No module Published on Offcanvas position

Выберите язык

594. Благородное [учение]. Возникшая из Ушниши всех Истинносущих, обладающая белым зонтом [богиня], что не оборима другими, заклинание «Высшее достижение великого отбрасывания»

Библиотека - Канонические работы - Кангьюр - Крия-тантра

ārya-tathāgata-uṣṇīṣa-sitātapatre-aparājitā-mahā-pratyaṁ-gira-parama-siddhi-nāma-dhāraṇī

Благородное [учение]. Возникшая из Ушниши всех Татхагат, обладающая белым зонтом [богиня], что не оборима другими, заклинание «Высшее достижение великого отбрасывания»

     Простираюсь перед всеми Просветлёнными, бодхисаттвами, благородными шраваками и пратьекабуддами! Простираюсь перед царицей Ушнишей, что необорима другими!
     Так я слышал однажды.
     Благословенный находился в месте встречи богов богов, Судхарме в небесах Траястримша, вместе с большим Благим Собранием монахов, большим Благим Сорбанием бодхисаттв и владыкой богов Шакрой.
     В это время сел на поставленное сиденье и погрузился в равновесие в самадхи под названием «Взирание на ушнишу». Незамедлительно после того, как погрузился в равновесие, из центра ушниши Благословенного возникли такие строфы тайной мантры:
     Простираюсь перед Просветлённым! Простираюсь перед Учением! Простираюсь перед Благим Собранием! Простираюсь перед семью десятками миллионов истинно совершенных Просветлённых! Простираюсь перед Благим Собранием бодхисаттв и Благим Собранием шраваков! Простираюсь перед всеми бодхисаттвами-махасаттвами, такими как Мйтрейя и пр.! Простираюсь перед архатами [находщимися] в мире! Простираюсь перед теми, кто вступил в поток! Простираюсь перед теми, кто возвратится только раз! Простираюсь перед теми, кто не возвратится! Простираюсь перед теми, кто пришел к истинному в мире! Простираюсь перед теми, кто вошел в истинное! Простираюсь перед божественными риши, что устраняют проклятия! Простираюсь перед риши, достигшими уровня держателя мантры ведения, что могут приносить пользу! Простираюсь перед теми, кто достиг уровня держателя мантры ведения! Простираюсь перед Брахмой! Простираюсь перед Индрой! Простираюсь перед благим Рудрой и владыкой отбросивших аскезу! Простираюсь перед благим Нараяной, что почитается пятью великими мудрами! Простираюсь перед благим Махакалой, что разрушает трёхярусный град, пребывает на кладбище, почитается собранием мамо! Простираюсь перед Благословенный из рода Татхагаты! Простираюсь перед Благословенным из рода Падмы! Простираюсь перед Благословенным из рода Ваджра! Простираюсь перед Благословенным из рода Мани! Простираюсь перед Благословенным из рода Хаста! Простираюсь перед Благословенным из рода Кумара! Простираюсь перед Благословенным из рода Нага! Простираюсь перед Благословенным Татхагатой, архатом истинно совершенным Просветлённым Шурадхира-никайа-шастра-раджей! Простираюсь перед Благословенным Татхагатой, архатом истинно совершенным Просветлённым Амитабхой! Простираюсь перед Благословенным Татхагатой, архатом истинно совершенным Просветлённым Акшобхьей! Простираюсь перед Благословенным Татхагатой, архатом истинно совершенным Просветлённым Высшим из Лекарей, царем света ляпис-лазури! Простираюсь перед Благословенным Татхагатой, архатом истинно совершенным Просветлённым Салаиндра-раджа-пушпа-сарва-вьяшей! Простираюсь перед Благословенным Татхагатой, архатом истинно совершенным Просветлённым Шакьямуни! Простираюсь перед Благословенным Татхагатой, архатом истинно совершенным Просветлённым Ратнакету-раджей! Простираюсь перед Благословенным Татхагатой, архатом истинно совершенным Просветлённым Самантабхадрой! Простираюсь перед Благословенным Татхагатой, архатом, истинно совершенным Просветлённым Вайрочаной! Простираюсь перед Благословенным Татхагатой, архатом, истинно совершенным Просветлённым Чакшу-вриддхи-утпала-гандха-кету-раджей!
     Простершись перед ними, посредством этого великого отбрасывания, что необоримо другими, Ситатапатры, которая возникла из ушниши Благословенного Татхагаты, полностью отсекаются все демонические воздействия бхута, отсекаются все мантры ведения других, отбрасываются все [виды] несвоевременной смерти, освобождают от всякого убийства живых существ и всех пут. [Посредством её] отбрасывают злобу, все плохие сны и плохие предзнаменования, разрушаются все демонические воздействия якшей и ракшасов. Разрушаются тысяча восемьдесят четыре демонических воздействия. Ей радуются двадцать восемь созвездий! Она устрашает восемь великих планет-граха! Осуществляет отбрасывание всех врагов, разрушает всё свирепое, злобное и все плохи сны. Отвращает от всех ядов и оружия, от огня и воды. Освобождает от всех страхов низменных уделов.
     Необоримая другими, гневная и могущественная! Великая гневная, и великая силой! Обладающая великим полыханием [пламени] и великим великолепием! Великая белая, обладающая полыхающими четками и белыми одеждами! Благородная Освободительница, что нахмурилась! Ты известна как Джинаваджрамала или Ваджрные четки Победоносного! Ты явно отмечена лотосом и отмечена ваджром! Неодолимая другими, что обладает четками! Обворожительная, ты обладаешь ваджрными губами! Мать, которой делают подношения мирные боги! Умиротворенная, что обладает золотыми четками! Великая белая, что полыхает и обладает белыми одеждами! Благородная Освободительница, что обладает великой силой! Другая с ваджрной цепью, держательница ведения ваджра и юности! В руке у тебя золотые четки семейства ваджра! Ты обладаешь нектаром шафрана и драгоценностью! Дарующая сияние, ты известна как Ваджраушниша! Прошу все эти собрания мудр и мантр защитить меня, окружающих и всех живых существ!

