No module Published on Offcanvas position

Выберите язык

Библиотека - Канонические работы - Кангьюр - Дхарани

Дхарани "Ушнишаджвала"

    Склоняюсь пред Благословенной Ушнишаджвалой!

    namaḥ samanta buddhā nāṁ apratihata śāsanā nāṁ oṁ gagapāti khāhi hūṁ hūṁ jvala jvala prajvala prajvala tiṣṭha tiṣṭha phaṭ phaṭ sarva durani mitta duḥsvapna śāntiṁ kuru svāhā
    Эта мантра тысячи Просветлённых известна как Ушнишаджвала.
    [Если повторишь] восемьдесят тысяч раз и пятьдесят пять раз, разнообразные деяния [осуществятся] и будешь известен как славный и удачливый. Плохие сны и плохие знаки устранятся однократным повторением.
    Так завершается дхарани - Ушнишаджвала.
    На русский язык переводил лама Карма Палджор (Филиппов О.Э.).

Библиотека - Канонические работы - Кангьюр - Дхарани

vajra-loha-tuṇḍa-nāma-dhāraṇī

Дхарани «Ваджралохатунда»

     Простираюсь перед Всезнающим!
     Затем Брахма, Вишну, четыре великих царя троекратно обошли вокруг Благословенного. Простершись, сказали следующее Благословенному:
     Благословенный! После того как все мы собрались, было похищено сердце всех нагов. Были подавлены. Наги разрушили семейства свирепых [существ]. Была отброшены все ветры и облака с градом. Просим для появления богатства во всём, будь то все цветы, плоды и урожай, провозгласить дхарани под названием Ваджралохатунда!
     Просим Благословенного благословить ради осуществления целей всех живых существ!
     Затем Благословенный сказал Брахме, Вишну, Махешваре и четырем великим царям:
     Сыновья семьи [благородных]! Я скажу это вам ради блага всех живых существ и благодаря благословению истины всех Благородных!
     Сказал так и затем Брахма, Вишну, Махешвара и четыре великих царя произнесли эту мантру дхарани:
     Простираюсь перед Тремя Драгоценностями! Простираюсь перед Благословенным Шакьямуни! Простираюсь перед всеми татхагатами, архатами, истинно совершенными Просветлёнными! Простираюсь перед могущественным Ваджрадхарой! Простираюсь перед могущественными, которые подавляют внешнее величием! Простираюсь перед главным в трёх мирах! Простираюсь перед четырьмя великими царями! Простираюсь перед полыхающим и свирепым Ваджралохатундой, яростным и гневным!

     matha matha pra matha pra matha jvalita vi kṛita vajra jaya jaya mahābale bhyora vira parā krama krodha rāja prama bhapu puma prama svare bho bho nāga devi divyi sara madha brama dhana dhena mūrdhā nāṁ sphoṭa yāṁ hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ bhara bhara varṇa cakra hā dhani bhova na nāgendra māti krama tha varṇa cakre ṇa śira cintā maṇi hūṁ ti hūṁ ti li hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ mudu mudu muhyentu sarva duṣṭaṁ sphoṭaya hṛidaya maheśvara jvalita triśūla dhara dhara hana hana hūṁ hūṁ phaṭ muci muci du di vabha vabha kṣaṇe kṣaṇe caturṇaṁ mahā rājā nāṁ jvalita śakti dhara dhara hūṁ phaṭ sphura sphura visphura vispura vispura cara rba cara rba ca sarva nāśaya duṣṭaṁ nāga hṛidaya spoṭaya hūṁ hūṁ phaṭ duṣṭaṁ aśāni bhu bta maga śa vīrya jvala bha smiṁ kuru hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ svāhā samaya manu smaraya bho nāgā dhipa ti vi cintu bhyipoya bho bho tu titu titu hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ svāhā vajra aśani nāśaya hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ svāhā vajra aśani nāśaya hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ svāhā sarva nāga hṛidayāni vi sphoṭakāya hūṁ phaṭ svāhā buddha vilokitāya svāhā brahma svāhā viṣṇu mūrtāya svāhā maheśvara jvalita triśūlāya svāhā caturya hārā ja sama dharāya svāhā vica gatiya phaṭ svāhā oṁ diri diri svāhā jvalita vaktrāya svāhā juti juti svāhā phaṭ phaṭ

