No module Published on Offcanvas position

Выберите язык

Библиотека - Канонические работы - Кангьюр - Крия-тантра

Дхарани «Ваджравидарана»

vajra-vidāraṇā-nāma-dhāraṇī

    Простираюсь перед всеми Просветлёнными и бодхисаттвами!
    Так я слышал однажды.
    Благословенный находился в ваджре. [Побуждаемый] силой Просветлённого, Ваджрапани благословил все тела как ваджр. Сделав так, погрузился в равновесие в ваджрном глубоком сосредоточении-самадхи.
    Затем Ваджрапани сказал благодаря ваджрному сердцу, что возникло из Кродхаваджры благодаря силе всех Просветлённых, благословению всех Просветлённых, благословению всех бодхисаттв:

    Не пресекаемая, неразрушимая, истинная, прочная, устойчивая, повсеместно неразрушимая, повсеместно непобедимая, устрашающая всех живых существ, страшащая всех живых существ, устраняющая всех живых существ, отсекающая все мантры ведения, подавляющая все мантры ведения, разрушающая все деяния, устрашающая все деяния других, разрушающая все негативные воздействия, освобождающая от всех негативных воздействий, захватывающая всех бхута, полностью отсекающая всех бхута, приводящая к осуществлению всех мантр ведения, осуществляющая всё, что не осуществлено, не дающая пропасть впустую тому, что осуществлено, полностью дарующая всё желаемое, защищающая всех живых существ, умиротворяющая, увеличивающая, парализующая всех живых существ, тайная мантра, действующая на омраченных! Это великая сила тайной мантры была провозглашена повсеместно Ваджрапани благодаря силе Просветлённого.

    namo ratna trayāya nama ścaṇḍa vajrapāṇaye mahā yakṣa senapataye tadyathā oṁ tuṭa tuṭa troṭaya troṭaya sphuṭa sphuṭa sphoṭaya sphoṭaya ghūrṇṇa ghūrṇṇa ghurṇṇāpaya ghūrṇṇāpaya sarva satvāni bodhaya bodhaya saṁ bodhaya saṁ bodhaya bhrama bhrama saṁ bhrāmaya saṁ bhrāmaya sarva bhātāni kuṭa kuṭa saṁ kuṭaya saṁ kuṭaya sarva śatrūṁ ghaṭa ghaṭa saṁ ghāṭaya saṁ ghāṭaya sarva vidyā vajra vajra sphoṭaya vajra vajra kaṭa vajra vajra maṭa vajra vajra matha vajra vajra aṭṭa hāsanīla vajra su vajra aya svāhā he phullu niru phullu ni gṛihna kullu mili cullu kuru kullu vajra vijayāya svāhā kīli kīlāya svāhā kaṭa kaṭa maṭa maṭa raṭa raṭa moṭana pra moṭanāya svāhā cara nicara hara hara sara sara māraya vajra vidāraṇāya svāhā cchinda cchinda bhinda bhinda mahā kīli kīlāya svāhā bandha bandha krodha krodha vajra kīli kīlāya svāhā curu curu caṇḍa kīli kīlāye svāhā hrāsaya trāsaya vajra kīli kīlāya svāhā hara hara vajra dharāya svāhā prahara prahara vajra pra bhañjnāya svāhā mati sthira vajra śruti sthira vajra prati sthira vajra mahā vajra o pratihata vajra amogha vajra e hi vajra śīghraṁ vajrāya svāhā dhara dhara dhiri dhiri dhuru dhuru sarva vajra kūla ma avartāya svāhā amukaṁ māraya phaṭ namas samanta vajrā ṇāṁ sarva balaṁ āvartaya mahābale kata bale tatale acale maṇḍala maye ati vajra mahābale vegaraṇa ajite jvala jvala tiṭi tiṭi tiṅgale daha daha tejo vati tili tili bandha bandha mahābale vajra aṁ kuśa jvalāya svāhā namo ratna trayāya nama ścaṇḍa vajrapāṇaye mahā yakṣa sanā vataye tadyathā aṁ hara hara vajra matha matha vajra dhuna dhuna vajra daha daha vajra paca paca vajra dhara dhara vajra dhāraya dhāraya vajra dāruṇa dāruṇa vajra cchinda cchinda vajra bhinda bhinda vajra hūṁ phaṭ nam śāṇḍa vajra krodhāya hulu hulu tiṣṭha tiṣṭha bandha bandha hana hana a mraṁ te hūṁ phaṭ

