No module Published on Offcanvas position

Выберите язык

Библиотека-Канонические работы - Тенгьюр - Комментарии на тантры

ārya-kṛiṣṇa-jambhala-sādhanaṁ


Практика черного благородного Джамбхалы

    Простираюсь перед благородным Джамбхалой!
    Веря в достижение на основании благородного Джамбхалы, сядь на хорошее смиденье в месте, что соответствует уму. Зароди в уме помыслы: «Буду обретать уровень Просветлённого и бодхисаттв и установлю в счастье освобождения и небес всех живых существ. Ради этого осуществлю подношение воды Джамбхале». Когда сделаешь так, осуществи как соответствующую другим, защиту места, себя и йоги.
    Из белого слога a в собственном сердце излучаются лучи света. Когда становится совершенным, [превращается] в диск Луны. На нём [появляется] слог hūṁ, который черный внутри и желтый снаружи. Представляй излучение желтых лучей света.
    Когда сделаешь так, он станет совершенным. Медитируй, что из него [появляется] ваджр с девятью вершинами и слог hūṁ соответствующего цвета. Внутри, посреди него, представь слог hūṁ. Из этого слога hūṁ излучаются лучи света в десяти направлениях. Говоря вслух oṁ, приглашаешь немыслимого Учушму, что осуществляет цели живых существ всех основных и промежуточных направлений. Когда призовешь, он находится в пространстве перед собой. С ясностью и преданностью осуществи простирания. Осуществи очищение семи предварительных действий в подношениях, что присутствуют реально и появились из ума. Медитация на четыре безмерных является собиранием духовной заслуги и пр.
    Затем также из ваджра, слога hūṁ и Луны излучаются лучи света. Они соприкасаются с сосудом и содержимым. Они растворяются в свете и снова растворяются в месте [появления] света. [Представляя] перед собой Благородного или говоря «oṁ a» - делаешь неразделимыми с ваджром и слогом hūṁ. Растворив также и собственное тело в свете, растворяешь в ваджре и пр. Представляй, что всё это подобно сну и иллюзии.
    Это является скоплением изначальной мудрости и пр. Когда пять из этих лучей света из ваджра, слога hūṁ, Луны, Уччушмы и hūṁ станут совершенными, [из них появляется] разноцветный лотос и Луна. Над ними Вайшравана с телом золотого цвета и головой, что смотри вправо. Спина покоится как во сне. Изо рта исходят разнообразные драгоценности, Украшен различными драгоценностями, такими как диадема и пр. Его голова повернута вниз.
    Посредине сиденья, где волнуются и излучаются гирлянды лучей света, находится темный слог ja, что подобен скрытой силе для ушей. Когда он становится совершенным, [из него появляется] Уччушма, обладающий формой ребенка. Очень черный, с небольшими ушами. Коричневые волосы вздымаются вверх. Тел небольшого размера, с большим животом и оскаленными клыками. Обладает красными глазами. Сильно хмурится. Глаза круглые. С двумя руками, правая на правой груди держит капалу, заполненную кровью, и кормит рот. В левой держит поверх левого колена мангуста, изрыгающего различные драгоценности. Согнутой правой ногой подавляет голову на сиденье. Вытянутой левой ногой давит на ногу. Акшобхья украшает диадемой. Обнаженный, узел волос на голове заплетен черным нагов Анантой. Соответственно уши, ожерелье, нить брамина, плечи, руки, пояс и ноги в соответствии с последовательностью, украшены восемью великими нагами, такими как красный Такшака, белый Махападма, синий Каркотака, цветной Кулика, желтый Шанкхапала, белый Васуки, белый Падма.
    В его сердце на сиденье из Луны [находится] ваджр с девятью вершинами. В его центре на сиденье из Луны — слог hūṁ. В межбровье посредине лба — oṁ. На языке — jaṁ. На правом плече — bha. На левом — la. В сердце — ja. В пупке — len. На правой голени — dra. На левой — ye. На правой лодыжке — svā. Слева — . Эти слоги [предстают] вместе с сиденьем из Луны. Черного цвета, излучают желтый свет. Из этих слогов, слога hūṁ внутри в центре ваджра в сердце, сиденья из Луны — излучается свет. Соприкасаясь с живыми существами, превращает всех в Джамбхалу. Сделав так, растворяется с помощью ума в слоге hūṁ. Снова оттуда излучается свет и собирает все драгоценности. На вдохе с ветром восемь великих нагов, Вайшравана, погружаются в рот мангуста. Двигаясь наружу, они изрыгаются изо рта и затем появляется великое скопление драгоценностей. Медитируй на то, что всё многократно вкушается и изрыгается.
    После этого из слога oṁ в собственной правой руке и из слога baṁ в центре руки формы дакини — излучаются лучи света. Благодаря этому представляй, что [рука] превращается в руку благого сосуда существа. Внутри сосуда, что представляется так, [находится] слог  jaṁ. На запястье — oṁ. На указательном пальце — bha. На среднем — la. Между ними- len. На безымянном — ja. На мизинце — dra. Посредине запястья — ye. Слева — svā. Справа — . У каждого есть сиденье из Луны.
    Затем ставится, если есть основание, внутри медного подноса и пр. Если нет, то когда зарождается перед собой основание, что подобно себе, когда зачерпнешь [ладонью] воду, [говори]:
    oṁ indrani mukhaṁ bhramari svāhā
    Благослови семикратным повторением. Представляй, что полная чаша воды заливается в рот. Благодаря появлению дома и подношениям — внутри дома предстает желтый jaṁ.  Благодаря возможностям слога hūṁ в сердце и пр., превращается в нектар. Благодаря тому, что опрокидывается снова, возникает в ладони собственной руки. Представляй как даруешь [воду] лику Джамбхалы перед собой.
    oṁ jaluṁ svāhā
    Скажи так и сделай так повторяя для ста восьми чаш с водой.
    В завершении:
    namo ratna trayāya namo maṇi bhadrāya mahā yakṣa senāpataye oṁ jambhala jalendraye svāhā
    Когда произнесешь это семь раз, поднеси семь раз ладонь с водой. Это также является мантрой торма.
    Затем очисти изнутри основание от воды и поставь в стороне. Если порождаешь, отправь с помощью «vajra muḥ». Торма выбрось на чистую землю. Ежедневно осуществляй начитывание мантры:
    oṁ jambhala jalendraye svāhā
    Скажи так и скажи выборочно гирлянды мантр, такие как «namo ratna trayāya...». Нет необходимости в сомнениях относительно того, что определенно достигнешь [результата] на протяжении шести месяцев. Так сказано.
    Потом скажи:
    Прошу увеличивать у всех, меня и других, долголетие и духовную заслугу! Сделать большими славу и богатство! Осуществить увеличение свиты и территорий! Прошу осуществить быстрое достижение всех помыслов и всех желанных целей!
    Исполни такую молитву, сделай подношения [заслуги], осуществи молитвы-благопожелания.
    Так провозглашается лично великим пандитой Шакья Шри объединение всех практик черного Джамбхалы. Переводил переводчик из Нуб Джампе Пал.
    Владыка восьми уровней! Бог богов! Защитник, что устраняет бедность всех существ! Великий черный, что обладает формой небольшого человека! Простираюсь перед Уччушмой!
    Так осуществляется гимн.
    На русский язык перевел лама Карма Палджор (Филиппов О.Э.).

