No module Published on Offcanvas position

Sobre Kangyur (Ganjur)

Kangyur o traducción de la palabra

     El término Kangyur (Tib. bka' 'gyur) significa literalmente "Traducción de las palabras" o "Traducción de la palabra". Sin embargo, hay que señalar que se refiere a las Palabras o preceptos de un determinado dignatario, iluminado o santo. En el contexto del budismo, esta reunión se refiere, por tanto, a las palabras o instrucciones del Buda, el Iluminado. Existe otra versión de este tipo de reunión que se distribuye en la tradición Nyingma del budismo tibetano. Esta versión se llama Kama, que puede traducirse literalmente como "Palabras". Sin embargo, en este trabajo, la colección principal que se considera es la traducción canónica, que se llama Kangyur. Los textos de la colección que aquí se presenta ocupan un lugar importante en la vida del practicante, ayudándole a comprender el estado que intenta alcanzar en la realización de las prácticas, los rituales y el estudio de los textos que tratan de la visión, el comportamiento y la meditación.

     En la actualidad se conocen varias revisiones del Kangyur, que se describen brevemente a continuación. Hay que añadir que el objetivo principal de este trabajo no es poder hacer una descripción comparativa de los fondos textuales, sino catalogar los textos propios de uno de ellos, a partir de la versión disponible de la edición de Dergue. También hay que señalar que este trabajo no es una traducción del volumen que indica todo el contenido de la colección, sino un trabajo que se ha realizado mediante la comprobación de los distintos catálogos y la inspección visual de la propia colección. El material presentado en esta obra muestra el contenido de los textos por capítulos (lo que resulta útil para la búsqueda), los títulos, los textos y los nombres de los traductores. También se presentan aquí algunas observaciones sobre los textos, ya que no todos son las Palabras reales pronunciadas por el Buda Shakyamuni.
     Antes de pasar a la descripción de la colección Kangyur de la edición Dergue, pasemos a la descripción de las distintas ediciones del Kangyur.

Revisiones del Kangyur

     Como ya se ha dicho, el Kangyur representa prácticamente el canon del budismo tibetano. Contiene más de mil textos diferentes, que pueden clasificarse en varias secciones. En su mayor parte, estos textos se han traducido al tibetano a partir del sánscrito, aunque algunos textos, como se indica en su descripción, se han completado con traducciones al cachemir y al chino. También hay textos que se han traducido de otras lenguas distintas del sánscrito.
     Como ya se ha mencionado, el término Kangyur remite todos estos textos al Buda, el Iluminado, por lo que se demuestra la importancia de estas obras. En realidad, las ediciones del Kanon pueden variar dentro de cada monasterio, y es posible que haya algunas que se hayan transmitido en pequeñas tradiciones familiares, ya que muchas tradiciones y escuelas relativamente pequeñas del budismo tibetano se basan en pequeñas secciones de las escrituras que tienen su propio linaje y no siempre se incluyen en el Kanon "clásico". Muchas de las versiones del canon no se encuentran en forma de ediciones impresas, sino en forma de manuscritos. También existen ya versiones del Kanon en formato electrónico (el Kangyur de la edición Dergue), que se pueden consultar libremente en algunos sitios web y también se pueden comprar.
     En general, se acepta que hay dos líneas principales de transmisión del Kangyur, que se convirtieron en la base de la mayoría de las demás ediciones. Son los tshal pa y los spangs ma. Sin embargo, aparte de éstas, se pueden encontrar ediciones que no pertenecen a ellas, siendo independientes.
     Se conocen más de diez variantes del Kanon. Todas estas variantes difieren en cierta medida en los textos representados en ellas. En general, pueden dividirse en cinco grupos:

  1. Revisiones independientes del Kangyur que no pertenecen a las dos líneas principales;

  2. Revisiones Kangyur del linaje Tshalpa (tshal pa) - la rama de Pekín;

  3. Revisiones del linaje Kangyur Tshalpa (tshal pa) - la rama Chhingwa Tagtse ('phying ba stag rtse);

  4. Las ediciones Kangyur del linaje Tham Pangma (ellos spang ma);

  5. Ediciones mixtas.

Versiones independientes del Kangyur

     Las cinco versiones de Kangyur que entran en esta categoría son. Estos son:
1. El fragmento del manuscrito de Tabo. En realidad, representa los textos que son los prototipos del Kangyur. Esta colección se conserva en el monasterio de Thabo, en el Tíbet occidental. Fue compilado en el siglo XIII. También contiene textos, cuyas copias se encontraron en la cueva de Dun Huang.
2. Colección Newark. Esta colección se encuentra en Batang, en el Tíbet oriental, y consta únicamente de 23 volúmenes. Se compiló en el siglo XV o XVI.
3.La colección Orgyenling o Tawang, que se encuentra en el monasterio de Tawang, en Arunachal Pradesh, al noreste de la India. Dos ejemplares de esta colección se encuentran en Tawang. Está inscrita en dos tipos de tinta. La primera copia se realizó en el siglo XVI en tinta de oro y plata, y se considera incompleta. La segunda copia se completa en 1699-1700. Pero esta colección incluye más textos de tantras de la tradición nyingma que las otras ediciones de Kangyur (60 frente a 18-19).
4. La colección Phug-drag. Una colección del Kanon recopilada en el Tíbet occidental en 1696-1706. Un ejemplar de esta edición se encuentra ahora en la Biblioteca de Obras y Archivos Tibetanos, en Dharamsala, India.
5. La colección Gongkhla. Esta colección data de la segunda mitad del siglo XIII, primera mitad del siglo XIV. Fue compilado originalmente en Gondhla, Lahul, Himachal Pradesh, India. Consta de 35 volúmenes de textos de sutra, de los que se excluyen todos los textos relativos a la Perfección de la Sabiduría o Prajna-paramita. Sólo se incluye un pequeño número de tantras en la colección.

La sucursal de Pekín

     Esta rama, que pertenece al linaje tshal pa, contiene cinco variantes del conjunto Kangyur. Estos son:
1. Edición xilográfica del Kangyur, recopilada en tiempos del emperador Yongle. Se puede fechar en 1410. Contiene 106 volúmenes y es la primera edición xilográfica de esta colección.
2. Una revisión realizada en tiempos del emperador Wanli. Está fechado en 1605. Consta de 106 volúmenes principales y 43 suplementarios.
3. La colección de Berlín. Se trata de una colección compilada en 1608, basada en las xilografías de Pekín de 1605. Actualmente se encuentra en el Museo de Taipei, Taiwán.
4. La edición de Pekín, preparada en 1684-92 durante la época del emperador Kangzhi. Consta de 106 volúmenes (el volumen 106 es el índice). Esta colección es en realidad una repetición de la colección Yongle con correcciones basadas en el Kangyura de la edición Litkhang. Se ha publicado dos veces y contiene 106 volúmenes y un índice de contenidos
5. Grabado en madera de Pekín, preparado en 1737 en la época del emperador Quanlong. Consta de 107 volúmenes y un volumen de contenidos. Es una reimpresión de la colección Kangzhi.

La sucursal de Chhingwa Tagtse

    Esta rama contiene tres colecciones de Kangyur. Estos son:
1. El Kangyur de la asamblea de Lithang o 'jang sat ham. Está fechado entre 1609 y 1614. Consta de 108 volúmenes. La colección lleva el nombre de la localidad.
2. Grabado en madera Kone. Un ejemplar completo de la colección Lithang. Con fecha de 1721-1731. Consta de 108 volúmenes.
3. Kangyur de la edición Dergue. Originalmente basado en la edición de Lithang, pero posteriormente complementado con otros materiales. Por tanto, pertenece más bien a las versiones mixtas del Kangyur.

El linaje de los Them Pangma

     Esta versión contiene cuatro variantes del Kangyur. Estos son:
1. Una colección de la edición de Ulaanbatora. Compilado antes de 1671. A veces se atribuye a un tipo de colección mixta (ver Urgencia).
2. el manuscrito de Londres. Una copia del Kangyur del monasterio de Shel dkar, en el sur del Tíbet. Con fecha de 1712.
3. un manuscrito del palacio de Tog (stog). Compuesto en Ladakh, al noroeste de la India. Se encontró en el palacio de Tog en 1729. Consta de 109 volúmenes.
4. El manuscrito de Kawaguchi.

Ediciones mixtas.

     Esta versión contiene cinco versiones del Kangyur. Estos son:
1. Grabado en madera de la edición Narthang. Es una combinación de volúmenes de manuscritos de la línea Chhingwa Tagtse, la localidad Shelkar (shel dkar) y la línea Them Pangma. Está fechado en 1730-32. Consta de 100 volúmenes y un volumen de contenidos.
2. Una xilografía de la edición de Dergue. Esta colección se basa principalmente en la colección Litkhang (linaje Tshal-pa). Sin embargo, aquí se hacen algunas inclusiones del Kangyur de la localidad de Lho (lho. Linaje de Tham Pangma). Esta edición se realizó en 1733 y constaba de 102 volúmenes y un volumen de contenidos. En la actualidad, el Kangyur de esta edición puede encontrarse en Internet como recurso descargable y también puede pedirse, es decir, comprarse en forma de varios discos compactos.
3. Una xilografía de la edición de Urga. Data de 1908-1910. Consta de 104 volúmenes y un volumen de contenidos. De hecho, es una copia de la colección de ediciones de Dergue. Además, se incluyen los textos de la edición de Pekín.
4. Una xilografía de la edición de Lhasa. Basado en la edición de Narthang con algunos añadidos de la edición de Derge. Con fecha de 1934. Consta de 99 volúmenes y un volumen de contenidos.
5. Edición mixta. Esta edición, distribuida por Dharma Publishing, es una combinación de las colecciones existentes, que incluye textos que faltan en cada una de ellas. Consta de 120 volúmenes, además de algunos suplementos en chino (esto se debe a que no todos los textos de las Palabras del Iluminado o de los Comentarios han sido traducidos al tibetano).
Esta obra no menciona las colecciones de Kangyur que se compilaron en otros países o se tradujeron a otros idiomas (mongol, ruso, etc.).