    Если очистишь всё пагубное, то и всё страдание станет несуществующим. Корни всех потоков [бытия] будут благостно украшены всеми [видами] славы. Полностью омытыми станут поврежденные органы живых существ, истощение долголетия, повреждения жизни, все несовершенства, все желания, сокрытые богами направления, проявляющийся как дружба гнев, рабское угнетение,  пр., то что не сочетается, вред из-за скрытых богатств, скорби, вред от усилий, страха и бедности, колдовства планет и созвездий-накшатр, явленных силой ужасающих негативных воздействий врагов, скорби от усилий, видения пагубных снов.
    Благодаря чистоте услышишь святые писания сутр. Ум у всех полностью будет украшен добродетелью, [а тело будет] полностью украшено чистыми одеждами. Если услышишь это писание сутр, глубокий объект всех Просветлённых, то благодаря великолепию этого писания сутр также и страшные болезни всех животных станут видеться как успокоившиеся. Увеличишь долголетие и духовную заслугу. Полностью освободишься от всего пагубного.
    Приемлемый сосуд из золота или серебра [заполни] драгоценностями, белой горчицей, травой дурва, драгоценностями без дефектов, сандалом, кристаллами, ваджрами, цветами, водой. Укутайся и завернись в чистую одежду. Повтори Ваджравидарану двадцать один раз или сто восемь. Сделав так, будешь постоянно омываться как царь.

    Так завершается дхарани Ваджравидарана.
    Переводили и выверяли: индийский наставник Джинамитра, Данашила, тибетский переводчик Бенде Йешеде. На русский язык переводил Карма Палджор (Филиппов О.Э.).

Библиотека - Канонические работы - Кангьюр - Крия-тантра

vajra-sūkṣma-apratihata-nāma-dhāraṇī

Дхарани «неразрушимый Ваджрасукшма»

    Простираюсь пред всеми Просветлёнными и бодхисаттвами! Простираюсь перед всеми гневными Сугатами!
    Так я слышал однажды.
    Благословенный находился в глубоком сосредоточении семейства ваджра. Побуждаемый силой Просветлённого владыка сокровенного Ваджрапани явил сияние «Хум» и встал перед Благословенным.
    В это время из проявления ума Благословенного возник брамин Дракара и сказал следующее владыке сокровенного:
    Владыка сокровенного! Владыка семейства! Владыка дхарани! Прошу провозгласить тайную мантру, мантру ведения и мантру-дхарани, что полностью разрушает посредством могущественного подавления величием в трёх местах богов слабых богов и слабых нагов!
    Ваджрапани сказал:
    Брамин Дракара! Слушай и придерживайся умом. Я провозглашу это высшее сердце, постоянно провозглашаемое всеми гневными Сугатами!

    namo ratna trayāya nama ścaṇḍa vajrapāṇaye mahā yakṣa senāpataye
    tadyathā oṁ hara hara vajra matha matha vajra dhuna dhuna vajra daha daha vajra paca paca vajra dhara dhara vajra dāraya dāraya vajra dāruṇa dāruṇa vajra cchinda cchinda vajra bhinda bhinda vajra hūṁ phaṭ nama ścaṇḍa vajra krodhā ya  hulu hulu tiṣṭha tiṣṭha bandha bandha hana hana amṛite hūṁ phaṭ thā

    Брамин Дракара! Каждый, кто придерживается аспектов Сугаты Кундальямриты,  провозглашает эти ваджрные строфы всех гневных. И если распространит в десяти направлениях неисчислимые проявления разноцветных ваджров из всех волосков, то очистит все плохие привычки всех существ. Полностью увеличит долголетие и духовную заслугу. Освободит от врагов, ядов, несвоевременной смерти. [Сделав так] всяк должен  осуществлять концентрацию на плохих видимых врагах, как подобных разрушающимся облакам травы живокость Брунона или распадающемуся золоту свежего миробалана емблика. [Произнеси] при этом такие ваджрные строфы. Благодаря излучению тонких ваджров быстро разрушаются пять способностей и пять скоплений-скандх всех их.
    Когда скажут боги - у асуров будет расколота голова на протяжении одного месяца или одного года богов. Когда скажут монахи — будет быстро подчинено оружие демонов-Мара. Если скажет простой человек, то всё, видимое для него, будет разрушено на протяжении одного месяца или пяти человеческих лет.
    Благословенный одобрил сказанное брамином Дракама для Ваджрапани, сказав «Хорошо!». Сделав так, стал незримым.
    Затем этот брамин Дракара отбросил речь Брахмы. И провозгласил эти ваджрные строки в трёх местах богов.
    Так завершается дхарани «неразрушимый Ваджрасукшма». На русский язык перевел Карма Палджор (Филиппов О.Э.).