     Незамедлительно после того как услышишь эту мантру дхарани под названием «Полыхающий ваджр, клюв из небесного железа», у всех свирепых нагов тела покрылись гноем и стали издавать неприятные запахи. Как только каждый из них стал гнить и умирать, они склонились к стопам Благословенного и взмолились таким образом:

     Просим Благословенного о Прибежище! Всеми богами и всеми остальными в мире [мы были] принижены! Все мы свирепы.
     Благословенный! Мы позже не будем наносить вреда живым существам на Джамбудвипе и не будем убивать. Если же не посмотришь [своими] глазами [на нас] хоть немного, то какая еще может быть сейчас польза?
     Сто тысяч миллионов десятков миллионов нагов, включая царя нагов Самудра, царя нагов Чатраупама, царя нагов Махапарьянту, Махатеджа, Рудра и пр., прикоснулись головами к стопам Благословенного и сделали простирания. Простершись, [сказали]:
     В будущем все наги не будут наносить вред всем живым существам на Джамбудвипе. Будут защищать все цветы, плоды, древесные плоды, листья и ветви. Останавливать весь ветер и весь град. Иногда будут низводить дождь. Будут охранять памятование о сердечных обязательствах божеств медитации со своими словами танцев и сердечных обязательствах Татхагат. Будут полностью осуществлять чаяния всех живых существ и полностью завершать помыслы. Не будут наносить вреда.
     Благословенный! Пусть мы не станем совершенными Просветлёнными в настоящем просветлении, коли будем противостоять этим особенным качествам! Также таковы танцующие слова:

     tadyathā oṁ tagi cagi ghuli ghuli muli śa śa gu gu śi ti vira mati huyu huyu svāhā

     Когда будет большой дождь или не будет дождя, будет идти несвоевременный дождь, начнется ветер, соберутся облака, будет град, холодный ветер или же будет падать небесное железо-метеориты, [повяжи] эти слова обязательств видьядхары на крыше дома, возвышенности или вершине горы. Посмотри на восток и повтори громко вслух семикратно.
     Повтори семь раз над семенами горчицы. Если подбросишь вверх, то незамедлительно после этого все наги разобьются на кусочки. Благодаря проявлению усердия быстро пойдёт дождь.
     Повтори эту дхарани двадцать один раз над колокольчиком. Повторив двадцать один раз над семенами горчицы, осуществляй это с большим усердием. Если разбросаешь в четырех направлениях, то установишь границу.
     Благодаря восьмикратному повторению Ваджралохатунды захватишь нагов. Однократным памятованием снова отбросишь ветер и град. Если падает метеоритное железо [в виде метеоров], то также превратятся в воду. Если повращаешь ваджр, то этим вращением нашлешь град во всех направлениях.
     Поставь шелковый флажок на рассвете в уединенном месте. Если повторишь тридцать два раза эту мантру, то также остановятся ветер, облака и град, наги не будут наносить вред и также не навредят и позже.
     Если прочтя над семенами горчицы разбросаешь в четырех направлениях, то будет установлена граница на протяжении одного года. Также не будут двигаться [в этом месте] ветер, облака и град. Речи будут благозвучными, защита будет повсеместной, будут осуществлены деяния.
     Повтори мантру двадцать один раз. И если поиграешь на колокольчике, то мозг [нагов] расколется и упадет на землю. Будет устранено всё, что творит вред.
     Осуществляй провозглашение [мантры] с соответствии с методом [осуществления] подношений. Читай слова ясно и разбрасывай семена горчицы в четырех направлениях, вверх и вниз. Если сделаешь так, то будет связан град, ветер и наносимый нагами вред. Будут изгнаны плохие предзнаменования, недобродетельное, неудачливое, планеты-граха, бхута, пишача, якши и ракшасы и на одну йоджану вокруг будет установлена граница. Будут отброшены все болезни, вредоносные намерения, противостоящие враги и помехи. урожай, плоды и семена будут увеличиваться, созревать и становиться большими. Все бхута и всё вредоносное не нанесет вреда.