     oṁ sarva tathāgata uṣṇīṣa sitātapatre hūṁ drūṁ hrīḥ ṣṭoṁ jambhana karī hūṁ drūṁ hrīḥ ṣṭoṁ stambhana karī hūṁ drūṁ hrīḥ ṣṭoṁ mohana karī hūṁ drūṁ hrīḥ ṣṭoṁ sambhakṣaṇa karī hūṁ drūṁ hrīḥ ṣṭoṁ bandhana karī hūṁ drūṁ hrīḥ ṣṭoṁ para viṣa bhakṣaṇa karī hūṁ drūṁ hrīḥ ṣṭoṁ sarva duṣṭā pra duṣṭā ṇāṁ stambhana karī hūṁ drūṁ hrīḥ ṣṭoṁ sarva yakṣa rākṣasa grahā ṇāṁ vidhvaṁ sana karī hūṁ drūṁ hrīḥ ṣṭoṁ sarva para vibyā cchedana karī hūṁ drūṁ hrīḥ ṣṭoṁ caturā śitī nāṁ graha sahasrā nāṁ vidhvaṁ sana karī hūṁ drūṁ hrīḥ ṣṭoṁ aṣṭa viṁśatī nāṁ nakṣatrā ṇāṁ pra sādhana karī hūṁ drūṁ hrīḥ ṣṭoṁ aṣṭā nāṁ mahā grahā ṇāṁ vidhvaṁ sana karī hūṁ drūṁ hrīḥ ṣṭoṁ rakṣa rakṣa māṁ sarva satvāṁ śca

