No module Published on Offcanvas position

Выберите язык

Библиотека - Канонические работы - Кангьюр - Крия-тантра

Заклинание благородной Тары-Освободительницы

    Склоняюсь пред Тремя Драгоценностями!

    namo ratna trayāya nama ārya avalokiteśvarāya bodhisatvāya mahāsatvāya mahākāruṇikāya tadyathā oṁ tāre tuttāre ture sarva duṣṭa praduṣṭaṁ mama kṛte jaṁbhaya staṁbhaya mohaya bandhaya hūṁ hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ phaṭ sarva duṣṭa staṁbhani tāre svāhā

    Так завершается заклинание благородной тары-Освободительницы.

Библиотека - Канонические работы - Кангьюр - Крия-тантра

ārya-tārā-sva-pratijcā-nāma-dhāraṇī

Дхарани обязательств [сказанное] самой благородной Тарой

    Простираюсь перед Благородной Тарой-Освободительницей!
    Затем сама Тара-Освободительница провозгласила дхарани обязательств:

    tadyathā oṁ tāre tārāyai hūṁ hūṁ hūṁ samaya sthite bhara bhara sarva abharaṇa vibhūṣite padmani padma mahā padma āsana sthite hasa hasa trailokya varade sarva deva dānapa pūjite smadāhi bhagavati tāre smarāhī bhagavānta tathāgatasya burataḥ samayaṁ dhara dhara mahāsatva avalokite maṇika nika vicitrā bharaṇe oṁ vilokāya <имярек> bhagavate tāre hrīṁ hrīṁ hrīṁ phaṭ svāhā

    Только памятованием в уме этой мантры-дхарани — устранишь все страхи. Обретешь все действительные достижения-сиддхи. Подчинишь всех существ. Сделай большие подношения благородной Таре на пятнадцатый или восьмой день белой [луны]. [Сделав,] повторяй [мантру] до тех пор, пока явно не увидишь Тару. Будет тому даровано всё желаемое. Будет даровано всё высшее. Если же не будет даровано, то я осуществлю пять беспримерно [пагубных]. Дополнительно возникнут безграничные польза и благо.
    Так завершается дхарани обязательств самой благородной Тары, выдержки из тантры Высшего Ваджра. На русский язык перевел Карма Палджор (Филиппов О.Э.).

Библиотека - Канонические работы - Кангьюр - Крия-тантра

ārya-yaśovatī-dhāraṇī

Благородное [учение]. Дхарани Яшовати

    Простираюсь перед всеми Просветлёнными и бодхисаттвами!

    namo ratna trayāya nama ārya avalokiteśvarāya bodhisatvāya mahāsatvāya tadyathā jvare mahā jvare dukhe mukti susaṁ panne mahā saṁ panne saṁ patti mahā saṁ patti kase mahā kase kaccha jvara mukte si svāhā

    Если повторишь три раза над водой или ниткой, освободишься от заразных заболеваний.

    namo ratna trayāya nama ārya avalokiteśvarāya bodhisatvāya mahāsatvāya tadyathā cili cili mili mili rakṣa rakṣa māṁ ārya avalokiteśvarā svāhā

    При всех провокациях повтори три раза над красной ниткой или пятицветной нитью. Если сделаешь три узелка, то [негативные воздействия] отсекутся и станут умиротворены.

    namo ratna trayāya nama ārya avalokiteśvarāya bodhisatvāya mahāsatvāya tadyathā ki li ki li cili cili nigile svāhā

    Повтори три раза над маслом из зерен. Если потом помажешь, то вылечишь опухоль.

    namo ratna trayāya nama ārya avalokiteśvarāya bodhisatvāya mahāsatvāya tadyathā sare sare visare visare sara nāśani svāhā

    Если повторишь три раза над мёртвыми ушами, то вылечатся.

    namo ratna trayāya nama ārya avalokiteśvārāya bodhisatvāya mahāsatvāya tadyathā nisire nisire kala mimire kala riсirī paсile svāhā

    При наличии всех болезней от негативных воздействий, болезней от языка [скандалов и сплетен], болезней связанных с наростами на шее и зобом - повтори троекратно над грязью и помажь. [Если сделаешь так,] то будет польза.

    namo ratna trayāya nama ārya avalokiteśvarāya vajrapāṇi dhyama oṁ oṁ krā rā prabhava bhagavati buddhe prati buddhe śuddhe śānti kari hana hana mama pā pa maṁ daha daha mama pāpa daṁ paca paca mama pāpa kaṁ oṁ oḍe grasa grasa rite rerite ḍe śāntiṁ karīya svāhā śupha karīya svāhā kṣema karīya svāhā

    Если осуществишь омовение, когда отмечен заразными заболеваниями, то вылечишь заразные заболевания. Повторяй мантру над лекарствами. Если потом выпьешь [лекарство], то вылечишь болезнь. Повторяй мантру над пищей. Если потом будешь вкушать, то не будет вреда от яда.
    Когда захвачен негативным влиянием элементов, девушка должна прочесть двадцать один раз над полученной [в руки] нитью. Если повяжешь, то освободишься [от негативного воздействия].

