No module Published on Offcanvas position

Seleccione su idioma

Acerca de Kangyur (Ganjur)

Kangyur o traducción de palabras

 

    El término Kangyur (Tib. bka' 'gyur) significa literalmente "Traducción de las Palabras" o "Traducción de la Palabra". Sin embargo, hay que señalar que se refiere a las Palabras o instrucciones de un dignatario, iluminado o santo. En el contexto del budismo, esta asamblea se refiere, por tanto, a las palabras o preceptos del Buda, el Iluminado. Existe otra variante de este tipo de asamblea que se distribuye en la tradición Nyingma del budismo tibetano. Esta variante se denomina Kama, que puede traducirse literalmente como "Palabras". En este trabajo, sin embargo, la colección principal que se examina es la traducción canónica, que recibe el nombre de Kangyur. Los textos de la colección que aquí se presenta ocupan un lugar importante en la vida del practicante, ya que le ayudan a comprender la esencia del estado que trata de alcanzar mientras realiza prácticas, rituales y estudia textos que tratan de la introspección, el comportamiento y la meditación.

     En la actualidad se conocen varias ediciones del Kangyur, de las que se hará una breve descripción a continuación. Cabe añadir que el objetivo principal de este trabajo no es proporcionar una descripción comparativa de las colecciones textuales, sino catalogar los textos de una de ellas, basándose en la versión disponible de la edición Dergue. También quiero señalar que este trabajo no es una traducción de un volumen que indique todo el contenido de la colección, sino que es un trabajo que se llevó a cabo mediante la comprobación de la coherencia de los distintos catálogos y la inspección visual de la propia colección. El material presentado en esta obra muestra el contenido de los textos por capítulos (lo que puede ser útil para la búsqueda), los títulos de los textos y los nombres de los traductores. También se presentan aquí algunas observaciones sobre los textos, ya que no todos ellos son las Palabras reales pronunciadas por el Buda Shakyamuni.
     Antes de proceder a la descripción de la colección Kangyur de la edición Dergue, pasemos a la descripción de las distintas ediciones del Kangyur.

Revisiones del Kangyur

     Como ya se ha mencionado, el Kangyur representa prácticamente el canon del budismo tibetano. Incluye más de mil textos diferentes que pueden clasificarse bajo diversos epígrafes. En su mayor parte, estos textos se han traducido al tibetano a partir del sánscrito, aunque algunos textos se han completado con traducciones al cachemir y al chino, como se indica en su descripción. También hay textos que se han traducido de lenguas distintas del sánscrito.
     Como ya se ha mencionado, el término Kangyur atribuye todos estos textos al Buda, el Iluminado, lo que demuestra la importancia de estas obras. De hecho, las ediciones del Canon pueden variar de un monasterio a otro, y no se excluye que haya algunas ediciones que se transmitan en pequeñas tradiciones familiares, ya que muchas tradiciones y escuelas relativamente pequeñas del budismo tibetano se basan en pequeñas secciones de escrituras que tienen su propia línea de transmisión y no siempre se incluyen en el Canon "clásico". Muchas de las versiones del Canon no están impresas, sino manuscritas. También existen ya versiones del Canon en forma de versión electrónica (el Kangyur de la edición Dergue), que se publica en algunos sitios web en acceso libre y también está disponible para su compra.
     En general, se acepta que existen dos líneas principales de transmisión del Kangyur, que se convirtieron en la base de la mayoría de las demás ediciones. Estas líneas son: tshal pa y them spangs ma. Sin embargo, además de éstas, se pueden encontrar revisiones que no pertenecen a ellas, siendo independientes.
     Se sabe de la existencia de más de diez variantes de la colección del Canon. Todas estas variantes difieren en cierta medida en los textos presentados en ellas. En general, pueden dividirse en cinco grupos:
     1. Ediciones kangyur independientes, que no pertenecen a los dos linajes principales;
     2. Ediciones Kangyur del linaje Tshalpa (tshal pa) - la rama de Pekín;
     3. Ediciones Kangyur del linaje Tshalpa (tshal pa) - la rama Chhingwa Tagtse ('phying ba stag rtse);
     4. Ediciones kangyur del linaje Them Pangma (them spang ma);
     5. Ediciones mixtas.