 

Библиотека-Канонические работы - Тенгьюр - Комментарии на тантры

mṛityu-vañcana-tārā-sādhana

Практика Тары, откуп от смерти

    Простираюсь перед белой Тарой!
    В соответствии [с тем, как было разъяснено] ранее, осуществи медитацию на абсолютный уровень пустоты. Сделав так, [представляй] слог tāṁ, находящийся посредине белого лотоса. Из него возникает сиденье Луны, [на котором] находится [богиня] с ногами, скрещенными в ваджрной позе. [С мудрой] дарования высшего, она держит утпала. [Озаряется] светом, что подобен осенней Луне. Действительно находится на Луне. Всецело совершенна всеми украшениями. Обладает телом шестнадцатилетнего возраста. Последовательно медитируй на благородную Тару в сердце.
    Её чакра подобна свету Луны. На восьми клетках [располагается] восемь слогов. Когда действительно полностью окружают, слоги «oṁ hā» находятся посредине согласных. Имя того, для кого осуществляется практика, находится посредине. Мудрец медитирует на протяжении шести месяцев с явной устойчивостью однонаправленного ума.
    Эта мантра десяти слогов повторяется с неколебимым умом. Такова мантря для этого:
    oṁ tāre tuttāre ture svāhā
    Благодаря жажде в отношении чакры Тары, определенно обретешь все сиддхи за шесть месяцев и не будешь сокрыт изъяном смерти.
    Так завершается практика Тары [дарующая] откуп от смерти.
    На русский язык перевел лама Карма Палджор (Филиппов О.Э.).

