No module Published on Offcanvas position

Выберите язык

1839 Торма, основанное на воде, что удовлетворяет нагов "Океан нектара"

Библиотека-Канонические работы - Тенгьюр - Комментарии на тантры

sarva-nāga-arādhana-jalāśraya-bali-amṛta-sāgara-nāma

Торма, основанное на воде, что удовлетворяет нагов "Океан нектара"

    Простираюсь перед славным Вадржавидараной!
    Коли на основании совершенного даяния всего желаемого желаешь завершить ритуал, желая удовлетворить существ, таких как наги и пр., то изнутри чистый и прекраснейший сосуд с чистой водой без насекомых заполни порошком из скопления различных злаков, пятью видами драгоценностей, пятью видами лекарств, пятью ароматами, пятью цветами и пр. Когда сделаешь так, омой свой рот [и говори:]
    Хвала! Все без исключения Победоносные и сыны! Прошу подумать [обо мне]!
    Простираюсь перед учителем-гуру и Тремя Драгоценностями! Прихожу к Прибежищу в гуру и Трёх Драгоценностях!
    Делаю подношения гуру и Трём Драгоценностям! Раскаиваюсь по-отдельности в каждом пагубном и плохом! Радуюсь осуществлению добродетельного! Прошу не уходить в нирвану! Побуждаю поворачивать Колесо Учения! Осуществляю подношение накопленной добродетели!
    Устремляюсь к обретению просветления [для] всех! Перед гуру и Драгоценностями зарождаю просветлённый настрой! Пусть кто не освободился — освободится! Пусть кто не свободен — станет свободным! Пусть не имеющий дыхания [освобождения] – [получат] дыхание [освобождения]! Пусть живые существа установятся в нирване!
    Скажи так.
    Практик, обладающий сердечными обязательствами, предварительно должен сформировать пребывание своего ума в пустоте. Когда сделаешь так, осуществляй медитацию на четыре безмерных.
    После этого я [превращаюсь в божество] с телом белого цвета, что обладает мудрой дарования высшего.
    oṁ sarva a ya svāhā
    Скажи так и очисти естественным звучанием совершенной чистоты дхармового пространства все изъяны и ошибки торма. Представляй, что становится обладающим сотней лучших вкусов нектара изначальной мудрости.
    Затем говори:
    namaḥ samanta vajra ṇāṁ
    Скажи так и обладая мудрой железного крюка, призывай гуру, добродетельного друга, Просветлённых, бодхисаттв, шраваков, пратьекабудд, защитников, что защищают мироздание, пребывая в трёх сферах, четырех гостей. Представляй, что они пребывают без споров и зависти.
    Затем [говори]:
    oṁ namaḥ sarva tathāgata sarva a pa jāya svāhā
    Говоря так, что все удовлетворяются в соответствии с желаниями.
    Затем произнеси также эти строфы:
    В безграничных чистых землях пребывают благородные четырех миров, Три Драгоценности, Отец и Мать! [Пребывают] учитель и свита, равные частичкам поверх одной частички! [Находятся] шравами, пратьекабудды, чистые архаты! Подношу вам торма с дарование подношений с учением, бесстрашием и вещами!
    Те, кто предстает как гости качеств: Брахма и другие восемь великих богов, четыре великих царя, десять защитников направлений, восемь граха, восемь нагов, скверные сыновья, дакини и защитники Учения! Подношу вам для формирования поддержки и способа защиты!
    В качестве семейств гостей-кармических кредиторов [предстают] восемьдесят тысяч семейств препятствий, в особенности пятнадцать высших семейств, семейства нагов, владык местности, мамо, Мар, [духов] Гьялпо, Цен, семейства ракшасов земли, нага-ракшасов Цен, многочисленные бхута и свита! Подношу чтобы исчезли восвояси кармические кредиторы прошлого!
    [Проявляющиеся] в качестве гостей милосердия шесть видов [семейств] самсары и трёх сфер. Какие бы ни были семейства у всех живых существ, собирающихся четырьмя видами рождения и пятью путями, пусть появятся без препятствий! Даже животные, что будучи одними пожирают что-то одно — пусть будут счастливы! Пусть голодные духи обретут все желаемые пищу и питье! Пусть даже адские живые существа освободятся от всех этих разнообразных нестерпимых проявлений любых страданий ада!
    Делай подношения так. Также дополнительно осуществи подношения соответствующих видов.
    Так завершается составленная Шри Дипамкарабхадрой [практики] «Океан нектара», [подношение] торма на основании воды что творит и милость у нагов.
    Переводил лама Карма Палджор (Филиппов О.Э.).

 

We use cookies

We use cookies on our website. Some of them are essential for the operation of the site, while others help us to improve this site and the user experience (tracking cookies). You can decide for yourself whether you want to allow cookies or not. Please note that if you reject them, you may not be able to use all the functionalities of the site.