Versiones independientes del Kangyur

     Hay cinco versiones del Kangyur que entran en esta categoría. Estas son:
     1. Un fragmento del manuscrito Tabo. Representa en realidad los textos que son los prototipos del Kangyur. Esta colección se conserva en el monasterio de Tabo, en el Tíbet occidental. Se compiló en el siglo XIII. También contiene textos cuyas copias se encontraron en la cueva de Dun-huang.
     2. Colección Newark. Esta colección se encuentra en Batang, en el Tíbet oriental, y consta de sólo 23 volúmenes. Fue compilada en el siglo XV o XVI.
     3. La colección Orgyenling o Tawang, que se encuentra en el monasterio de Tawang, en Aruna-chal Pradesh, al noreste de la India. Dos ejemplares de esta colección se encuentran en Tawang. Está inscrita en dos tipos de tinta. La primera copia se hizo en el siglo XVI y está en tinta de oro y plata y se considera incompleta. La segunda copia se completó entre 1699 y 1700. Pero esta colección incluye más textos de tantra de la tradición Ñingma que otras ediciones del Kangyur (60 vs. 18-19).
     4. Colección Phug-drag. Una colección del Canon compilada en el Tíbet occidental entre 1696 y 1706. Actualmente se puede encontrar una copia de esta edición en la Biblioteca de Obras y Archivos Tibetanos, Dharamsala, India.
     5. Colección Gongkhla. Esta colección data de la segunda mitad del siglo XIII, primera mitad del XIV. Se compiló originalmente en Gondhla, Lahaul, Himachal Pradesh, India. Consta de 35 volúmenes de textos sutra, de los que se excluyen todos los textos relativos a la Perfección de la Sabiduría o prajnya-paramita. Sólo se incluye en la colección un pequeño número de tantras.

Rama de Pekín

     Esta rama, que pertenece al linaje tshal pa, contiene cinco variantes de la colección Kangyur. Éstas son:
     1. Una edición xilográfica del Kangyur compilada durante la época del emperador Yongle. Puede fecharse en 1410. Contiene 106 volúmenes y es la primera edición xilográfica de esta colección.
     2. Una revisión compilada en tiempos del emperador Wanli. Está fechada en 1605. Consta de 106 volúmenes principales y 43 suplementarios.
     3. La Colección de Berlín. Se trata de una colección recopilada en 1608 sobre la base de las xilografías pequinesas de 1605. Actualmente se encuentra en el Museo de Taipei, Taiwán.
     4. La Edición de Pekín, preparada en 1684-92 durante la época del emperador Kanzhi. Consta de 106 volúmenes (el volumen 106 es el índice). Esta colección es, de hecho, una repetición de la colección Yongle con correcciones basadas en el Kangyura de la edición Litchang. Se publicó dos veces y contenía 106 volúmenes y un índice de contenidos
     5. Una xilografía de Pekín preparada en 1737 en tiempos del emperador Quanlong. Consta de 107 volúmenes y un índice. Es una edición reimpresa de la colección Kanji.

Rama Chhingwa Tagtse

     Esta rama contiene tres colecciones de Kangyur. Estas son:
     1. El Kangyur de la asamblea de Lithang o 'jang sat ham. Data de 1609 a 1614. Consta de 108 volúmenes. La colección lleva el nombre de la localidad.
     2. La xilografía de Kone. Es una copia completa de la colección Lithang. Está fechada entre 1721 y 1731. Consta de 108 volúmenes.
     3. Kangyur de la edición Dergue. Originalmente basado en la edición Lithang, pero luego complementado con otros materiales. Por lo tanto, pertenece más bien a las versiones mixtas del Kangyur.

El linaje Them Pangma

 

     Esta versión contiene cuatro versiones del Kangyur. Estas son:
     1. Una recopilación de la edición de Ulan-bator.A veces se refiere a una colección de tipo mixto (véase Urge).
     2. El manuscrito de Londres. Es una copia del Kangyur del monasterio de Shel dkar, en el sur del Tíbet.Está fechado en 1712.
     3. Manuscrito del palacio Tog (stog). Compilado en Ladakh, al noroeste de la India.El palacio Tog existe desde 1729.Consta de 109 volúmenes.
     4. Manuscrito de Kawaguchi.

Ediciones mixtas.

     Esta versión contiene cinco variantes del Kangyur. Éstas son:
     1. Xilografía de la edición Narthang. Es una combinación de volúmenes de manuscritos del linaje Chhingwa Tagtse, la localidad shel dkar y el linaje Them-Pangma. Data de 1730-32. Consta de 100 volúmenes y un volumen de contenido.
     2. La edición xilográfica del Dergue. Esta colección se basa principalmente en la colección Lithang (linaje Tshal-pa). Sin embargo, aquí se hacen algunas inclusiones de la localidad Kangyur de Lho (linaje Them Pangma). Esta edición se compiló en 1733 y constaba de 102 volúmenes y un volumen de contenidos. Actualmente, el Kangyur de esta edición se puede encontrar en internet como recurso descargable, o se puede encargar, es decir, comprar en forma de varios cd-discos.
     3. Xilógrafo de la edición Urga. Fechada en 1908-1910. Consta de 104 volúmenes y un índice. Se trata, de hecho, de una copia de la colección de la edición Derg. Además, se incluyen los textos de la edición de Pekín.
     4. Xilografía de la edición de Lhasa. Basada en la edición Narthang y algunos añadidos tomados de la edición Dergue. Fechada en 1934. Consta de 99 volúmenes y un volumen de contenidos.
     5. Edición mixta. Esta edición, distribuida por Dharma Publishing, es una combinación de las colecciones existentes en la que se incluyen los textos que faltan en cada una de ellas. Consta de 120 volúmenes, con algunos suplementos presentados en chino (esto se debe a que no todos los textos de las Palabras del Iluminado o de los Comentarios se han traducido al tibetano).
     Esta obra no indica las colecciones del Kangyur recopiladas en otros países o traducidas a otras lenguas (mongol, ruso, etc.).