     Благословенная, что возникла из ушниши Татхагаты! Ситатапатра, ваджрная ушниша, [что осуществляет] великое отбрасывание! Великая владычица с тысячью руками! Великая владычица, что обладает тысячью голов! Ты обладаешь сотней тысяч десятков миллионов глаз! Ты обладаешь знаком неразрушимого полыхания [пламени]! Великая, [обладающая] пространным ваджром! Пусть я и все живые существа, [что находятся] в мандале трёх уровней, станем счастливыми! Мать, что обладает ваджром в широко раскрытом [рту] и глазами, что светом подобны золоту! Твои глаза движутся как ваджр, белые, лотосовые, [светятся] лунным светом, подобны славе Просветлённого! Ты держишь ваджр солнечного света и ваджр луны! Прошу всеми этими собраниями знания, мудр и тайных мантр защитить меня и повсеместно всех живых существ!

     oṁ ṛiṣi gaṇa pra śasta sarva tathāgata uṣṇiṣa sitātapatre hūṁ drūṁ jambhana karī hūṁ drūṁ stambhana karī hūṁ drūṁ mahā vidyā sam bhakṣana karī hūṁ drūṁ para vidyā sam bhakṣana karī hūṁ drūṁ sarva duṣṭa ṇāṁ stambhana karī hūṁ drūṁ sarva yakṣa rākṣasa grahā ṇāṁ vidhvaṁ sana karī hūṁ drūṁ caturā śitī nāṁ graha sahasrā ṇāṁ vidhvaṁ sana karī hūṁ drūṁ aṣṭā viṁśatī nāṁ nakṣatrā ṇāṁ pra sādhana karī hūṁ drūṁ aṣṭā ṇāṁ mahā graha ṇāṁ vidhvaṁ sana karī hūṁ drūṁ hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ rakṣa rakṣa māṁ svāhā

     Благословенная, что появилась из ушниши Татхагаты! Ситатапатра, Ваджраушниша, [что осуществляет] великое отбрасывание! Великая, что обладает тысячью рук! Великая, что обладает тысячью голов! Великая, что обладает сотней тысяч десятков миллионов глаз! Обладающая символом неразрушимого полыхания! Великая, [обладающая] пространным ваджром! Мать, что повелевает в мандале трёх уровней! Прошу защитить меня и всех [существ]! Пусть я и все живые существа станем счастливыми, [освободившись] от страха из-за царя, страха воров, страха из-за огня, страха из-за воды, страха из-за ядов, страха из-за оружия, страха из-за собрания внешнего воинства, страха из-за голода, страха из-за врагов, страха из-за падения молнии, страха из-за несвоевременной смерти, страха из-за землетрясений, страха из-за падающих звезд, страха из-за наказаний царя, страха из-за действий, страха из-за нагов, страха из-за молний, страха из-за гаруд, страха из-за свирепых хищников, демонического влияния богов, демонического влияния нагов, демонического влияния асуров, демонического влияния бога ветра, демонического влияния гаруд, демонического влияния гандхарвов. демонического влияния киннар, демонического влияния махораг, демонического влияния якшей, демонического влияния ракщасов, демонического влияния прета, демонического влиния пишача, демонического влияния бхута, демонического влияния кумбханда, демонического влияния путана, демонического влияния катапутана, демонического влияния сканда, демонического влияния апасмара, демонического влияния унмада, демонического влияния чачха, демонического влияния остарака, демонического влияния дакини, демонического влияния ревати, демонического влияния ямы демонического влияния шакуна, демонического влияния творящих радость мамо, демонического влияния матринанди, демонического влияния скамбукамани!