     Так завершается дхарани под названием Ваджралохатунда или Ваджрный клюв из небесного железа.
     На русский язык переводил лама Карма Палджор (Филиппов О.Э.).

Библиотека - Канонические работы - Кангьюр - Дхарани

Благородное [учение]. Сутра «Воровство сияния»

ārya-oja-pratyaṁ-giraṇi-sūtra

    Простираюсь перед всеми Просветлёнными и бодхисаттвами!
    Так я слышал однажды.
    Благословенный находился в Шравасти. Затем Благословенный сказал следующее почтенному Ананде:
    Ананда! Ты придерживайся мантры ведения «Воровство сияния», храни её, читай, постигай повсеместно.
    Ананда! Если кто-либо хранит мантру ведения «Воровство сияния», обучает её, читает, постигает повсеместно, то его сияние [или цвет тела] не будет похищено и не будет воровства [цвета тела]. Но даже если будет похищено, то будет пребывать в истинном [виде].

    Затем Благословенный в это же время произнёс это основание тайной мантры:

    tadyathā phile phila me philu meṅge philu mati valgu mati sāra vati kṣira vati kuru māti uta balani gauri gandhari cauri caṇḍali sture stuvare indra mālini jalani sovāke trikṣa uṣane sāgare mahā sāgare puru ce puru cure sane mane dava pheda dam paphe hulu hulu svāhā

    Если произнести эту мантру ведения, то будет поколеблена эта сфера мироздания великой тысячи из трёх тысяч [миров]. Будет полностью поколеблена, совершенно полностью поколеблена. После этого была возмущена, полностью возмущена, совершенно возмущена. Даже якши вскричали и издали крики: «О страдание! О страдание!»
    Благословенный, Татхагата, Архат, истинно совершенный Просветлённый Шакьямуни! Я провозгласил эту мантру ведения «Воровство ради сияния» для всех как истину и истинные слова! Всяк будет охраняться мной благодаря этим истинным словами. Будет становиться от них счастливым, изменится его сияние [тела], полностью преобразится, будет приближаться [к идеальному]. Если же будет захвачен якшами, людьми и нелюдью, то в то же время, тот же час, то же мгновение получит их сияние, обратно не будет похищено, придет к совершенному.
    Итак, не будет совершаться хищение и безвозвратная потеря. Если же будешь пребывать в таком месте, то не будет никакого страха. И если пожелают снова отобрать или разрушить, то тогда не будет удовольствия из-за этого у Благословенного, Татхагаты Шакьямуни и собрания учеников-слушателей.

    Благословенный сказал так и почтенный Ананда возрадовался. И воздал хвалу сказанному Благословенным.
    Так завершается благородное [учение], сутра Великой Колесницы  «Воровство сияния». На русский язык перевел лама Карма Палджор (Филиппов О.Э.).

Библиотека - Канонические работы - Кангьюр - Дхарани

ārya-vijayavatī-nāma-pratyaṅgirā

Благородное [учение].  «Виджаявати, что отбрасывает всё»

