No module Published on Offcanvas position

Выберите язык

577. Дхарани благородной Чудамани

Библиотека - Канонические работы - Кангьюр - Крия-тантра

Благородное [учение]. Дхарани «Чудамани»

ārya-cūḍamaṇi-nāma-dhāraṇī

     Простираюсь перед всеми Просветлёнными, бодхисаттвами, благородными шраваками, пратьекабуддами! Простираюсь перед Тремя Драгоценностями! Простираюсь перед обладающими совершенно чистым состраданием, возникшими чудесным образом как высшие, охватывающими полностью всё бескрайнее познаваемое, Татхагатами, архатами, истинно совершенными Просветлёнными десяти направлений!
    Бодхисаттва-махасаттва благородный Авалокитешвара, обладающий великим состраданием! Ты даруешь неустрашимость! Осуществляешь полную защиту от бедности! Полностью освобождаешь от всех страхов! Полностью разрушаешь все эпидемические заболевания и весь вред! Полностью умиротворяешь всё не гармоничное, скандалы, конфликты, ссоры! Разрушаешь всё пагубное! Осуществляешь разрушение бхута, живых мертвецов, смерти в плохом состоянии, плохих снов, препятствующих негативных сил! Отбрасываешь страх из-за внешнего воинства, голода и скорби! Ты вовлекаешь [в свои действия] всех богов, нагов, якшей, ракшасов, гандхарвов, асуров, гаруд, киннаров, махорага! Ты разрушаешь страх из-за ядов, небольших оспин, кусочков [предметов], противостояний, колдовства, живых мертвецов, неудачи! Простираюсь пред тобой!
    Ты устраняешь все, что появляется как противостояние. Изгоняешь всё пагубное. Увеличиваешь благосостояние и злаки. Собственные сыновья, дочери, прислуга и окружающие будут многочисленными постоянно. Так провозглашается это «Отбрасывание вовне».
    Хотя и идёт битва между богами и асурами, Шакра побеждает асуров. Затем, с большой скоростью, близко подходит владыка мироздания и затем полностью устрашается сердце. Из-за этого прошу произнести такие слова.
    Владыка мироздания! Что сделать с собственным усердием, чтобы нанести поражение асурам? Владыка мироздания! Я постоянно смотрю божественным глазом.

    Прослушав слова Шакры, Владыка сказал следующее:
    Послушай меня, о владыка богов! Мной будет дарована защита для тебя!
    Владыка богов! В прошлые время, что возникли [гораздо раньше], в сфере мироздания под названием Локавьявалокита придерживались того, кто провозгласил для мириад Татхагат «Отбрасывание вовне» Татхагаты, Архата, истинно-совершенного Просветлённого Локешвары Прабхакритьямайи Чудамани.
    Эта мантра ведения всеми мудрецами записывалась. После того, как записали, повязывали на макушку, читали или осуществляли рецитацию. Когда делали так, не было никаких страхов такого вида. Постоянно осуществлялась защита, сокрытие. Если возникал конфликт или битва, то появлялась победа.
    Будет умиротворено пагубное и плохие сны. Совершенным образом распространится духовная заслуга и счастье-удача. Если же кто-то желает получить победу благодаря владыке богов, нарисуй [мантру] и повяжи на макушку. Из-за постоянного памятования в уме не было конфликтов. Она постоянно устраняет пагубное. У женщин рождались сыновья. Будет защита для тех кто пребывает в лоне. Сформируется всё совершенное. Будет полностью разрушено всё пагубное. Это называется «Отбрасывание, [как будто и] не было». Появлялись с [совершенными] конечностями.
    Владыка богов! Великая царица мантр ведения «Отбрасывание вовне» полезна для всех живых существ и являет победу над асурами. Пусть же будут полностью умиротворены все внешние воинства!
    Простираюсь перед просветлённым! Простираюсь перед Учением! Простираюсь перед Благим Собранием!
    Простираюсь перед семью истинно-совершенными Просветлёнными, благим собранием учеников-слушателей и бодхисатвами!

