Затем [медитируй на] безмерные и размышляй о пустоте. Посредством этой мантры Амритакундали вначале установи границу и защити себя:
    oṁ amṛita kuṇḍali hana hana hūṁ phaṭ
    Соизмеряйся с шириной около локтя. Четырехугольной формы. Внутри квадрата составлен круг. Цвет повсеместно приемлем как зеленый. Также осуществи исправление всего и ума. Также сочетайся с соразмерностью, цветом, формой, способом [осуществления] четырех видов активности.
    Затем из семени в сердце излучается свет и расплавляет слог traṁ. Представляй, что благодаря этому на подставке [появляется] пять видов драгоценностей.
    oṁ pañca ratna maṇḍala hūṁ
    В пять видов коровьего [навоза] и пять ароматов излучается свет и семя [слога]. Представляй, что посредством растворения слога a — становится подобным собственной природе нектара.
    oṁ amṛite hūṁ phaṭ
    Затем хорошо обмажь.
    Представляй, что в пяти ароматах, таких как сандал и пр., растворяются слог лучей света. Благодаря этому предстают как лучшие благовония.
    oṁ vajra dhūpe āḥ hūṁ
    В йоге приемлемо и небольшое [количество] богатства. Не не приемлемо отсутствие сандала.
    Подобное такому обмажь [жидкостью] со сладким ароматом.
    Затем разбросай цветы и украшения, что соотносится с перечислением божеств, таким как пять и пр. Представляй, что над ними из слога paṁ [появляется] лотос.
    oṁ padma maṇḍala hūṁ
    Представляй, что из слога a поверх него [появляется] диск Луны.
    oṁ candra maṇḍala hūṁ
    Поверх этого из слога bhrūṁ [появляется] неизмеримый дворец. Представляй его как совершенно прекрасный.
    Затем, когда призовешь защитника, осуществи простирания, подношения, раскаяние в пагубном, радование добродетели других, побуждай вращать колесо Учения, исполни молитву о том, чтобы не уходили в нирвану. Осуществи подношение [ради] просветления как цели существ для всей чистой добродетели.
    Качества от подношений подобного рода — обладание совершенством десяти парамит, чистота двух завес, совершенство накоплений. Прояснив мандалу и самадхи, узришь мандалу собственной природы.
    Ошибки от того, что не делаешь подобным образом, таковы. Так как не обретешь устойчивости в совершенстве, то входя в мандалу будешь уничтожаться дакинями. Поэтому [следует] усердствовать с преданностью.
    Это описание последовательности ритуала мандалы из линии передачи текстов и устных наставлений — собрано мной в виде частички как суть желаний ума. Если заблуждаюсь, то претерпите. Мудрецы составляют для других.
    Пусть посредством этой добродетели, что собирается чистым умом, все существа трёх миров и шесть уделов постигнут суть равностности! Пусть постигнув, придут в долину Великого Блаженства!
    Так завершается ритуал мандалы, который был составлен на основании личных [наставлений] Кампалы, великого мудреца и ачарьи, который обрел сиддхи.
    Было переведено великими переводчиками прошлого и составлено на языке старых переводов.
    Перевел лама Карма Палджор (Филиппов О.Э.).