No module Published on Offcanvas position

Выберите язык

Библиотека - Канонические работы - Кангьюр - Крия-тантра

bodhi-garbha-alaṁkāra-lakṣa-dhāraṇī

Заклинание-дхарани ста тысяч украшений сердца просветления

    Склоняюсь пред всеми Просветлёнными и бодхисаттвами!

    [Дхарани:]

    oṁ namo bhagavate vipula vadana kāñcanot kṣibha prabhāsa ketu murdhane tathāgatāya arhate samyaksaṁ buddhāya namo bhagavate śākyamunaye  tathāgatāya arhate samyaksaṁ buddhāya tadyathā bodhi bodhi bodhani bodhani sarva tathāgata gocari dhara dhara hara hara prahara prahara mahā bodhicitta dhāre culu culu śata rasmi sañco dite sarva tathāgatā viṣiśte guṇi guṇa vate sarva buddha guṇa vabhāse mili mili gagana tale sarva tathāgatā dhīṣṭhite nabhastale śame śame praśame praśame sarva pāpam praśamane sarva pāpaṁ viśodhane hulu hulu mahā bodhi mārga saṁpratiṣṭhite sarva tathāgata supra tiṣṭhite śuddhe svāhā

    Коренная мантра:

    oṁ sarva tathāgata vya avalokite jaya jaya svāhā

    Сердечная:

    oṁ hulu hulu jaya mukhe svāhā

    Мантра приближения:

    oṁ vajra āyuṣe svāhā

    Пусть бхикшу или бхикшуни, добродетельный мирянин или мирянка, или же дочь или сын семьи [благородных] записывают эту дхарани. Если, [записав], положат эту дхарани в ступу, когда сделают ступу, то посредством этого осуществят возведение ста тысяч [ступ], даже если сделают одну. Также [благодаря этому] сделают подношения цветов из божественных субстанций, парфюма, четок, масел [для умащения], порошков, одежды, зонтов, победоносного штандарта, шелкового флажка и пр. И даже если не поднесут ничего ступе, осуществят подношения подносимыми вещами высшей драгоценности Просветлённого, высшей драгоценности Учения и высшей драгоценности Благого Собрания.
    Нанда! Я разъясняю эту сутру. Объясняю эту дхарани ради тех, кто подобен бедным духовной заслугой, неверующих, [обладающих] ошибочным воззрением, снедаемых сомнениями, творящих бескрайне [плохие] деяния, обладающих короткой жизнью, адских существ, животных, мира Ямы, существ, что движутся к бескрайне [плохим] действиям.
    Нанда! Разъясняй про страдание домохозяевам, что не делают подношения и не читают эту дхарани, не монашескому большинству и тем, кто пребывает в доме в жизни после, в поздние времена. Подобным образом, даже монахи начнут страдать. Таким образом, это есть подношение Просветлённому. Если услышав про это, сделают одну ступу - сделают подношения этим учением в виде восьмидесяти четырех тысяч украшений. Также, скопление духовной заслуги станет безграничным. И станут тогда читать и декламировать украшение гхандавьюхи. Войдут также в мандалу мироздания и превзошедшую мирское.
    Так завершается дхарани ста тысяч, взятое из ста тысяч украшений сердца просветления.

Библиотека - Канонические работы - Кангьюр - Крия-тантра

Двенадцать имён славной богини

    Простираюсь перед Тремя Драгоценностями! Простираюсь перед благородным Авалокитешварой! Простираюсь перед Ваджрапани! Простираюсь перед славной Махадеви!
    Так я слышал однажды.
    Благословенный находился в мире Сукхавати. Затем бодхисаттва-махасаттва Авалокитешвара направился поближе к Благословенному. Подойдя, ростерся головой к обоим стопам Благословенного и поднялся. Затем  бодхисаттва-махасаттва славная Махадеви также направилась поближе к Благословенному. Подойдя, простерлась головой к обоим стопам Благословенного и поднялась. Далее Благословенный, посмотрев на славную Махадеви, сказал следующее Авалокитешваре:
    Авалокитешвара! Если любой монах или монашка, добродетельный мирянин или мирянка, или же любое живое существо, что также приемлемо, будет понимать двенадцать имя этой славной Махадеви, хранить, читать, осуществлять, провозглашать, то он отбросив бедность, станет чрезвычайно богат.
    Затем все скопления бхута также сказали подобным образом:
    Таковы эти двенадцать имён великой славной богини: Удачливая; Славная; Держащая лотосовую гирлянду; Владычица драгоценностей; Чистейшая; Известнейшая; Обладающая лотосовым глазом; Блистающая; Творящая; Дарующая пищу; Обладающая светом драгоценности; Мать предсказаний и великой славы. Простираюсь перед всеми Просветлёнными!
    Простираюсь перед Авалокитешварой! Простираюсь перед славной Махадеви! Это таково:

    jini ghriṇi – Ты осуществляешь-устанавливаешь всё необходимое! - simi simi nimi nimi — Пусть будет устранено всё мое непонимание! - svāhā

    Благословенный сказал так. Бодхисаттва-махасаттва Авалокитешвара воздал хвалу сказанному Благословенным.
    Так завершаются двенадцать имён славной Махадеви.
    Переводили и выверяли: индийский наставник Джинамитра, переводчик корректор Бенде Йешеде. На русский язык переводил Карма Палджор (Филиппов О.Э.).