    Так завершается дхарани благородной Яшовати. На русский язык переводил Карма Палджор (Филиппов О.Э.).

Библиотека - Канонические работы - Кангьюр - Крия-тантра

ārya-avalokiteśvara-haya grīva dhāraṇī

Благородное [учение]. Дхарани Авалокитешвары-Хаягривы

    Простираюсь перед всеми Просветлёнными и бодхисаттвами!

    namo ratna trayāya nama ārya avalokiteśvarāya bodhisatvāya mahāsatvāya mahā kāruṇikāya sarva satve bhyaḥ sanā gatine namaḥ sarva satva bhyaḥ sana apa hariṇi namaḥ sarva satva bhayottaraṇāya namaḥ sarva bhava praśamana karāya namaḥ sarva satva bodhi cikita saṁkarāya namaḥ sarva bandhana cchedana karāya namaḥ sarva duḥkha praśamana karāya namaḥ sarva andhakara vidhamana karāya namaḥ sarva vidyā rāja paśa prāptaye mahā yoga yogīśvarāya tasya nama skṛitvā idaṁ ārya avalokiteśvara mukhoṅgīrṇaṁ ṛiṣi vidadā deva nāga yakṣa rakṣasa śākya brahmā lokapāla viṣṇu maheśvara nārāyāṇa skandha kubera asurendra matṛigaṇa namaḥ kṛitaṁ vajra khura sahiyaṁ hayagrīva brahma parama hṛidaya māvarta yiṣṭhami avaprame yārha sadhakana ava hyaṁ sarva bhūtā nāṁ sarva bighnāṁ vināyakaṁ amoghaṁ sarva karma ṇaṁ viśānañca vināyakaṁ tadyathā oṁ tarula tarula vitarula vitarula sarva viṣagha taka sarva bhūta vidravaka jvalita anala visphulaṅgi aṭṭa hāsa kesara atavā pravitaka yaṁ vajra khura niraga tita calita vāsu dātala vajrod śvasita hāsi tama ruto kṣati praśa mankara para duṣṭa bighṇāṁ sambha kṣaṇa kara sva viddho padeśa kara parama śānti kara buddha buddha bhodha yamite bhaga bāṁ hayagrīva sarva vidyā hṛidayam avarta yiṣyāmi khāda khāda mahā raudra mantrana rakṣa rakṣa ātma svahitāna mantrana siddha siddha sarva karme ṣume siddhe dehi dehi āviśa āviśa praviśa praviśa sarva grahe ṣu aprati hata dhuna dhuna vidhuna vidhuna matha matha pramatha pramatha sarva varopa grama kṛityaka khordo durlaṁ grita muśika viśa kara viśa daṁṣṭha viṣa cūrṇayo abhicāra viśaka raṇa siddha añjana cakṣur mohana citta vākṣe pana kara nitya apara prekṣaṇa trāsaya trāsaya mahā bodhisatva riddhya daṁṣṭa ṇena sarva bhaye bhyaḥ satvā nāṁ rakṣa rakṣa mama buddha dharma saṅgha anu jñā taṁ me karma śīghraṁ kuru kuru phaṭ hayagrīva phaṭ vajra khurāya phaṭ vajra daṁṣṭrotkaṭa bhaya bhira vāya phaṭ varmaṁ trāna nā śana karāya phaṭ para duṣṭa bighnāṁ baṁ bhakṣaṇa karāya phaṭ sarva grahot sādhana karāya phaṭ sarva grahe ṣu aprati hatāya phaṭ paṭala mulāya phaṭ yeko cita mama ahite ṣina kaye kraminti manta yantra  yamānti juhvan tikā khordi kurvanti tana sarva nava dami khena vā kritāya phaṭ namaḥ sarva duṣṭa grahotsāe dhanaya hayagrīvāya siddhyanu mantra padaiḥ svāhā oṁ amṛitod bhavāya hūṁ phaṭ phaṭ svāhā oṁ namo hayā ya svāhā oṁ namo viśva mūrtaye svāhā namaḥ sarva satvānī siddhāntu mantra padāya svāhā

    Так завершается дхарани Благордного Авалокитешвары-Хаягривы. На русский язык перевел Карма Палджор (Филиппов О.Э.).

 

Библиотека - Канонические работы - Кангьюр - Крия-тантра

ārya-vijayavatī-nāma-pratyaṅgirā

Благородное [учение].  «Виджаявати, что отбрасывает всё»