     Прошу защитить меня от демонического влияния пожирающих как пищу сияние, поедающих матку, пьющих как пищу кровь, пожирающих жир, пожирающих мясо, пожирающих сало, пожирающих ноги, пожирающих новорождённых, ворующих жизнь, пожирающих рвоту, пожирающих как пищу нечистоты, пьющих мочу, пьющих текущее из уборной, пожирабщих остатки, пьющих плевки, пожирающих выделения из носа, пожирающих сопли, пожирающих нечистоты, пожирающих торма, пожирающих гирлянды, пожирающих запахи, пожирающих благовония, похищающих ум, пожирающих цветы, пожирающих плоды, пожирающих урожай, пожирающих сжигаемые дары!
     Отсеките мантры ведения всех этих демонических влияний! Проткните кинжалом-килаей! Отсеките мантры ведения, сотворенные движущимися повсеместно [существами]! Проткните кинжалом-килаей! Отсеките мантры ведения, сделанные даками и дакинями! Проткните кинжалом-килаей! Отсеките мантры ведения, сделанные Брахмо! Проткните кинжалом-килаей! Отсеките мантры ведения, сделанные Махешварой! Проткните кинжалом-килаей! Отсеките мантры ведения, сделанные Нараяной! Проткните кинжалом-килаей! Отсеките мантры ведения, сделанные гарудой и бхута! Проткните кинжалом-килаей! Отсеките мантры ведения, сделанные Махакалой! Проткните кинжалом-килаей! Отсеките мантры ведения, сделанные собранием Мамо! Проткните кинжалом-килаей! Отсеките мантры ведения, сотворенные обладающим человеческим черепом! Проткните кинжалом-килаей! Отсеките мантры ведения, что сотворены джаякарой, мадхукарой и осуществялющим все цели! Проткните кинжалом-килаей! Отсеките мантры ведения, сотворённые четырьмя ракшаси! Проткните кинжалом-килаей! Отсеките мантры ведения, сотворённые Бхрингирити, Нандикешварой и Ганапати! Проткните кинжалом-килаей! Отсеките мантры ведения, сотворённые обнаженным аскетом! Проткните кинжалом-килаей! Отсеките мантры ведения, сотворённые аскетом! Проткните кинжалом-килаей! Отсеките мантры ведения, сотворённые архатом! Проткните кинжалом-килаей! Отсеките мантры ведения, сотворёнными бесстрастным! Проткните кинжалом-килаей! Отсеките мантры ведения, сотвеорённые Локешварой со свитой! Проткните кинжалом-килаей! Отсеките мантры ведения, сотворённые держателем ваджра со свитой! Проткните кинжалом-килаей! Отсеките мантры ведения, сотвеорённые посланцами и посланицами, слугами и служанками! Проткните кинжалом-килаей! Отсеките мантры ведения, сотворёнными всеми собраниями риши! Проткните кинжалом-килаей! Отсеките мантры ведения, составленные всеми собраниями богов! Проткните кинжалом-килаей! Отсеките мантры ведения, сотворённые пожирателями неприятнрого! Проткните кинжалом-килаей! Простираюсь перед почитаемой всеми Просветлёнными и бодхисаттвами благословенной Ситатапатрой, что возникла из ушниши Татхагаты! Прошу защитить меня! Прошу защитить!