Библиотека-Канонические работы - Тенгьюр - Комментарии на тантры

sīta-tārā-sādhana

Практика белой Тары

    Простираюсь перед благородной Тарой!
    В соответствии с тем, что [разъяснено] ранее, [осуществи медитацию] на пустоту и пр. Затем из ставшего совершенным слога suṁ [появляется] Меру, обладающая природой различных драгоценностей. Сверху из слога paṁ [появляется] белый лотос. Сверху из слога [появляется] диск Луны. На нём из ставшего совершенным белого слога hūṁ [появляется] Благословенная белая Тара, с тремя глазами, четырьмя руками, обладающая на голове украшением пяти Татхагат. Украшена разноцветными украшениями. Двумя руками составляет мудру утпала. Правой рукой [составляет мудру] дарования высшего, действительно обладая [при этом в руке] драгоценностью исполнения желаний. Этим осуществляет полное завершение помыслов всех живых существ. В левой держит связку утпала. Представляй так.
    Справа от неё [появляется] Маричи. С телом желтого цвета, она находится на дике Луны. Обладает синими одеждами и двумя руками. В левой руке держит ветвь красного дерева ашока. В правой держит белый барабан. Верхняя [часть тела] украшена красными одеждами.
    С левой стороны — Махамаюри, зеленая подобно цветку приямку [priyaṁku], с двумя руками. В левой держит перо из хвоста павлина. В правой — держит барабан. Когда [появится] ясность в подобных аспекта, [говори]:
    oṁ bhagavati tāre ma ma hṛidayaṁ praviśa svāhā
    Говоря так, даруешь благословение себе.
    Затем осуществляй рецитацию мантры:
    oṁ namo tāre mano hara hūṁ hara svāhā
    Так завершается практика белой Тары, составленная ачарьей Чинтамани-раджа.
    На русский язык перевел лама Карма Палджор (Филиппов О.Э.).

Библиотека-Канонические работы - Тенгьюр - Комментарии на тантры

ṣaḍbhuja-śukla-tārā-sādhana

Практика шестирукой белой Тары

    Простираюсь перед благородной Тарой!
    Подобно тому [осуществи] медитацию на пустоту. Затем из ставшего совершенным слога raṁ [появляется] Солнце. Из слога hūṁ, что находится на нем, [появляется] разноцветный ваджр. Представляй, как из него [появляется] ваджрная ограда и пр.
    Посреди этого из слога paṁ появляется лотос. На нём из слога aṁ появляется Луна. На неё из белого слога hūṁ появляется семя вместе с утпалой. Взирай так.
    Благодаря предварительным действиям там, таким как излучение и пр., он становится совершенным. Из него [появляется] Благословенная Тара белого цвета, с тремя ликами и  шестью руками. Правый и противоположный лики — желтый и синий. На каждом лике по три глаза. Три правых руки [составляют мудру] дарования высшего, держат четки для счета и стрелу. В трех левых руках держит утапала, лотос и лук. С наполовину скрещенными ногами, пребывает на лунном сиденье, подобная свету Луны. Обладает украшением головы в виде Амогхасиддха, который пребывает в узле волос. На голове украшение из пяти черепов. Голова украшена половинкой Луны. Держит [на теле] различные украшения. [Тело] подобно возрасту шестнадцати лет. Находится посредине восьми кладбищ. Представляй себя, [возникающего] из семени, что находится на Луне в сердце и осуществляй рецитацию мантры:
    oṁ acale ani mitta vare hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ svāhā
    Осуществляя предварительно строгий пост и сделав подношения, осуществляй рецитацию на протяжении одного месяца в четырех периодах между сессиями. Благодаря этому осуществишь умиротворение и пр.
    Так завершается практика шестирукой белой Тары.
    На русский язык перевел лама Карма Палджор (Филиппов О.Э.).

 

Библиотека-Канонические работы - Тенгьюр - Комментарии на тантры

amitābha-garbha-tantre-bhagavati-ārya-tārāyāḥ-kalpa-uddeśa

Провозглашение постижения благословенной благородной Тары из тантры сердца Амитабхи

    namo ratna trayāya nama ārya avalokiteśvarāya bodhisatvāya mahāsatvāya mahā kāruṇikāya namaḥ tārayai tadyathā oṁ tāre tārāya hūṁ hūṁ samaya sthite bhara bhara sarva bharaṇa bhu ṣite padme padme padma bhuje padmāsana sthe hasa hasa trailokya varide sarva deva dāna vasū jite smārāhi bhagavata sura taḥ samayaḥ dhana dhana mahāsatva avalokite maṇi kana kavi citrā bharaṇe oṁ vilokiya bhagavati tāre hūṁ hūṁ hūṁ phaṭ svāhā
    Такова коренная мантра. Осуществляй рецитацию в количестве тысяча раз сверх восьми около ступы вместе с останками тела.
    Затем, после завершения, благодаря взиранию на Благословенную благородную Тару — обретешь лучшее из всего желаемого.
    oṁ maṇi tāre hūṁ
    Повторив сто тысяч раз, будешь пребывать около Благородной. Если будешь пребывать так, то будет даровано всё то, что желанно. Даже если нет мандалы, осуществи омовение. Если пребывая поблизости, [начитаешь] только несколько мантр, то достигнешь [результат] и будут осуществлены все деяния.
    Так завершается практика постижения Благословенной благородной Тары из тантры сердца Амитабха.
    На русский язык перевел лама Карма Палджор (Филиппов О.Э.).

 

We use cookies

We use cookies on our website. Some of them are essential for the operation of the site, while others help us to improve this site and the user experience (tracking cookies). You can decide for yourself whether you want to allow cookies or not. Please note that if you reject them, you may not be able to use all the functionalities of the site.