    Простираюсь перед всеми Просветлёнными и бодхисаттвами, что действительно усердствуют в защите всех существ! Простираюсь перед всеми сиддхами! Простираюсь перед всеми держателями мантра ведения! Простираюсь перед Просветлённым! Простираюсь перед Учением! Простираюсь перед благим собранием! Простираюсь перед бодхисаттвой-махасаттвой, благородным Авалокитешварой, обладающим великим милосердием!
    Осуществив почитание, [разъясню дхарани Виджаявати]. [Дхарани] Виджаявати — устраняет усилия врагов и колдовство. Полностью умиротворяет живых мертвецов и неудачи. Она делает вялым страх из-за царя, страх разбойников и воров, страх огня, страх воды, страх дакини, страх голодных духов, пишача и кумбханда, страх загрязняющих демонов, страх апасмара, страх путана, страх катапутана, страх плохих путей и выхода в дорогу, индивидуальные страхи существ дня и ночи. Парализует, затемняет, формирует благой цвет, действительно распространяет радость.
    Отвращает всех врагов, полностью умиротворяет помехи и негативные силы. Истинно осуществляет очищение всего пагубного. Произношением приводит к сонливости, парализует, делает прекрасным.
    Простираюсь перед бодхисаттвой-махасаттвой, благородным Авалокитешварой, обладающим великим милосердием! Пусть будут осуществлены эти основания тайной мантры!

     tadyathā oṁ dhara dhara dhara dhara dhara dhara dhara dhiri dhiri dhiri dhiri dhiri dhiri dhiri dhuru dhuru dhuru dhuru dhuru dhuru dhuru — Прошу защитить меня от страхов, всего вреда, осуществляющих противостояние, всего колдовства! Прошу защитить!
    tadyathā sara sara sara sara sara sara sara siri siri siri siri siri siri siri suru suru suru suru suru suru suru mara mara mara mara mara mara mara miri miri miri miri miri miri miri muru muru muru muru muru muru muru — Прошу защитить меня от всех болезней! Прошу защитить!
    tadyathā hili hili hili hili hili hili hili hili hili hulu hulu hulu hulu hulu hulu hulu hulu hulu kili kili kili kili kili kili kili kili kili mili mili mili mili mili mili mili mili mili cili cili cili cili cili cili cili cili cili culu culu culu culu culu culu culu culu culu — Прошу отбросить всех бхута!
    oṁ vi sara vi sara kaṁpa kaṁpa nāśa nāya nāśaya nāśaya – Пусть же снова уйдут только лишь все враги, что желают плохое для меня, те кто полностью исполнен гнева, обладающие вредоносными помыслами, творящие мантры, творящие сожжение даров, приходящие к колдовству, радующиеся таким деяниям! svāhā
    Свяжи глаза всех вредоносных! Свяжи уши! Свяжи носы! Свяжи языки! Свяжи тело! Свяжи ум! Свяжи большие и малые члены!
    sphuṭa sphuṭa sphuṭa sphoṭaya sphoṭaya sphoṭaya — Прошу полностью устранить всех, кто несет разрушение, и всё колдовство! Прошу полностью разрушить! Прошу полностью разбить!
    sarva śa trūṁ turu turu turu turu svāhā — Прошу защитить от всех собственных страхов, всего вреда, всех творящих убийство, колдовства, живых мертвецов, апасмара! Прошу защитить! - svāhā
    Прошу устранить всё моё пагубное! Прошу устранить! - cara cara svāhā mara mara svāhā siri siri svāhā kuru kuru svāhā dhuru dhuru dhuru dhuru dhuru svāhā
    Усыпи всех людей, что желают вреда, не желают пользы, смотря на меня! Парализуй! Приведи к волнениям! Ослепи!
    Сделай заблуждающимися всех бхута, все вредоносные воздействия, все болезни! Сделай слепыми! Сделай спящими! Сделай парализованными! Устраши! Полностью устраши! Полностью рассей! Полностью разрушь! - svāhā nīle nīle nīla keśe svāhā pīti pīti vīta keśe svāhā lohite lohite lohita keśe svāhā ava date ava date ava dāta keśe svāhā  śvete śvete śvete vastva dhāraṇiye svāhā
    Повелевай всеми бхута! Прошу устранить всё моё пагубное! - svāhā — Увеличивай! Увеличивай! Прошу увеличить всё, будь то моя слава или благая судьба! Прошу увеличить! Прошу так сделать!
    Прошу защитить от всех моих страхов, всего вреда, инфекционных заболеваний, всех конфликтов, всех разрушающих, всего колдовства, всех болезней, всех вредоносных влияний, всего пагубного, ошибок в пропитании, ошибок в медитации, вредоносных завес, вредоносных знаков! Прошу защитить! - svāhā