    tadyathā oṁ jaya kari yuddha uttaraṇi vicitra mukhi sarva maṅgala dhāraṇī jīmūte sahasra bhuje sahasra netre sahasra śirase nānā laṅkārā bhi bhūṣite maṇi kuṇḍala saṁ nāha sanna dhe vicitra mauli dhare candra sūrya atireke ākāśa gagana cariṇe maṅgala śire jīmūte pavītra kṛita maṅgalye bhūri madhri karaṇe curu curu śvete daste muru muru śvete avanatte huru huru pavitra mukhi kuru kuru candra mukhi āditya paśa vartini jambhaṇi maṅgala dhāraṇi stambhani sarva vidyā dhara māte mohane amogha pāśa haste sarva bhaya vimocani rāja caura agni piṣa udkabhaya pra śamanika khorda nivāraṇi oṁ hiri hiri jaya kari bala kari dhana kari teja kari vivāda pra śamani yuddhani vāraṇi para cakra pra śamani para sanya vināśani yuddha uttaraṇi pra bhūta vela maṇi maṇi mahā maṇi mahā maṇi maṇī na dhari triloka āloka kari tripūra nagara vidhvaṁsani para sainaya vidravani sarva kṛitya karmaṇi sūdani sarva vyadhī nāṁ pra śamani oṁ cile mile svāhā cile mile svāhā mili mili svāhā cili cili svāhā ca khi li ca vili svāhā caṇḍali mi ṭini svāhā ūr dhake śi piṅgale piṅgalā kṣe dante mukhi svāhā oṁ kara kara cara cara sara sara siri siri suru suru muñca muñca muñcāpaya muñcāpaya pra śamaya pra śamaya yuddha uttaraṇi phaṭ citta nirmala kari phaṭ asura nirghatani phaṭ jaya kari phaṭ priti kara phaṭ sahasra śirase phaṭ sahasra bhuje phaṭ sahasra netre phaṭ sarva vidyā dhara dhara nama skṛite phaṭ sarva śatrūṁ nāśani phaṭ sarva bhaya vimokṣaṇi phaṭ para cakra nivaraṇi phaṭ para sainya vidrapaṇi phaṭ sarva kṛitya karma sūdani phaṭ sarva vyādhi praśamani phaṭ sarva grahota sādani phaṭ rakṣa rakṣa māṁ sarva buddha bodhisatvā nāṁ samanta vitrā ṇāṁ sova stayakā nāṁ saparivārā ṇāṁ teja saṁ mama śarīraṁ sarva bha yopa drave bhyaḥ sarva yuddhe bhyaḥ sarva grahe bhyaḥ sarva vyādhi bhyaḥ sarva du skṛite bhyaḥ sarva kṛityaka khorde bhyaḥ sarva viṣe bhyaḥ sarva kāya vāka citta virādhe bhya śca rakṣa rakṣa māṁ svāhā

    На основании отбрасывания посредством Чудамани очищаются все завесы деяний. Полностью умиротворяются все болезни. Полностью умиротворяется всё. Осуществляется собирание всей духовной заслуги.  Все Просветлённые и бодхисаттвы обучают истинному и формируется в виде славы [постижение] всех аспектов. [Поэтому] записывай слоги, обучай, читай и храни. Посредством этого будешь защищать себя и других.
    Благодаря осуществлению подобным образом омовения и сожжения подношения-хомы полностью умиротворишь весь вред и эпидемические заболевания.

    Так завершается благородное [учение], дхарани «Чудамани».
    Переводили и корректировали: индийский наставник Шилендрабодхи, переводчик-корректор Бенде Йешеде. На русский язык переводил Карма Палджор (Филиппов О.Э.).

We use cookies

We use cookies on our website. Some of them are essential for the operation of the site, while others help us to improve this site and the user experience (tracking cookies). You can decide for yourself whether you want to allow cookies or not. Please note that if you reject them, you may not be able to use all the functionalities of the site.