Select your language

Search

957. Благородное [учение]. Дхарани «ритуал Ваджрапани в синих одеждах»

Библиотека - Канонические работы - Кангьюр - Дхарани

Дхарани «ритуал благородного Ваджрапани в синих одеждах»

ārya-nīlāmbara-dhara-vajrapāṇi-kalpa-nāma-dhāraṇī

    Простираюсь перед Тремя Драгоценностями!
    Великий владыка якшей Ваджрапани с синими одеждами был посвящен-благословлен Просветлёнными, равными числом песчинок реки Ганг! Твои стиснутые клыки подобны земле! Глаза подобны пламени! Дыхание полыхает подобно огненному языку! Ты обладаешь устрашающим рыком! Руки и ноги украшены сынами множества нагов! Обладаешь плечевым ремнем из чёрного нага! Сережки на ушах сделаны из полыхающего нага Ананды и Упандахи! Носишь драгоценную корону из полыхающей змеи! Вкушаешь полыхающий змеиный яд! Лицо твоё тучное! Брови и складки на лбу — сведены! Зубы впиваются в нижнюю губу! Обладаешь атрибутами владыки смерти! Язык движется подобно молнии и большими клыками ты [впиваешься], пожирая змею! Ты устрашаешь всех звуками хлопков руками! Подпоясываешься юбкой из благих лепестков царя нагов! Издаешь звуки А-ла-ла! Поскольку существует восемьдесят тысяч йоджан в глубине океана, проходишь всё это на коленях своих ног и переносишь [при этом] на плечах Владыку и Солнце! Разрушаешь всех нагов! Сотрясаешь всё проявлением великого смеха! Обладая формой владыки смерти, устрашаешь три сферы [мироздания]! Связываешь нагов! Тебе воздаю хвалу и простираюсь!
    Затем была провозглашена эта мантра ведения, произнесенная равными числу песчинок реки Ганг Просветлёнными, Благословенными:

    tadyathā bho bho bān nāga adhipataye idaṁ nīlāṁbara dhara śarīraṁ vajrapāṇi hṛidayaṁ yaḥ samāti krama tha utsāda naṁ bhavi ṣyati tadyathā buddha buddha vibuddha vibuddha mahi prāpta hara hara nāgā nāṁ prahara prahara nāgā nāṁ cchinda cchinda nāga hṛidayāni bhinda bhinda nāga marmāṇi bhi sīryantu nāga śarīrāṇi visphoṭaya nāga nayanāni tadyathā hūṁ phaṭ nāga vidāraṇāya phaṭ nāga utsādaṇāya phaṭ nīlāṁ vasanāya phaṭ aprati hata bala parā kramāya phaṭ kṛitāntāya phaṭ kṛitānta rūpāya phaṭ roṣaṇāya phaṭ trāsanāya phaṭ kumbhāṇḍa utsādanāya phaṭ preta piśāci vinā śakarāya phaṭ yakṣa apasmāra vinā śakarāya phaṭ hasa hasa dāra dāra māraya māraya nāśaya nāśaya sarva bighnāṁ vinā śakarāya phaṭ sarva śatrūṁ saṁgha vinā śakarāya phaṭ oṁ nīlāṁbara dhara vajrapāṇi rājñā payati svāhā

    Якша, что придерживается этого ритуала, должен произнести мантру над водой и поднести торма. Если желаешь отвратить нагов, используй сок спиреи монгольской или сок непальского граната. Для голодных духов и [демонов] вызывающих беспамятство, используй нити. В случае наличия согбенности или болезни в боках и отсутствии заразных заболеваний — используй синие нити.

    Если желаешь богатства, пребывай в строгом посте один день. При возжигании благовоний в чашке, во сне будет показана вся суть добродетельного и недобродетельного. Тогда будет осуществлено дарование семи тысяч золотых монет.
    Если желаешь освободиться от запечатывания, используй пепел. Если желаешь раскрыть металл врат [или замок], используй семена белой горчицы. Для защиты от всех страхов используй старое масло, пепел или семена белой горчицы.
    При всех страхах из-за болезни делай защитный узел на синей нити. Если повяжешь на шею, то это станет высшей защитой. При наличии врагов в виде негативного [демонического] влияния на детей — сделай защитный узел на пятицветной нити. Если повяжешь на шею, это будет высшей защитой. Если желаешь отбросить воров и разбойников, то действуй с землей. При наличии ядов очищайся травой куша. Для самозащиты представляй в уме или действуй с водой. Для защиты других используй синюю нить. Если провозглашаешь мантру при всех таких деяниях, то повторяй три, семь, четырнадцать, двадцать один или сто восемь раз.
    Если сделаешь подобным образом, осуществишь [всё]. Поднеси синий цветок вблизи ступы с останками. Если при этом осуществишь повторение мантры тысячу [раз], осуществишь [желаемое].

    Так завершается дхарани «Ритуал благородного Ваджрапани в синих одеждах».
    Переводили в створе врат Шри Наланды: индийский наставник Дипамкарашриджняна, тибетский переводчик Гья Цондру Сенгде. На русский язык переводил лама Карма Палджор (Филиппов О.Э.).

© www.edharmalib.com

Вы находитесь на ресурсе посвященном традиционному буддизму России. Если буддийская философия и религия противоречат вашим убеждениям, вы можете покинуть данный ресурс.

Копирование и распространение материалов сайта возможно только с разрешения администрации сайта. Во всех остальных случаях - происходит нарушение авторских и смежных прав, что может повлечь за собой последствия. Уважайте чужой труд. При копировании, выкладывании на свои сайты, социальные сети - обязательно указывайте источник и переводчика.

We use cookies

We use cookies on our website. Some of them are essential for the operation of the site, while others help us to improve this site and the user experience (tracking cookies). You can decide for yourself whether you want to allow cookies or not. Please note that if you reject them, you may not be able to use all the functionalities of the site.