    Всяк, кто повяжет на шею это провозглашение возникновения Победоносного Виджаявати, что отбрасывает всё, несомненно станет победителем. Не будет вреда от всего, будь то пагубное, плохие сны, неудачи, царь, огонь, разбойники, воры, враги.  Любой, кто повяжет это на шею, не будет поглощен водой. Также полностью очистится пагубное, будет постоянно увеличиваться добродетельное. И также обретет отсутствие заболеваний.
    Так завершается Благородное [учение].  «Виджаявати, что отбрасывает всё».
    На русский язык переводил лама Карма Палджор (Филиппов О.Э.).

Библиотека - Канонические работы - Кангьюр - Дхарани

Благородный царь мантр ведения «Великое дыхание»

    Простираюсь перед всеми Просветлёнными и бодхисаттвами!
    Затем к Благословенному обратился со следующими словами Капила,  обладающий угрожающими клыками, великий владыка [элементарных] духов, повелитель [мировой системы] четырех континентов:
    Благословенный! Я — владыка всех духов бхути. Я наношу вред всем духам бхута, появляющимся в сфере мироздания четырех континентов, сотрясаю, связываю. И из этой сферы мироздания отправляю в другие сферы мироздания, отсекая при этом руки и ноги.
    Благословенный! Если я буду голодным в это время, то буду дышать.  Этим дыханием повсеместно заполню сферу мироздания четырех континентов.
    Благословенный! Я похищаю великолепие всех, кто является людьми и не является. Сразу, как только прикоснусь великим дыханием к живым существам, возникают различные болезни и заболевания.
    Благословенный! Если же в любое время осуществлять это великое дыхание, царя мантр ведения, то не проявится [никакая болезнь] из-за моего дыхания на то [существо]. Не будет вреда бхута. Всякие сын семьи [благородных] или дочь семьи [благородных должны] сделать простирания перед Просветлённым, Учением, Благим Собранием. Сделав так, повяжи на голову или шею. У того, кто повяжет, не будут возникать заболевания ветра, заболевания слизи, заболевания желчи, заболевания из их сочетаний. И я, начиная с этого момента, провозглашаю сердечные [обязательства] перед ликом Татхагаты.

     tadyathā ḍara ḍara ḍa ḍara ḍa ḍara thara thara tha thara tha thara ma ra ma ra ma ma ra ma ma ra dhuhu dhuhu ha ha ha sara sara sara cu cu cu bu bu bu kili kili kili sarva bhūta adhipati dra dra dra bra bra bra khu khu khu kra kra kra yasa yasa yasa pāṇḍare pāṇḍare hulu hulu hulu hu hu hu
    Меня защити! Защити!
    cili cili cili mili mili mili khśo khśo khśo gauri gauri gauri
    Пусть полностью умиротворятся все мои болезни!
    svāhā mahā śvāsāya svāhā mahā bhūta adhipataye svāhā gauriye svāhā ugrāya svāhā
    Пусть я буду буду счастлив!
    daṁṣṭī karāla piṅgala ājñyā payati svāhā

    Так завершается благородный царь мантр ведения «Великое дыхание».
    Переводили и выверяли — индийский наставник Праджня-варма и переводчик-корректор Бенде Йешеде. На русский язык перевел Карма Палджор (Филиппов О.Э.).

We use cookies

We use cookies on our website. Some of them are essential for the operation of the site, while others help us to improve this site and the user experience (tracking cookies). You can decide for yourself whether you want to allow cookies or not. Please note that if you reject them, you may not be able to use all the functionalities of the site.