Библиотека - Тенгьюр - Комментарии на тантры
khadira-vaṇī-tārā-sādhana
Практика Кхадиравани-Тары
Простираюсь перед Кхадиравани-Тарой!
Сперва всяк мантрик должен пребывать в чистоте в равновесии в хорошем месте. [Должно его] украсить различными цветами, приятными для ума. Должен находиться на хорошем сиденье в истинном месте и направлении.
Представь на Луне в собственном сердце слог tāṁ, подобный цветом дурве. Из него излучаются лучи света пяти видов. Излученными из него пятью видами света очищается пагубное и завесы всех существ. [Свет] снова собирается в этот [слог].
Затем снова из слога tāṁ в собственном сердце излучается свет. Им призывается в пространство перед собой госпожа Тара из небес Акаништхи. [Когда сделаешь так], смотри как на [проявляющуюся] ясно. Сделай непревзойдённые подношения.
Затем осуществи раскаяние в пагубном и пр., радование духовной заслуге, полное подношение духовной заслуги, движение к Прибежищу в Трёх [Драгоценностях], зарождение просветлённого настроя, служение на пути, подношение собственного тела и пр. Когда сделаешь так, медитируй в соответствии с последовательностью на любовь, милосердие, радость и равное отношение.
Затем троекратно произнесми эти строфы очищения земли собственной природы:
oṁ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho haṁ
oṁ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātma ko haṁ
Говоря так, осуществляй медитацию на пустоту всех частиц, как своих, таки и у других.
Затем, благодаря памятованию о молитвах-благопожеланиях прошлого, в сфере пространства формируется слог paṁ. Когда сформируется, [появляется] разноцветный лотос. Посредине него из слога oṁ [появляется] диск Луны. Поверх него [появляется] слог tāṁ, что цветом подобен дурва. Он обладает [сиянием] разноцветных лучей света. Медитируй так.
Излучаемыми оттуда лучами света захватываются Просветлённые десяти направлений. Захватив, медитируй как на входящих туда. [Когда] он становится совершенным, медитируй, что из [него появляется] богиня Тара. С телом зеленого цвета, одним ликом и двумя руками. Украшена всеми украшениями, что приятны для ума. В левой руке держит утпала. Правая [рука в мудре] дарования высшего, откуда капает нектар. Сидит на Луне, что находится на разноцветном лотосе, наполовину скрестив ноги, с вытянутой правой ногой.
Справа от неё — Ашока-Маричи, с телом желтого цвета. Обладает диадемой из различных драгоценностей. Украшена всеми украшениями. В правой руке держит ваджр. В левой руке держит ветвь дерева Ашока. Стоит рядом.
С левой стороны находится Экаджати, обладающая формой маленького человека, с телом черного цвета. Она держит одежды из шкуры тигра. Обладает тремя глазами и стиснутыми клыками. Лик кричит и полыхающие желтые [волосы] вздымаются вверх. Двумя руками держит ваджр и отсекающий кинжал и стоит поблизости.
Также справа [находится] Махамаюри, с телом желтого цвета. Украшенная всеми украшениями, в правой руке держит барабан-чамара, левой держит глаз из [пера] павлина. Стоит поблизости.
Также слева находится Джангули с телом зеленого цвета. Правой рукой составляет [мудру] дарования высшего. Левой держит змею. Украшена всеми украшениями и стоит поблизости.
Дополнительно медитируй о том, что окружена богами и асурами. Макушка запечатана Амогхасиддхой.
Затем представляй, что из собственного сердца излучается облако скопления Просветлённых. Медитируя подобным образом, поддерживай йогу. В собственном сердце на [цветке] утпала [находится] диск Луны. Сверху видна мантра, белая, подобно гирлянде из жемчуга.
oṁ tāre tuttāre ture svāhā
Говори так.
Затем, если желаешь подняться, то осуществи в соответствии с [разъясненным] ранее, подношения и гимн. Когда поднесешь корни добродетели, говори:
oṁ amitābha
Говоря так, представляй, что осуществляются цели всех живых существ и обретаются сиддхи. [Далее скажи:]
muḥ
Говоря так, представляй, что [джнянасаттва] отправляется в землю Просветлённого. Снова также исполни молитву о достижении цели живых существ. Затем осуществляй все обычные счастливые действия [будучи] в форме госпожи Тары.
Мантра для подношений:
oṁ āḥ hūṁ tāṁ tāreye
oṁ āḥ vajra puṣpe hūṁ svāhā
Подобным образом подноси благовония, масляные светильники, ароматы, мази и пищу.
Так завершается практика Кхадиравани-Тары, составленная ачарьей, благородным Нагарджуной.
Переводили и выверяли: индийский наставник Шри Вайрочанаваджра.
На русский язык перевел лама Карма Палджор (Филиппов О.Э.).