     oṁ a sita analārka prabhā sphuṭa vikā sitāta patre oṁ jvala jvala khāda khāda hana hana dara dara vidara vidara cchinda cchinda bhinda bhinda bandha bandha hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ svāhā

     [Такова была] сердечная [мантра].

     he he phaṭ ho ho phaṭ amoghāya phaṭ aprati hatāya phaṭ para dāya phaṭ para pradāya phaṭ pratyaṁ giritāya phaṭ asura vidrāvaṇa karāya phaṭ para vidrā vaṇa karāya phaṭ sarva deve bhyaḥ phaṭ sarva nāgi bhyaḥ phaṭ sarva yakṣe bhyaḥ phaṭ sarva rākṣase bhyaḥ phaṭ sarva bhūte bhyaḥ phaṭ sarva prete bhyaḥ phaṭ sarva piśāce bhyaḥ phaṭ sarva kumbhaṇḍe bhyaḥ phaṭ sarva pūtane bhyaḥ phaṭ sarva kaṭa pūtane bhyaḥ phaṭ sarva skandhe bhyaḥ phaṭ sarba unmade bhyaḥ phaṭ sarva cchaye bhyaḥ phaṭ sarva apasmāre bhyaḥ phaṭ sarva ustārake bhyaḥ phaṭ sarva ḍākinī bhyaḥ phaṭ sarva revatī bhyaḥ phaṭ sarva yāmaye bhyaḥ phaṭ sarva śakuni bhyaḥ phaṭ sarva mātṛi gaṇe bhyaḥ phaṭ sarva kambukāminī bhyaḥ phaṭ sarva ālamvake bhyaḥ phaṭ sarva kaṭaṭane bhyaḥ phaṭ sarva kaṇḍe bhyaḥ phaṭ sarva gandharve bhyaḥ phaṭ sarva asure bhyaḥ phaṭ sarva kinnare bhyaḥ phaṭ sarva garuḍe bhyaḥ phaṭ sarva mahorage bhyaḥ phaṭ sarva durlaṁghite bhyaḥ phaṭ sarva duḥ prekṣitre bhyaḥ phaṭ sarva jvare bhyaḥ phaṭ sarva bhaye bhyaḥ phaṭ sarva upa drave bhyaḥ phaṭ sarva upa sarge bhyaḥ phaṭ sarva kṛitya karmaṇe kā kho je bhyaḥ phaṭ kiraṇe vaitāḍi bhyaḥ phaṭ ciccha preṣaka sarva duṣcardite bhyaḥ phaṭ sarva durbhakte bhyaḥ phaṭ sarva tīrthike bhyaḥ phaṭ sarva śramaṇe bhyaḥ phaṭ sarva pātake bhyaḥ phaṭ sarva vidyā dhare bhyaḥ phaṭ jaya kara madhu kara siddhi kara sarva artha sādhake bhyo vidyā cārye bhyaḥ phaṭ catura bhyo bhaginī bhyaḥ phaṭ vajra kaumārīye vajra kulaṁ dhari vidyā carye bhyaḥ phaṭ sarva mahā pratyaṁ gire bhyaḥ phaṭ vajra śaṁkalāya pratyaṁ gira rājāya phaṭ mahākālāya mātṛi gaṇa nama skṛitīye phaṭ brahmāṇīye phaṭ viṣṇuvīye phaṭ maheśvarīye phaṭ raudrīye phaṭ mahākālīye phaṭ cāmuṇḍiye phaṭ kaumārīya phaṭ vārāhīye phaṭ indrīye phaṭ agniye phaṭ yamāyai phaṭ nairitīye phaṭ varuṇāyai phaṭ mārutīye phaṭ somāyai phaṭ īśānīye phaṭ kālā daṇḍīye phaṭ kālā rātrīyai phaṭ yama daṇḍiye phaṭ yama rātrīye phaṭ kapālīye phaṭ adhi mukti śmaśāna vāsinī yai phaṭ oṁ ṣṭoṁ bandha bandha rakṣa rakṣa mī svāhā