Библиотека - Канонические работы - Кангьюр - Крия-тантра

Благородное [учение]. Сутра великой Лакшини

ārya-mahā-lakṣīṇī-sūtra

    Простираюсь перед всеми Просветлёнными и бодхисаттвами!

        Так я слышал однажды.
        Благословенный находился в Сукхавати.
    Затем бодхисаттва-махасаттва благородный Авалокитешвара направился к Благословенному. Подойдя, простерся головой к стопам Благословенного и обошел Благословенного троекратно, встав [затем] в одном направлении.
    Затем Благословенный сказал следующее благородному Авалокитешваре, посмотрев на славную Лакшини:
    Эти двенадцать имён славной Лакшини приемлемы для монаха или монахини, добродетельного мирянина или добродетельной мирянки, и всех остальных, что не таковы. Пусть любой [любой из них] понимает их, хранит, читает, испрашивает, приходит с вопросами. Тот, [кто делает так], даже будучи бедным, станет богатым.
    Затем станут подобными и все собрания элементов-бхути, о чем было испрошено отовсюду.
    Затем Благословенный произнес двенадцать имён славной Лакшини:
    (1) славная мать, (2) удачливая мать, (3) обладающая лотосовой гирляндой, (4) владичица драгоценностей, (5) белая, (6) известная, (7) лотосовый глаз, (8) действующая, (9) сияющая, (10) дарительница пищи, (11) особенная дарительница драгоценностей, (12) славнейшая.

    syād yathe dan jini ghrini sarva artha sādhani śaśini a lakṣmini menā śaya siddhyantu me mantra padāḥ svāhā
    oṁ bhṛikuṭī parama subhage svāhā

    Произнеси троекратно. Для любого разрушатся все несоответствующие направления при такой рецитации в трёх временах. Будешь обладать благой судьбой. Не заметишь истощения благосостояния.
    Если повстречаешь, читая во время движения на встречу с человеком, то появятся помыслы у человека, что соответствуют этому. И станет радостным, что соответствует таким повелениям.
    Если повторяешь без перерыва постоянно, то не будет повреждения от всяких ужасающих действий браминов или Брахмы. Также осуществишь почитание для множества Просветлённых.
    Благословенный сказал так. Затем бодхисатва, благородный Авалокитешвара — возрадовался и воспел гимн-хвалу сказанному Благословенным
    Так завершается сутра благородной славной Лакшини.
    Перевели  и откорректировали — индийский наставник Джинамитра,  переводчик-корректор Бенде Йешеде. На русский язык перевел — Карма Палджор (Филиппов О.Э.).

Библиотека - Канонические работы - Кангьюр - Крия-тантра

Благородное [учение], дхарани «Могущественное отбрасывание вспять»

ārya-balavatī-nāma-pratyañgirā

    Простираюсь перед Тремя Драгоценностями! Бодхисаттва-махасаттва, обладающий великим милосердием! Ты обладаешь любовью по отношению ко всем живым существам! Простираюсь перед благородным Авалокитешварой!
    [Эта дхарани] пресекает всех бхута, отбрасывает все заразные заболевания, пресекает все [виды] несвоевременной смерти, полностью разрушает демонические влияния планет, созвездий-накшатр, элементов, разрушает все местопребывания демонов-мара, парализует каждого из врагов по отдельности, защищает долголетие и охраняет жизненную силу. [Поэтому] произноси это отбрасывание вспять:

    tadyathā avalokite avalokite saṁbhave dhara dhara dhara vara vara vara kāle kāle kāle mahākāla avalokita pra sādhane dhame dhame dhame dhamāne samāhite Прошу о защите для себя! Прошу о защите! Прошу осуществить защиту от всех страхов и ужасов! Прошу о полной охране! Прошу о полной поддержке! Прошу о полной поддержке! Прошу сделать умиротворенным и счастливым! Прошу осуществить отбрасывание того, то отсекается! Прошу осуществить отбрасывание оружия! Прошу осуществить отсечение ограничений! Прошу осуществить связывание земли!
    kuru kuru paṁ makṣi vidhi vidhi vidhi mārga saṁ prasvate amṛita teja vati Прошу постоянно защищать меня от всего вреда! Прошу защищать!
    mulu mulu mulu khu khu me ghori ghori bale bale tara tara muya muya muñсani kha kha re dhu hūṁ hūṁ ni dhu hūṁ ni Прошу защищать меня от воинственных мужчин и женщин, конфликтов и споров! Прошу защищать!  ja yaṁ kuru kuru phuru phuru svāhā amale svāhā amṛite svāhā

    Так завершается благородное [учение], дхарани «Могущественное отбрасывание вспять». На русский язык переводил Карма Палджор (Филиппов О.Э.).