Библиотека - Канонические работы - Кангьюр - Крия-тантра

ārya-kuṇḍalyamṛita-hṛdaya-caturtha-nāma-dhāraṇī

Благородное [учение]. Дхарани «четыре сердца Кундальямриты»

    Простираюсь перед Тремя Драгоценностями! Простираюсь перед гневным Ваджрапани, великим владыкой якшей!
    Затем гневнейший Кундальямрита посмотрел взглядом слона на всё собравшееся окружение. [Посмотрев,] сказал Благословенному следующее:
    Благословенный! Духовная заслуга этих живых существа мала, они не пребывают в дисциплине, не верят родителям, [обладают] малой духовной заслугой и не пришли к вере, ищут возможности для нанесения вреда, постоянно жаждут [получить] новые вещи, постоянно следуют заблуждениям, вредоносны, падки [до пищи] как пишачи. Пред [тобой] простираюсь, чтобы разъяснил тайную мантру ради разрушения помех, тех, кто вводит в заблуждение и приведения их к заверешению!
    Затем Благословенный сказал следующее Кродхаваджре:
    Кундальямрита! Хорошо то, что ты просишь о пользе для всех существ! Хорошо! Разъясню тебе дарованную Татхагатой тайную мантру ради [осуществления] целей всех существ!
    Затем гневный Кундальямрита коснулся стоп Благословенного и Ваджрапани. После того разъясинили тайную мантру:

    namo ratna trayāya nama ścaṇḍa vajrapāṇaye mahā yakṣa senāpataye namo vajra krodhāya pra jvalita dīpta daṁṣṭa utkaṭa bhaya bhairavāya asi musala vajra parśu vāśa hastāya tadyathā oṁ hulu hulu amṛita kuṇḍalini kha kha kha kha kha na kha na khā da khā da khā hi khā hi khā hi khā hi tiṣṭha tiṣṭha hana hana daha daha paca paca gṛihṇa gṛihṇa bandha bandha garja garja tarja tarja visphoṭaya visphoṭaya bhagavān amṛita kuṇḍali mūr dhānta aḍaya vajre ni sarva bighnān vināyakān nipāraya mahā gaṇapati jīvi tānta kārāya hūṁ phaṭ phaṭ phaṭ oṁ krodha gaṇapataye svāhā

    Такова была первая мантра Кундальямриты.

    namo ratna trayāya nama ścaṇḍa vajrapāṇaye mahā yakṣa senāpataye namo mahā vajra krodhāya daṁṣṭa utkaṭa bhairavāya asi baṣṭana hastāya he he pata pata dhava dhava kha kha khāhi khāhi amṛita kuṇḍali tiṣṭha tiṣṭha bandha bandha hana hana garja garja gaṇapati jīvi tānta karāya svāhā

    Такова вторая тайная мантра.

    namo ratna trayāya nama ścaṇḍa vajrapānaye mahā yakṣa senāpataye namo vajra krodhāya vimala kanaka jvala bhūṣaṇāya gagana amṛita sambhavāya rakta mālya anulipana priyāya vajrapāṇi priyāya vajrapāṇi tulya vegāya deva nāga yakṣa rakṣa sapra matha nāla trailokya goca dāya śata sainya vidra vanaka rāya tri ratna garbha uttamāya amṛita kuṇḍali e hye hi daṁṣṭa utkaṭa bhairavāya gagana vidyudra jvala sphuliṅga aśani tulya ru bodhita saṁbhuta oṁ kha kha kha kha gṛihṇa gṛihṇa bandha bandha hana hana garja garja visphoṭaya dhaka dhaka jvala jvala pra jvala pra jvala grasa grasa sarva bighnān vināyakā nā nāṁ hṛidayaṁ phaṭ gandharva hṛidayaṁ phaṭ rakṣa hṛidayaṁ phaṭ brahma rākṣasa hṛidayaṁ phaṭ sarva jvara hṛidayaṁ phaṭ sarva cāturthaka hṛidayaṁ phaṭ sarva nāgā nān hṛidayaṁ phaṭ hūṁ hūṁ phaṭ daha daha paca paca āviśa āviśa adiñcame kāryaṁ kuru vajradhara ā jñā pa ya ti svāhā

    Такова третья трайная мантра.

    namo vajra krodhāya daṁṣṭa utkaṭa bhairavāya tadyathā hulu hulu kha kha khā hi khā hi tiṣṭha tiṣṭha bandha bandha svāhā

    Такова четвертая тайная мантра гневного Кундальямриты.
    Если затем кто-либо будет осуществлять рецитацию и повторять любое из представленных здесь этих сердце — будет осуществлять рецитацию и повторять все мои тайные мантры и также осуществит [их]. Так видится то, что разъяснено.
    Таково среди них мой сердце:

    oṁ amṛite hūṁ phaṭ

    Таково сердце Кундяльямриты.