     Прошу защитить меня и всех живых существ от яда по отношению ко мне и живым существам, и обладающих ядовитым настроем, сильного гнева и обладающих очень гневным настроем, пагубного и обладающих пагубным настроем, конфликтов и обладающих конфликтующим умом, ярости и обладающих яростным умом, превращая их в обладающих любящим настроем! Пусть будем жить сто лет! Пусть стократно увидим наступление осени!
     Прошу защитить меня от якшей, любых демонических воздействий, пожирающих сияние как пищу, похищающих великолепие, пожирающих матку, пьющих кровь, пожирающих жир, пожирающих мясо, пожирающих сало, пожирающих ноги, пожирающих новорождённых, похищающих жизненную силу, пожирающих остатки, пожирающих торма, пожирающих гирлянды, опжирающих ароматы, пожирающих благовония, пожирающих цветы, пожирающих плоды, пожирателей урожая, пожирателей сжигаемых даров, пожи рающих гной, пожирающих экскременты, пьющих мочу, пьющих плевки, пожирающих рвоту, пожирающих сопли, пожирающих слизь из носа, пожирающих нечистоты, пьющих то, что течет из уборной, обладающих пагубным настроем, обладающих отраавляющим настроем, обладающих сильным гневным настроем, обладают конфликтующим умом, обладают яростным умом, демонического влияния богов, демонического влияния нагов, демонического влияния асуров, демонического влияния якшей, демонического влияния ракшасов, демонического влияния бхута, демонического влияния прета, демонического влияния пишача, демонического влияния кумбханда, демонического влияния путана, демонического влияния катапутана, демонического влияния сканда, демонического влияния унмада, демонического влияния чайа, демонического влияния апасмара, демонического влияния подавляющих демонов, демонического влияния дакини, демонического влияния ревата, демонического влияния ямы, демонического влияния птиц, демонического влияния творящих радость мамо, демонического влияния тех, кто следует за всеми, демонического влияния тех, кто выбрасывает войлок, демонического влияния тех, кто выбрасывает шипы!
     Пусть будем жить сто лет! Пусть стократно увидим наступление осени! Прошу очистить от однодневных заразных заболеваний, двудневных, трёхдневных, четырехдневных, семидневных, хронических болезней, переносимых тяжело болезней, болезней из-за бхута, болезней из-за ветра, болезней из-за желчи, болезней из-за слизи, болезней из-за их сочетания, всех заразных заболеваний, болезней мозга!
     Прошу очистить от болезней боков, удушья при глотании, болезней глаз, болезней носа, болезней рта, болезней шеи, болезней сердца, болезней нарывов в горле, болезней ушей, болезней зубов, болезней сердца, болезней важных [органов], болезней рёбер, болезней спины, болезней живота, болезней поясницы, болезней половых органов, болезни бедер и голени, болезней рук, болезней ног, болезней ветвей [тела], болезней рук и ног!
     Прошу защитить этой великой [что осуществляет] отбрасывание, Ваджраушнишей, Сититипатрой, [что делает защиту] на расстоянии двенадцати йоджан, от бхута, ветада, дакини, якшей, ракшасов, заразных заболеваний, абсцессов, кожной сыпи, проказы, женской болезни, проказы, язвы, конской болезни, рожистого воспаления, сыпи, нарывов, худобы, испугов, бронхита, неприятного дыхания, отсутствия памяти, драгоценного яда, составного яда, колдовства, огня, воды, инфекционных заболеваний, демонов-мара, пут, врагов, уединенных мест, несвоевременной смерти, пчёл трайбука и трайлатака, скорпионов, змей, ласки, льва, тигра, бурого медведя, красного медведя, дикого яка, крокодила и других существ! Свяжи мантры ведения всех их! Свяжи великолепие! Свяжи мантры ведения всех других! Свяжи границы!

     tadyathā oṁ anale anale khasame khasame vīra vīra saumye saumye śānte śānte dānte dānte vi ṣade vi ṣade vaire vaire devi vajra dhāri bandha bandha ni vajrapāṇi phaṭ oṁ hūṁ drūṁ hrīḥ ṣṭoṁ phaṭ svāhā oṁ vajrapāṇi bandha bandha vajra pāśe na ma ma sarva duṣṭa bighāṁ vināyakāṁ hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ svāhā

