No module Published on Offcanvas position

Выберите язык

2508 Практика Кхадиравани-Тары

Библиотека-Канонические работы - Тенгьюр - Комментарии на тантры

khadira-vaṇī-tārā-sādhana

Практика Кхадиравани-Тары

    Простираюсь перед Кхадиравани-Тарой!
    Сперва всяк мантрик должен пребывать в чистоте в равновесии в хорошем месте. [Должно его] украсить различными цветами, приятными для ума. Должен находиться на хорошем сиденье в истинном месте и направлении.
    Представь на Луне в собственном сердце слог tāṁ, подобный цветом дурве. Из него излучаются лучи света пяти видов. Излученными из него пятью видами света очищается пагубное и завесы всех существ. [Свет] снова собирается в этот [слог].
    Затем снова из слога tāṁ в собственном сердце излучается свет. Им призывается в пространство перед собой госпожа Тара из небес Акаништхи. [Когда сделаешь так], смотри как на [проявляющуюся] ясно. Сделай непревзойдённые подношения.
    Затем осуществи раскаяние в пагубном и пр., радование духовной заслуге, полное подношение духовной заслуги, движение к Прибежищу в Трёх [Драгоценностях], зарождение просветлённого настроя, служение на пути, подношение собственного тела и пр. Когда сделаешь так, медитируй в соответствии с последовательностью на любовь, милосердие, радость и равное отношение.
    Затем троекратно произнесми эти строфы очищения земли собственной природы:
    oṁ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho haṁ
    oṁ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātma ko haṁ
    Говоря так, осуществляй медитацию на пустоту всех частиц, как своих, таки и у других.
    Затем, благодаря памятованию о молитвах-благопожеланиях прошлого, в сфере пространства формируется слог paṁ. Когда сформируется, [появляется] разноцветный лотос. Посредине него из слога oṁ [появляется] диск Луны. Поверх него [появляется] слог tāṁ, что цветом подобен дурва. Он обладает [сиянием] разноцветных лучей света. Медитируй так.
    Излучаемыми оттуда лучами света захватываются Просветлённые десяти направлений. Захватив, медитируй как на входящих туда. [Когда] он становится совершенным, медитируй, что из [него появляется] богиня Тара. С телом зеленого цвета, одним ликом и двумя руками. Украшена всеми украшениями, что приятны для ума. В левой руке держит утпала. Правая [рука в мудре] дарования высшего, откуда капает нектар. Сидит на Луне, что находится на разноцветном лотосе, наполовину скрестив ноги, с вытянутой правой ногой.
    Справа от неё — Ашока-Маричи, с телом желтого цвета. Обладает диадемой из различных драгоценностей. Украшена всеми украшениями. В правой руке держит ваджр. В левой руке держит ветвь дерева Ашока. Стоит рядом.
    С левой стороны находится Экаджати, обладающая формой маленького человека, с телом черного цвета. Она держит одежды из шкуры тигра. Обладает тремя глазами и стиснутыми клыками. Лик кричит и полыхающие желтые [волосы] вздымаются вверх. Двумя руками держит ваджр и отсекающий кинжал и стоит поблизости.
    Также справа [находится] Махамаюри, с телом желтого цвета. Украшенная всеми украшениями, в правой руке держит барабан-чамара, левой держит глаз из [пера] павлина. Стоит поблизости.
    Также слева находится Джангули с телом зеленого цвета. Правой рукой составляет [мудру] дарования высшего. Левой держит змею. Украшена всеми украшениями и стоит поблизости.
    Дополнительно медитируй о том, что окружена богами и асурами. Макушка запечатана Амогхасиддхой.
    Затем представляй, что из собственного сердца излучается облако скопления Просветлённых. Медитируя подобным образом, поддерживай йогу. В собственном сердце на [цветке] утпала [находится] диск Луны. Сверху видна мантра, белая, подобно гирлянде из жемчуга.
    oṁ tāre tuttāre ture svāhā
    Говори так.
    Затем, если желаешь подняться, то осуществи в соответствии с [разъясненным] ранее, подношения и гимн. Когда поднесешь корни добродетели, говори:
    oṁ amitābha
    Говоря так, представляй, что осуществляются цели всех живых существ и обретаются сиддхи. [Далее скажи:]
    muḥ
    Говоря так, представляй, что [джнянасаттва] отправляется в землю Просветлённого. Снова также исполни молитву о достижении цели живых существ. Затем осуществляй все обычные счастливые действия [будучи] в форме госпожи Тары.
    Мантра для подношений:
    oṁ āḥ hūṁ tāṁ tāreye
    oṁ āḥ vajra puṣpe hūṁ svāhā
    Подобным образом подноси благовония, масляные светильники, ароматы, мази и пищу.
    Так завершается практика Кхадиравани-Тары, составленная ачарьей, благородным Нагарджуной.
    Переводили и выверяли: индийский наставник Шри Вайрочанаваджра.
    На русский язык перевел лама Карма Палджор (Филиппов О.Э.).

We use cookies

We use cookies on our website. Some of them are essential for the operation of the site, while others help us to improve this site and the user experience (tracking cookies). You can decide for yourself whether you want to allow cookies or not. Please note that if you reject them, you may not be able to use all the functionalities of the site.