    Незамедлительно, как только Кродхаваджра Кундяльямрита разъяснил тайные мантры, эта земля с силой содрогнулась. Все, кто вводит в заблуждения — ужаснулись и стали беззащитными и не имеющими опоры. Став такими, подошли и встали перед Татхагатой [и сказали]:
    Благословенный! Просим о том, чтобы защитил нас!
    Сугата! Просим о том, чтобы защитил нас!
    Сказали так и склонили свои головы.
    Как чудесно! Услышьте же то, что скажу я, о ведущие к заблуждениям! Ваджр, что полыхает повсеместно, полыхает сильным [пламенем] и полыхает с силой везде — прикасается и веселится и на ваших головах. Посредством огненных тайных мантр я на протяжении тысячи лет богов разрушу всех тех, кто ведет к заблуждениям, разломаю, разобью, проколю, высушу. Помните про это! Помните о моей силе, усердии, победе над врагами!
    Если кто-то будет придерживаться этих тайных мантр, повторять, практиковать, охранять их, то он не сыщет вреда. Для него станут приемлемыми для пропитания даже кунжут, тесто или плохая пища. Даже практика городских действий станет для него приемлемой. И не найдет помех для достижения всех [видов] знания. Но если использует мантру с первым  кусочком [еды], когда будет есть, то станет нищим. Если повторишь семь раз когда взойдёт солнце, то будет следовать оно за тем и позже.
    Даже те, кто ведет к заблуждениям — не найдут помех. Для них будут приемлемыми кунжут, чечевица, рис, соцветия тамариска. Будут хорошим и сорбанное масло, гипекоум, редька. Тот, кто даже придерживаясь всего этого хранит мою тайную мантру — осуществит всё. Дополнительно постигнет и другие неизмеримые качества.

    Так завершается благородное [учение], сердце Кундальямриты. На русский язык перевел Карма Палджор (Филиппов О.Э.).

Библиотека - Канонические работы - Кангьюр - Крия-тантра

ārya-sapta-buddha-kaṁ-nāma-mahāyāna-sūtra

Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы «Семь Просветлённых»

    Простираюсь перед всеми Просветлёнными и бодхисаттвами!
    Так я слышал однажды.
    Благословенный находился очень близко с местом практики риши в мире богов на вершине горы Кайлаш. Вместе с ним [находилось] Благое Собрание монахов, числом пять сотен, и пять сотен бодхисаттв, среди которых были бодхисаттва-махасаттва Майтрейа, бодхисаттва-махасаттва Акашагарбха, Самантабхадра, Анатакусума, Сумантакусума, и другие бодхисаттвы, что были привязаны только к одному рождению.
    Затем Благословенный, будучи захвачен появлением монахов в этом лесу на вершине горы, поднялся и [превратился в человека] с руками без одежд и обнаженного аскета. Заплакал и посмотрел [на них].
    Затем  бодхисаттва-махасаттва Акашагарбха, освободив одно плечо от одежд, опустился правым коленом на землю. Опустившись, склонился пред Благословенным, сложив ладони. И сказал следующее Благословенному:
    Благословенный! [Ты явил] звуки скорби посреди небесного пространства. Монахи один другого [спрашивают] в молитвах про руки без одежды и обнаженного [аскета, говоря],  что это?
    Затем Благословенный сказал следующее бодхисаттва-махасаттве Акашагарбхе:
    Акашагарбха! Это — отметка болезни. Эти один и другой — также отмечены болезнями.
    Затем бодхисаттва-махасаттва сказал следующее Благословенному:
    Прошу Благословенного разъяснить как полностью умиротворить все болезни, какова мантра ведения для отбрасывания всех элементов-бхути.
    Сказал так, прося.
    Затем Благословенный проявился как Просветлённый. Затем в небесном пространстве возникло шесть Татхагат. Седьмым был Благословенный, Татхагата Шакьямуни.
    Затем Татхагата Випашьин расположился наверху в небесном пространстве. И с целью [принести] пользу всем живым существам, ради полного умиротворения всех заболеваний, ради отбрасывания всех элементов-бхути — произнес эти основания тайной мантры:

    namo buddhāya namo dharmāya namaḥ saṁghāya tadyathā oṁ hala hala hila hilāya namo jagana micanāya namo namaḥ svāhā

    Затем Татхагата Випашьин сказал следующее бодхисаттве-махасаттве Акашагарбхе:
    Акашагарбха! Если кто-то хранит эту мантру ведения, читает, изучает повсеместно, у его тела не будет вреда от оружия. Не придет время смерти из-за болезни от страдания воды или огня. Не появится время умирания из-за несвоевременной смерти. Даже если он съест отраву, то она станет подобной пище.
    Произнеси семикратно над пищей и питьем. Если вкусишь, то не возникнет внешнего вреда. Не будешь отмечен всеми болезнями. Будешь жить продолжительное время. Станешь придерживаться обучения. Будешь видеть телесные формы семи Татхагат. Когда осуществляешь повторение у уха, что было отсечено оружием, будет даровано масло муската. Когда отмечен болезнями проказа и опухолями, сделай масло, смешав масло муската, синего лотоса, кориандрового семени, спаржи. Если сделаешь так, вылечишь все болезни. Также связывайся и со всеми деяниями.