    Простираюсь перед всеми Просветлёнными и бодхисаттвами, что действительно усердствуют в защите всех существ! Простираюсь перед всеми сиддхами! Простираюсь перед всеми держателями мантра ведения! Простираюсь перед Просветлённым! Простираюсь перед Учением! Простираюсь перед благим собранием! Простираюсь перед бодхисаттвой-махасаттвой, благородным Авалокитешварой, обладающим великим милосердием!
    Осуществив почитание, [разъясню дхарани Виджаявати]. [Дхарани] Виджаявати — устраняет усилия врагов и колдовство. Полностью умиротворяет живых мертвецов и неудачи. Она делает вялым страх из-за царя, страх разбойников и воров, страх огня, страх воды, страх дакини, страх голодных духов, пишача и кумбханда, страх загрязняющих демонов, страх апасмара, страх путана, страх катапутана, страх плохих путей и выхода в дорогу, индивидуальные страхи существ дня и ночи. Парализует, затемняет, формирует благой цвет, действительно распространяет радость.
    Отвращает всех врагов, полностью умиротворяет помехи и негативные силы. Истинно осуществляет очищение всего пагубного. Произношением приводит к сонливости, парализует, делает прекрасным.
    Простираюсь перед бодхисаттвой-махасаттвой, благородным Авалокитешварой, обладающим великим милосердием! Пусть будут осуществлены эти основания тайной мантры!

     tadyathā oṁ dhara dhara dhara dhara dhara dhara dhara dhiri dhiri dhiri dhiri dhiri dhiri dhiri dhuru dhuru dhuru dhuru dhuru dhuru dhuru — Прошу защитить меня от страхов, всего вреда, осуществляющих противостояние, всего колдовства! Прошу защитить!
    tadyathā sara sara sara sara sara sara sara siri siri siri siri siri siri siri suru suru suru suru suru suru suru mara mara mara mara mara mara mara miri miri miri miri miri miri miri muru muru muru muru muru muru muru — Прошу защитить меня от всех болезней! Прошу защитить!
    tadyathā hili hili hili hili hili hili hili hili hili hulu hulu hulu hulu hulu hulu hulu hulu hulu kili kili kili kili kili kili kili kili kili mili mili mili mili mili mili mili mili mili cili cili cili cili cili cili cili cili cili culu culu culu culu culu culu culu culu culu — Прошу отбросить всех бхута!
    oṁ vi sara vi sara kaṁpa kaṁpa nāśa nāya nāśaya nāśaya – Пусть же снова уйдут только лишь все враги, что желают плохое для меня, те кто полностью исполнен гнева, обладающие вредоносными помыслами, творящие мантры, творящие сожжение даров, приходящие к колдовству, радующиеся таким деяниям! svāhā
    Свяжи глаза всех вредоносных! Свяжи уши! Свяжи носы! Свяжи языки! Свяжи тело! Свяжи ум! Свяжи большие и малые члены!
    sphuṭa sphuṭa sphuṭa sphoṭaya sphoṭaya sphoṭaya — Прошу полностью устранить всех, кто несет разрушение, и всё колдовство! Прошу полностью разрушить! Прошу полностью разбить!
    sarva śa trūṁ turu turu turu turu svāhā — Прошу защитить от всех собственных страхов, всего вреда, всех творящих убийство, колдовства, живых мертвецов, апасмара! Прошу защитить! - svāhā
    Прошу устранить всё моё пагубное! Прошу устранить! - cara cara svāhā mara mara svāhā siri siri svāhā kuru kuru svāhā dhuru dhuru dhuru dhuru dhuru svāhā
    Усыпи всех людей, что желают вреда, не желают пользы, смотря на меня! Парализуй! Приведи к волнениям! Ослепи!
    Сделай заблуждающимися всех бхута, все вредоносные воздействия, все болезни! Сделай слепыми! Сделай спящими! Сделай парализованными! Устраши! Полностью устраши! Полностью рассей! Полностью разрушь! - svāhā nīle nīle nīla keśe svāhā pīti pīti vīta keśe svāhā lohite lohite lohita keśe svāhā ava date ava date ava dāta keśe svāhā  śvete śvete śvete vastva dhāraṇiye svāhā
    Повелевай всеми бхута! Прошу устранить всё моё пагубное! - svāhā — Увеличивай! Увеличивай! Прошу увеличить всё, будь то моя слава или благая судьба! Прошу увеличить! Прошу так сделать!
    Прошу защитить от всех моих страхов, всего вреда, инфекционных заболеваний, всех конфликтов, всех разрушающих, всего колдовства, всех болезней, всех вредоносных влияний, всего пагубного, ошибок в пропитании, ошибок в медитации, вредоносных завес, вредоносных знаков! Прошу защитить! - svāhā

    Всяк, кто повяжет на шею это провозглашение возникновения Победоносного Виджаявати, что отбрасывает всё, несомненно станет победителем. Не будет вреда от всего, будь то пагубное, плохие сны, неудачи, царь, огонь, разбойники, воры, враги.  Любой, кто повяжет это на шею, не будет поглощен водой. Также полностью очистится пагубное, будет постоянно увеличиваться добродетельное. И также обретет отсутствие заболеваний.
    Так завершается Благородное [учение].  «Виджаявати, что отбрасывает всё».
    На русский язык переводил Карма Палджор (Филиппов О.Э.).

We use cookies

We use cookies on our website. Some of them are essential for the operation of the site, while others help us to improve this site and the user experience (tracking cookies). You can decide for yourself whether you want to allow cookies or not. Please note that if you reject them, you may not be able to use all the functionalities of the site.