     [Такова была] дополнительная сердечная [мантра].
     Пусть любой напишет на бересте эту царицу ведения, что отбрасывает [всё], необоримую другими Ситатапатру, возникшую из ушниши Татхагаты, хлопке, коре дерева. Если привяжет к телу или шее или будет читать, то до тех пор, пока он жив, не будет повреждений от ядов. Не будет повреждений от оружия. Не будет повреждений от огня. Не будет повреждений от воды. Не будет повреждений от драгоценных ядов. Не будет повреждений от составных ядов. Не будет повреждений от колдовства. Не наступит время несвоевременной смерти. Все демонические воздействия, все препятствия, все вредоносные силы [приводящие к ошибочному] — станут радоваться. Также и богини осуществления и все восемьдесят четыре тысячи сотен тысяч милионов деястков миллионов из семейства Ваджра — будут постоянно защищать того соответствующим образом, охранять, скрывать. Также станут приемлемыми их умы и появится радость. Вспомнит рождения в восьмидесяти четырех тысячах великих эпох. Подобно тени будут постоянно поддерживать шестьдесят четыре ваджрных посланницы. Никогда не станет в образе якши, ракшаса, прета, пишача, путаны, катапутагы. Не будет и бедным человеком. Будешь обладать грудой духовной заслуги, что равна песчинкам Ганга, безграничном и неисчислимым Просветлённым Благословенным. Будут защищать равные количеством песчинкам реки Ганг Просветлённые Благословенные и бодхисаттвы, будут охранять, будут скрывать, в их уме будет пребывать удовлетворение и радость. Если держать эту царицу мантр ведения, отбрасывающую вспять, называемую «Необоримая другими Ситатапатра, возникшая из ушнины всех Татхагат», то даже если не действует в чистоте, станет действовать в чистоте. Даже если не является мудрецом-муни, то станет действовать как мудрец-муни. Даже если является несытым, станет чистым. Даже если не соблюдает пост, то будет соблюдать пост. Даже если сделал пять безгранично [плохих деяний], очистишься. Также завеса деяний прошлого полностью истощится.
     Если какие-либо сын или дочь семьи [благородных] жаждут [рождения] сына то пусть читают или хранят эту царицу мантры ведения, великую, [что] осуществляет отбрасывание, Ситатапатру, возникшую из ушниши Татхагаты. Если будут хранить или держать, то желая сына, обретут сына. Также полностью обретут долголетие, духовную заслугу, силу.
     Даже если впоследствии умрешь, [начиная] с этого [момента], то родишься в сфере мироздания Сукхавати. В случае появления всех болезней людей, болезней скота, эпидемических заболеваний, повреждений, вреда, инфекционных заболеваний, волнений и появления скоплений внешних войск, эту великую царицу мантры ведения, полностью отбрасывающую [пагубное], необоримую другими Ситатапатру, что возникла из ушниши Татхагаты, повяжи на вершину победоносного стяга. Осуществи в большом количестве в соответствии с порядком. Когда сделаешь большие подношения, [водрузи] форму [дхарани] во вратах всех городов, местах селений, городов, деревень, стран, монастырей.
     Эта благородная царица мантр ведения, великая [, что осуществляет] отбрасывание, необоримая другими — действует с величием последовательно. Если установить, то незамедлительно осуществит умиротворение битвы сразу после установки. Полностью умиротворятся эпидемические заболевания, повреждения, вред, инфекционные заболевания, волнения, все собрания внешнего воинства.

     tadyathā oṁ ṣṭoṁ bandha bandha ma ma rakṣa rakṣa svāhā oṁ ṣṭoṁ bandha bandha vajra ma ma rakṣa rakṣa vajrapāṇi hūṁ phaṭ svāhā oṁ sarva tathāgata uṣṇiṣa anale avalokite curṇa tejva rāśi oṁ jvala jvala dhaka dhaka dhara dhara vi dara vi dara cchinda cchinda bhinda bhinda hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ svāhā oṁ sarva tathāgata uṣṇīṣa hūṁ phaṭ svāhā tadyathā oṁ anale anale khasame khasame vaire vaire saume saume sarva budha adhiṣṭhāna adhiṣṭhite sarva tathāgata uṣṇiṣa sitātapatre hūṁ phaṭ hūṁ ma ma hūṁ ni hūṁ svāhā

     Царь нагов Ананта, царь нагов Сангпала, царь нагов Махакала время от времени низводят дождь, время от времени собирают облака, время от времени издают гром, рык дракона. При наличии всякого вреда троекратно осуществи рецитацию для осуществления йоги Просветлённого.
     Мироздание, включая Просветлённых, бодхисаттв, богов, людей, асуров, гандхаров — возрадовалось и воздало хвалу сказанному Благословенным.
     Так завершается благородное [Учение], дхарани под названием «Высшее осуществление отбрасывания, великая, необоримая другими Ситатапатра, что возникли аз ушниши Татхагаты».
     Пандита Парахитабхадра и переводчик Зу Гадор [составили] на основании полученного в старых записях храма Амрита-акара в Кашмире. На русский язык перевел Карма Палджор (Филиппов О.Э.).

We use cookies

We use cookies on our website. Some of them are essential for the operation of the site, while others help us to improve this site and the user experience (tracking cookies). You can decide for yourself whether you want to allow cookies or not. Please note that if you reject them, you may not be able to use all the functionalities of the site.