    Затем Татхагата Шикхин расположился в небесном пространстве наверху. И с целью [принести] пользу всеем живым существам, ради полного умиротворения всех заболеваний, ради отбрасывания всех элементов-бхути — произнес эти основания тайной мантры:

    namo buddhāya namo dharmāya namaḥ saṁghāya oṁ paca paca pācaya pācaya sarva bhūtā nāṁ cchindhaya kīlaya vara vidyā nāṁ svāhā

    Акашагарбха! Ради целей в виде пользы всем существам, полного умиротворения всех болезней, отбрасывания ошибок в медитации и плохих снов, пресечения несвоевременной смерти — [эта мантра] была провозглашена множеством мириад Просветлённых. Я также разъясню сейчас. Придерживайся этого сердца.
    Акашагарбха! Если кто-то осуществляет троекратно днём в уме это моё сердце — у того не возникнет вреда от внешних [условий]. Тот увидит телесную форму Татхагаты когда уснет, засыпая. В плохих обстоятельствах не умрет. Умерев после этого, повстречает Татхагату и будет удовлетворен.
    Затем [следует] другой такой ритуал. Поскольку опутан всеми болезнями, присутствуют путы. Когда совершишь деяния по собиранию [всего], произнеси [мантру] над маслом муската и поднеси. Направления будут связаны водой. Нитями будешь защищать себя. Синими нитями свяжешь провокации для детей. Прочти семикратно над ухом, что отрезано оружием. Также связывайся собственным умом и с другими [действиями].


    Затем Татхагата Вишвабху расположился в небесном пространстве наверху. И с целью [принести] пользу всеем живым существам, ради полного умиротворения всех заболеваний, ради отбрасывания всех элементов-бхути — произнес эти основания тайной мантры:

    namo buddhāya namo dharmāya namaḥ saṁghāya oṁ kala kala kili kili kulu kulu kulota sādhanā nāṁ kuru sarva grahā ṇāṁ svāhā

    Акашагарбха! Это основания тайной мантры провозглашали все появившиеся в прошлом, будущем и настоящем Татхагаты благой эпохи. Я также разъясню сейчас.
    Акашагарбха! Ты придерживайся этих оснований тайной мантры. Если кто-то хранит, читает, анализирует повсеместно, его тело не будет повреждено оружием. Не будет повреждено ядами. Не будет повреждено ядами из драгоценностей. Не появятся заразные заболевания. Не умрет от воды, от несвоевременной смерти, в плохом месте. Не будет подвержен завесам деяний прошлого.
    Любой монах или монахиня, добродетельный мирянин или мирянка, моют голову, поднимаясь утром. Если при этом произнесут сто восемь раз [мантру] перед Татхагатой, то очистятся все завесы их деяний. Все существа, что гневались на них, будут говорить про них как изначальных царей. Все существа будут подчинены ими. Буду способны действовать с умом, [пребывая] внутри страхов. Во всех воинах, конфликтах, спорах,  дрязгах будут опутаны белыми нитями.

    При болезнях глаз сделай мазь из молочного дерева и помажь на уши. Когда желаешь парализовать врагов, прочти сто восемь раз [мантру] над воздушным рисом, смешав с йогуртом и мёдом. Затем сделай сожжение даров.

    rājā nāṁ rājā mā trambā vaśīkara tu kāmena

    И осуществи сожжение даров [с повторением мантры] тысячу раз над кунжутом и сжигаемыми в месте сожжения дровами из молочного дерева.
    Если желаешь очистить свои завесы и завесы всех живых существ, очистить всё пагубное, достичь великой славы и получить большое количество драгоценностей, то осуществи сожжение даров [с повторением мантры] тысячу раз над кунжутом и сжигаемыми в месте сожжения дровами из молочного дерева.
    Если желаешь очистить всё пагубное, какое бы оно ни было, желаешь осуществить все мантры ведения, желаешь очистить себя — умойся смесью из кориандрового семени, гибискуса, проса, акации сириса, тагара, шафрана, горца круглоголоскового, индраваруны, дерева бодхи, навершия манго. На протяжении одного дня перед Просветленным подготовь праздник и поставь на землю вазу. В полнолуние перед изображением Просветлённого осуществи омовение, прочтя тысячу восемь раз [мантру].