 

Estructura del Kangyur

     Aunque es posible que los textos no estuvieran categorizados originalmente, en las ediciones de Kangyur presentadas sí existe tal división.Estas categorías son grandes secciones que incluyen textos con un enfoque particular. En general, todos los textos pueden clasificarse en los siguientes grupos: disciplina moral, perfección de la sabiduría, paritta, la asamblea de los iluminados, el racimo (o montaña) de joyas, sutra, tantra, tantras de traducciones antiguas, comentario sobre el Kalachakra-tantra, dharani, bendiciones.

La estructura de la colección de la edición Dergue Y la estructura de los registros

     Actualmente se conocen varias ediciones de la colección Kangyur, como se muestra más arriba. Lo sorprendente no es tanto que difieran en tamaño, sino que pueden diferir incluso en las traducciones o simplemente en las grabaciones de los propios textos, lo que a veces también puede dar lugar a malentendidos. Otro factor a tener en cuenta es que, aunque esta colección se llame Traducciones de palabras, puede que no todos los textos hayan sido pronunciados realmente por Shakyamuni. Esto se desprende del hecho de que muchos de los textos tienen un enfoque completamente diferente, siendo colecciones de todo tipo de enumeraciones de matrices y demás que no pueden clasificarse como palabras reales del Buda.
     Como ya se ha dicho, en este artículo sólo se presentará una colección, la de la edición Dergue. A grandes rasgos, puede clasificarse de la siguiente manera:
     - Vinaya o disciplina moral. Volúmenes 1-13.
     - Prajnya-paramita o perfección de la sabiduría. Volúmenes 14-34
     - Paritta. Vol. 34
     - Avatamsaka. Volúmenes 35-38
     - Ratnakuta o la Montaña de las Joyas. Tomos 39-44
     - Sutra. Volúmenes 45-76
     - Tantra. Volúmenes 77-96
     -Tantras de la tradición Nyingma. Tomos 97-99
     - Una sección de spell-dharani. Tomos 100-101
     - Comentario sobre el Kalachakra-tantra. La Rueda del Tiempo. Tomo 102
     - Catálogo. Volumen 103.

     La sección de tantra también puede subdividirse en cuatro partes:
     - Annutara-yoga-tantra. Tomos 77-83.
     - Yoga-tantra. Volúmenes 84-86 (hasta el texto 493).
     - Charya-tantra. Volúmenes 86-87 (hasta el texto 501)
     - Kriya-tantra. Volúmenes 87-96

     Aunque en general esta división de la colección puede ser aceptable, también es algo arbitraria, ya que muchos textos se presentan a veces en diferentes secciones al mismo tiempo. Y también es posible encontrar casos en los que un texto se repite más de una vez en la misma sección.
     En cuanto a las traducciones de los propios textos, los textos de la tradición sarma o nueva son diferentes de los de la tradición nyingma o antigua. Como se explica en la historia del budismo de Butön, los textos de la tradición Ñingma no pueden atribuirse de forma fiable al budismo, ya que son más bien hinduistas. Más adelante se presentarán ejemplos de estas diferencias.
     También hay que señalar que existen discrepancias significativas entre los textos presentados en el catálogo y los registrados en los volúmenes. Las discrepancias se refieren sobre todo a la disposición de los textos y a la disposición de las secciones de los textos.
     Lo que sigue será un catálogo de los textos, con indicación del traductor, el número de capítulos y secciones y los títulos de algunos capítulos. Todo se agrupará en las secciones indicadas con páginas, volúmenes, etc. Los textos no se agruparán alfabéticamente, sino por su ubicación en la colección. La numeración de los textos aquí presentados será de principio a fin, es decir, representará el número del texto en la colección, salvo en algunos casos especiales.
     En algunos casos, la numeración variará, como en la descripción de la sección "La montaña de joyas". Esto se deberá a que, aunque los textos puedan diferir en la propia sección, se consideran capítulos de un gran texto y, por tanto, se numerarán como componentes del mismo. El segundo caso en que esto es posible es cuando un texto se incluye en una colección dos o tres veces, como por ejemplo en el caso de algunos conjuros dharani, algunos sutras y tantras. En estos casos es posible una doble numeración. Por un lado mostrará el número total del texto en la colección, por otro puede mostrar simplemente el número del texto en la sección. En el apéndice, al final del texto, se ofrecerá una tabla de textos recurrentes, ya que muchos de ellos se repiten en una u otra sección.

 

 

We use cookies

Usamos cookies en nuestro sitio web. Algunas de ellas son esenciales para el funcionamiento del sitio, mientras que otras nos ayudan a mejorar el sitio web y también la experiencia del usuario (cookies de rastreo). Puedes decidir por ti mismo si quieres permitir el uso de las cookies. Ten en cuenta que si las rechazas, puede que no puedas usar todas las funcionalidades del sitio web.