Библиотека - Канонические работы - Кангьюр - Крия-тантра

Благородное [учение]. Дхарани «Полное очищение всей завесы деяний»

ārya-sarva-karma-āvaraṇa-viśodhanī-nāma-dhāraṇī

    Простираюсь перед Благословенным Акшобхьей!

    namo ratna trayāya oṁ kaṁkani kaṁkani rocani rocani troṭani troṭani trāsani trāsani pratihana pratihana sarva karma paraṁ parā ṇime svāhā

    Таков ритуал этой мантры дхарани. Если будешь осуществлять повторение постоянно, то все действия, одно за другим, [постепенно] станут очищенными. Если будешь осуществлять повторение в трёх периодах времени, то также очистишь пять беспримерно [плохих деяний]. Если сделаешь только одно повторение, то исчезнут плохие предзнаменования, плохие сны, неудачи.
    Если кто-то будет держать на теле или будешь держать на шее когда запишешь в тома, то у того никогда не возникнет [ни один видов] несвоевременной смерти. Всё будет подчинено милосердием, будь то хищные животные, птицы, люди или нелюдь.
    Если будешь говорить на ухо умершему, то он не отправится в низшие уделы. Также, если осуществишь повторение числом сто тысяч раз, тысячу или сто раз с милосердием и любовью ради желания [помочь] на основании имени умершего, когда смерть уже удалилась по времени, то это живое существо, даже если родилось как адское существо,  в тоже время будет освобождено.
    Повторяй [мантру дхарани] также над землёй, кунжутом, белой горчицей или водой. Разбросай затем над телом умершего или омой его. Сделав так, сожги под ним [субстанции] или расположи [тело] в ступе. Когда расположишь — также изобрази на нём мантру ведения. Если повяжешь на голову, то даже родившись в низших уделах, определенно освободится через семь дней. [После этого] родится в сфере счастья и небес или же также родится в силу собственных молитв-благопожеланий.
    Всякий, кто сделает омовение в полнолуние, станет чистым. Если кто-либо будет троекратно менять одежду, не вкушать пищу и питье или вкушать чистую пищу, есть ячмень и обходить ступу, обладающую останками-реликвиями, повторяя сто тысяч раз то, что обладает именем [умершего], тот освободится из низменных уделов. Родившись среди богов чистого мира Шуддхавасы, перейдет непосредственно к практике, то есть будет осуществлять подношения и увидит тело, что хорошо!
    Сказав так, обошел вокруг троекратно и стал незримым.
    Когда запишешь его имя, осуществляй повторение мантры дхарани и выстраивай сто тысяч ступ. Когда сделаешь так, осуществи подношения зонтов, победоносных штандартов, шелковых флажков и пр. Если осуществишь подношения благим образом, то даже если будешь пить из великого моря или реки, то тем самым будешь освобождать адских живых существ и пр.
    Также, сделав подношений подобным образом, сделай в завершении великую ступу основы пути. Когда поднесешь благим образом зонт, победоносный штандарт, шелковый флажок и пр. испрашивай и празднике  для Благого собрания благородных. Сделав так, поднеси дары. Сделав подношения благим образом, [скажи] “Пусть это будет корнями добродетели для <имярек>! Пусть лишь из-за этого родится в мире счастья и небес!” Если явишь такое понимание, то в соответствии с этим родится и потом будет показано тело, что хорошо. Сказав так, снова стал незримым.
    Это приемлемо и когда совершены пять беспримерно [плохих], было отброшено святое учение, принижались благородные. Если кто-то увидит запись этой мантры дхарани когда будет построена стена смерти, то будут истощены все завесы деяний. И что еще тогда можно декламировать или провозглашать? Ведь Татхагата, придя, произнёс про сказанное так: «Пусть будет поблизости от сына семьи [благородных]!»

    Так завершается благородное [учение], дхарани полного очищения всех завес деяний.  На русский язык перевел Карма Палджор (Филиппов О.Э.).

We use cookies

We use cookies on our website. Some of them are essential for the operation of the site, while others help us to improve this site and the user experience (tracking cookies). You can decide for yourself whether you want to allow cookies or not. Please note that if you reject them, you may not be able to use all the functionalities of the site.