    Поскольку не желаешь быть отравленным ядами, перед Просветлённым пригласи по имени [с повторением] ста восьми мантр, положив на язык ложку из тикового дерева. Если сделаешь сожжение даров, то не будешь отравлен ядами. Если будешь также действовать, связывая со всеми действиями в отношении провокаций, защиты, элементов и пр., то будешь пребывать в счастье.

    Затем Благословенный, Татхагата Кракуччанда расположился в небесном пространстве наверху. И с целью [принести] пользу всеем живым существам, ради полного умиротворения всех заболеваний, ради отбрасывания всех элементов-бхути — произнес эти основания тайной мантры:

    namo buddhāya namo dharmāya namaḥ saṁghāya namaḥ krakucchandāya tathāgatāya arhate saṁmyaksaṁ buddhāya oṁ kaṭa kaṭa kaṭha kaṭha kiṭi kiṭi kiṭhi kiṭhi kiṭāpaya namaḥ svāhā

    Акашагарбха! Ты придерживайся этого радостного сердца и провозглашенного [равным] мириадам песчинок Ганга «Татхагата, архат, истинно совершенный Просветлённый Кракуччанда». Получай, храни, постигай повсеместно. Если будешь делать так, то в последующей жизни будешь чистым как монах или монахиня, добродетельный мирянин или мирянка. Найдя веру в Три Драгоценности, осуществишь омовение. Поднеся затем Благословенному цветок, благовония, благоуханную воду, повтори эту тайную мантру сто восемь раз. Тогда вспомнишь линию жизни на протяжении семи жизней.
    Обретешь суть божественного величия среди богов. Также станешь Чакравартином среди людей. Также, если действуешь в соответствии с ритуалом, получишь так последнее рождение в качестве человека. Умерев после этого, родишься в Сукхавати, сфере мироздания. Если же будешь повторять также постоянно и в этой жизни, то освободишься от всех болезней, будешь придерживаться обучения. Произнеси семикратно над пищей и питьем. Если будешь затем вкушать или пить, освободишься от всех болезней. Итак, если пожелаешь получить питье, то очисти тысячью восемью мантрами всю пищу. Если отсекаешь появляющиеся болезни, используй медную иглу. Если будешь освобождаться от всех скандалов, конфликтов, пут, то, повтори семь раз. Если сделаешь так, то также и драгоценности будут увеличиваться постоянно. Также освободишься от всех помех и негативных сил.

    Также, если желаешь увидеть Татхагату, поставь мандалу на землю в круге мироздания в его чистом направлении. Сделав так, окури алоэ. Когда произнесешь тысячу восемь раз, посмотри в восточном направлении, что близко к нему. Если уснешь, то увидишь Татхагату. Для ума будут всё показано в мельчайших крупицах. Также будут показаны все жизни,  силы, победы и поражения.

    Затем Татхагата Канакамуни расположился в небесном пространстве сверху. И с целью [принести] пользу всеем живым существам, ради полного умиротворения всех заболеваний, ради отбрасывания всех элементов-бхути — произнес эти основания тайной мантры:

    namo buddhāya namo dharmāya namaḥ saṁghāya namaḥ kanakamunaye tathāgatāya arhate saṁmyaksaṁ buddhāya tadyathā oṁ sara sara sara sara siri siri siri siri sirāya dhama dhama dhama dhama dhuma dhuma dhuma dhumāya namo namaḥ kanakamunaye tathāgatāya arhate saṁmyaksaṁ buddhaya svāhā

    Затем Татхагата Канакамуни сказал бодхисаттве-махасаттве Акашагарбхе это сердце:
    Акашагарбха! У всякого, кто придерживается этого сердца и постоянно повторяет — не возникнет страх оружия. Не будет времени и для появления смерти от огня, воды или падения молний. Также не будет возможности и для [вреда] от всех ядов, что соответствуют пище. Не будет сформировано и время смерти в силу несвоевременной кончины. Не будет смерти по причине плохих свойств. Станет долгожителем. Благосостояние будет большим. Постоянно будет встречать Татхагату. Татхагаты будут благословлять.  Если будешь осуществлять провозглашение-рецитацию в трёх временах, то очистишь все завесы деяний прошлого. Но если желаешь освободиться от внешних болезней, то поднеси торма, сколько сможешь, зажги благовония из кундуры или алоэ. А также очисти всю пищу.
    При проказе, опухолях, увеличении печени — смешай мёд с повязкой с мягким аиром. Если, сделав так, помажешь после прочтения тысяча восьми мантр пред Благословенным-Просветлённым, вылечишь всю проказу.
    На протяжении четырех дней произноси по тысяча восемь раз [мантру] над гирляндой из цветов жасмина перед Благословенным-Просветлённым. Если потом повяжешь на голову человека, он вылечится от заразных заболеваний за четыре дня. Если произнесешь над ушами, отсеченными оружием, освободишь от забывчивости. Для тех, кто захвачен демонами гниющих трупов, сожги [в виде благовоний] цветы, поднесенные Просветлённому. Когда осуществляешь такие действия и пр., говорят про осуществление всех деяний.