Estructura del Kangyur

     Aunque originalmente los textos podían no estar divididos en categorías, en las ediciones presentadas del Kangyur sí existe tal división. Estas categorías son grandes secciones en las que se incluyen textos de una determinada orientación. En general, todos los textos pueden dividirse en los siguientes grupos: disciplina moral, perfección de la sabiduría, paritta, colección de los iluminados, racimo (o montaña) de joyas, sutra, tantra, tantras de las traducciones antiguas, comentario del kalachakra-tantra, dharani, bienestar.

La estructura de la colección de editores de Dergue y la estructura de los registros

     Actualmente se conocen varias ediciones de la colección Kangyur, como se muestra arriba. Lo sorprendente no es tanto que varíen en tamaño, sino que incluso las traducciones o simplemente los registros de los propios textos pueden diferir en ellos, lo que a veces también puede dar lugar a malentendidos. También hay que tener en cuenta el factor de que, aunque esta colección se llame Traducciones de Palabras, no todos los textos pueden haber sido pronunciados realmente por Shakyamuni. Esto puede verse en el hecho de que muchos textos tienen un enfoque totalmente diferente, siendo recopilaciones de diversos tipos de enumeraciones de matrikas y demás, que no pueden atribuirse a las palabras reales del Buda.
     Como ya se ha dicho, en este trabajo sólo se presentará una colección, la de los editores del Dergue. Por lo general, puede desglosarse en las siguientes categorías:

  • Vinaya o Disciplina Moral. Volúmenes 1-13

  • Prajna-paramita o Perfección de la Sabiduría. Volúmenes 14-34

  • Paritta. Vol. 34

  • Avatamsaka. Vol. 35-38

  • Ratnakuta o Montaña de las Joyas. Vol. 39-44

  • Sutra. Volúmenes 45-76

  • Tantra. Volúmenes 77-96

  • Tantras de la tradición Nyingma. Vol. 97-99

  • La sección de hechizos-dharani. Vol. 100-101

  • Comentario sobre el Kalachakra-tantra. La Rueda del Tiempo. Volumen 102

  • Catálogo. Volumen 103.

La sección de tantra también puede dividirse en cuatro partes:

  • Annutara Yoga Tantra. Volúmenes 77-83

  • Yoga-tantra. Volúmenes 84-86 (hasta el texto 493).

  • Charya-tantra. Volúmenes 86-87 (antes del texto 501).

  • Kriya-tantra. Vols. 87-96

     Y aunque, en general, esta división de la colección puede ser aceptable, también es algo provisional, ya que muchos textos se presentan a veces en diferentes secciones al mismo tiempo. También es posible encontrar casos en los que un texto se repite más de una vez en la misma sección.
    En cuanto a las traducciones de los propios textos, los textos de la tradición sarma o nueva son diferentes de los de la tradición nyingma o antigua. Como se indica en la historia del budismo recopilada por Buteon, los textos de la tradición nyingma no pueden atribuirse de forma fiable al budismo, siendo más bien hinduistas. Más adelante se presentarán ejemplos de estas diferencias.
     También hay que señalar que existen importantes discrepancias entre los textos presentados en el catálogo y los registrados en los volúmenes. En la mayoría de los casos, las discrepancias se refieren a la disposición de los textos y a la disposición de las secciones de los mismos.
    A continuación se ofrece un catálogo de los textos, indicando el traductor, el número de capítulos y secciones, y los títulos de algunos de los capítulos. Todo se agrupará según las secciones especificadas con páginas, volúmenes, etc. Los textos no se agruparán por orden alfabético, sino por ubicación en la colección. La numeración de los textos presentados aquí será continua, es decir, representará el número del texto en la colección, salvo en algunos casos especiales.

We use cookies

Usamos cookies en nuestro sitio web. Algunas de ellas son esenciales para el funcionamiento del sitio, mientras que otras nos ayudan a mejorar el sitio web y también la experiencia del usuario (cookies de rastreo). Puedes decidir por ti mismo si quieres permitir el uso de las cookies. Ten en cuenta que si las rechazas, puede que no puedas usar todas las funcionalidades del sitio web.