    Затем Татхагата Кашьяпа уселся в пространство сверху и ради [осуществления] целей [в виде] пользы для всех существ, осуществления полного умиротворения всех болезней, отбрасывания всех элементов-бхути — провозгласил такое основание тайной мантры:

    namo buddhāya namo dharmāya namaḥ saṁghāya oṁ hara hara hara hara ha ha ha namaḥ kāśyapāya tathāgatāya arhate saṁmyaksaṁ buddhāya siddhyantu mantra pāda svāhā

    Затем Татхагата Кашьяпа сказал следующее бодхисаттве-махасаттве Акашагарбхе:
    Акашагарбха! Это — провозглашалось равными числу песчинок тридцати двух рек Ганг Просветлёнными и Благословенными.
    Акашагарбха! Ты также придерживайся этого сердца. Постигай, поддерживай для всех, читай, осуществляй постижение. Если будешь повторять троекратно днём и троекратно ночью, то, вкратце, во сне также увидишь Татхагату. Также очистишь и все завесы деяния, с какими бы деяниями на связывался в прошлом.
    Связывайся также со всеми действиями.
    [При болезнях] проказа, болезни плоти и пр. - произнеси тысячу восемь раз [мантру] перед Просветлённым над цветком, дарованным Просветлённому. Если прочитаешь и осуществишь омовение, то выздоровеешь.
    При болезнях мозга положи перед Просветлённым цветок, поднесенный Просветлённым. Произнеси перед Просветлённым [мантру] тысячу восемь раз. Также связывайся со всеми [действиями].


    Затем Благословенный, Татхагата Шакьямуни сел в пространстве сверху. И с целью [принести] пользу всем существам, произнес эту мантру ведения:

    namo buddhāya namo dharmāya namaḥ saṁghāya tadyathā ghume ghume mahā ghume tale tale mahā tale cale cale mahā cale dhure dhure mahā dhure tiri tiri mahā tiri kili kili mahā kili curu curu mahā curu mili mili mahā mili tili tili mahā tili dhume dhume mahā dhume cale cale mahā cale khiri khiri mahā khiri cili cili mahā cili svāhā

    Затем Благословенный, Татхагата, Шакьямуни сказал следующее бодхисаттве-махасаттве Акашагарбхе:
    Акашагарбха! Если устраняешь болезни мозга, то используй оружие и ладони руки. Если отвращаешь облака, используй веточку дерева каравира. Если очищаешь яды, используй воду. Также действуй и для других действий. Связывайся [с действиями] посредством ритуалов омовения. Посредством всех ритуалов свяжешься со всеми [действиями].
    Благословенный сказал так. Затем бодхисаттва-махасаттва Акашагарбха возрадовался и воздал хвалу сказанному Благословенным.
    Так завершается благородное [учение], сутра великой колесницы «Семь Просветлённых». На русский язык переводил Карма Палджор (Филиппов О.Э.).

Библиотека - Канонические работы - Кангьюр - Крия-тантра

ārya-sarva-buddha-aṅgavatī-nāma-dhāraṇī

Благородное [учение]. Дхарани «Обладание частями всех Просветлённых»

 

     Простираюсь перед всеми Просветлёнными и бодхисаттвами!
     Так я слышал однажды.
     Благословенный находился вместе с четырьмя защитниками мироздания на берегу великой реки Ганг. В это время Благословенный сказал следующее четырем великим царям, Вайшраване и другим:
     Великие цари! У мужчины, женщины, мальчика и девочки возникают следующие четыре великих страха. Какие четыре? Это — старость, болезнь, слабость и смерть. Среди них только один страх [является] великим. Подобный ему — великий страх владыки смерти. Он непостижимый, нет противоядия, постоянно преследует как тень.
Великие цари! Здесь я провозглашу противоядие от этого великого страха!
     Затем к Благословенному обратились четыре великих царя:
     Благословенный! Поскольку ради всех дарована Благословенным как особенная жизненная сила, то она следует за всеми существами. И сейчас будет будена и как наша находка.
     Затем Благословенный направил свой ум в южном направлении. Сделав так, побудил всех Татхагат звуками щелчков пальцев и сказал:
     Пусть будет явлена для меня сокровищница дружбы этих действительно совершенных Просветлённых в непревзойдённом, истинно совершенном просветлении ради любви и сострадания всех Татхагат, архатов, истинно истинно совершенных Просветлённых по отношению к живым существам!
     Благословив таким образом посредством низведения всех Просветлённых сюда к нам, полностью отбросил несвоевременную смерть всех живых существ. В прошлом также был осуществлен второй колеса Учения, что вращается. Подобным образом были побуждены все Татхагаты юга, запада, севера, верха и низа.
     Сказал так и было далее сказано:
     Пусть же ради сострадания и любви всех этих Татхагат, архатов, истинно совершенных Просветлённых ко всем живым существам, будет явлена сокровищница дружбы со мной у всех этих действительно совершенных Просветлённых в непревзойдённом, истинно совершенном просветлении!
     Поскольку подобным образом было всё говорится и также для основных и промежуточных направлений, то пусть будет явлена сокровищница дружбы со мной всех Просветлённых, чтобы там было полностью явлено обладание долголетием, силой, [хорошим] цветом [тела] и чтобы не возникал страх несвоевременной смерти!
     Затем перед глазами Просветлённого появились все какие есть сферы земли в десяти направлениях. Все сферы всевозможных миров заполнились Просветлёнными и Благословенными подобно тому, как заполняются семенами кунжута. Все они лично приняли проявление дружбы Татхагаты. И все эти Татхагаты произнесли следующее:

     tadyathā calā calā cale vina ti svastike cakra aṅga ti praśa mantu sarva roga ana tre kuna ṭe mahā kuna ṭecare care re hema giri hema gauri hema ni śunti hema si si kaurave kaurava ve he ku rare ku rare ku mati vi ṣa samaṇe śi ṣu vi cale cale vi cale mā vi lamba humu humu svāhā

     Владыка сокровенного! Также и все, кто присутствует, находятся поблизости от всех Татхагат. Пребывая там, все они говорят:

     hūṁ hūṁ si si svāhā

     Сказал так и всех Татхагаты стали незримыми.
     Затем к Благословенному обратился со следующими словами великий царь Вайшравана:
     Благословенный! Благодаря благословению Татхагаты я буду защищать [это]. Отвращу от убийства когда не пришло время.

     tadyathā śvete śvete le li li

     Вирудхака также сказал:

     mā taṅge mā taṅge mā taṅgi ni śūmā śāmu

     Дхритараштра также сказал:

     care care re svāhā

     Вирупакша также сказал:

     va lam pipa

     Благословенный сказал следующее:
     Великие цари! Если кто-либо будет повторять каждый день эту мантру ведения, что видится всеми Просветлёнными, то сын или дочь семьи [благородных] зародят мысли об учении у них. Эти сын или дочь семьи [благородных] не отправятся три низших удела. Этой [дхарани] отмечена польза для жизненной силы всех живых существ. Если кто-либо будет повторять устно на протяжении дня для пользы всех живых существ и читать всё это, то у него не будет страха несвоевременной смерти.
     В его теле не возникнут плохие болезни. Не появится время смерти из-за воды. [Также не появится вреда] из-за огня, оружия, ядов, молний.
     Следует понимать, что все Просветлённые и бодхисаттвы будут думать об этом месте и направлении, где кто-либо повторяет мантру ведения как сын Победоносных.
Благодаря записям в виде строф и погружению в написание слов будешь осуществлять деяние по почитанию Просветлённого, Благословенного. И посредством всех таких действий выкажешь почтение. Почему? Поскольку Татхагаты говорили: «Служи для живых существ. Служи для Татхагат». У любого, кто нарисует это и повяжет на конечность, все его конечности будут защищены.

     Благословенный сказал так. Затем всё мироздание, включая четырех великих царей, их свиту, богов, людей, асуров, гандхарвов, возрадовалось и воздали хвалу сказанному Благословенным.
     Так завершается благородная дхарани «Обладающая частями всех Просветлённых».
     Переводили и выправляли — индийский наставник Джинамитра, Данашила, переводчик-корректор Бенде Йешеде. Также было составлено и на новом языке. На русский язык перевел Карма Палджор (Филиппов О.Э.) .

We use cookies

We use cookies on our website. Some of them are essential for the operation of the site, while others help us to improve this site and the user experience (tracking cookies). You can decide for yourself whether you want to allow cookies or not. Please note that if you reject them, you may not be able to use all the functionalities of the site.