Biblioteca - Tengyur - Comentarios sobre los tantras
śrī-vasudhārā-devyā-maṇḍalasya-vidhiḥ
El ritual mandala de la Diosa Vasudhara
Om! ¡Me postro ante el bendito, glorioso y noble Vasudhara!
Primero, cada uno debe limpiar su boca, etc. Habiéndose limpiado, [uno debe] recibir el ascetismo del Bendito Noble Vasudhara. Habiendo lavado su cabeza y puesto ropas limpias, debe colocar una flor, incienso, lámparas de aceite, fragancias, comida, etc., y luego debe tomar una flor. Todos deben tomar primero la flor.
oṁ namo bhagavate puṣpa ketu rājāya tathāgatāy ārhate samyaksaṁ buddhāya tadyathā oṁ puṣpe puṣpe mahā puṣpe su puṣpe puṣpa udbhave puṣpa saṁbhave puṣpā vakīrṇe svāhā
Di esto tres veces para purificar la flor.
oṁ vajra asane hūṁ
Este es el mantra de la bendición del asiento. [Más adelante]:
oṁ vajra vāsase hūṁ
Este es el mantra de la bendición de la prenda. [Más adelante]:
oṁ āḥ hūṁ
Di así, este es el mantra de la bendición del cuerpo, el habla y la mente.
Luego:
oṁ maṇi dhari vajriṇi mahā pratisāre sarva bighnān utsāraya utsāraya hūṁ phaṭ svāhā
Diciendo esto, coloca la flor sobre tu cabeza y manifiesta protección.
A continuación:
oṁ vajra bhūmi hūṁ
De esta manera, capturar completamente el suelo. Con esto poner la flor sin daños en el suelo.
Entonces:
oṁ bighnān taka sarva bighnān utsāraya
oṁ bighnān taka sarva bighnān utsāraya hūṁ svāhā
Hablando de este modo, elimina los obstáculos.
oṁ vajra rekhe su rekhe sarva tathāgata adhitiṣṭhantu svāhā
Diciendo así, bendice a rekhā.
Debido a las acciones preliminares en esta secuencia, haz un mandala para el guru-guru. Hecho esto, entonces haz un mandala cuadrangular de Vasudhara.
A continuación, coloque una flor en el centro [y decir]:
oṁ śrī vasudhāre svāhā
oṁ śrī lakṣmī bhūta la vāsinī se svāhā
Entonces:
oṁ maṇi bhadrāya svāhā
Esto es para el este.
oṁ pūrṇṇa bhadrāya svāhā
Eso es para el sur.
oṁ dhanadāya svāhā
Eso es para el oeste.
oṁ vaiśravaṇāya svāhā
Esto es para el norte.
oṁ pici kuṇḍaline svāhā
Dirigir el fuego.
oṁ keli māline svāhā
Para liberarse de la verdad.
oṁ mukhendrāya svāhā
Por la dirección del viento.
oṁ carendrāya svāhā
Para el poseedor de la fuerza.
De nuevo también dentro [poner la flor y hablar]:
oṁ i lā devyai svāhā
Para el este.
oṁ maṇi padme svāhā
Para el sur.
oṁ vajra dhara sāgara nirghoṣāya svāhā
Para el oeste.
oṁ vajra dharme hūṁ svāhā
Para el norte.
oṁ tabha devyai svāhā
Para la dirección intermedia del fuego.
oṁ gupta devyai svāhā
Para libre de la veracidad.
oṁ sarasvatī devyai svāhā
Para el viento.
oṁ candra kānta devyai svāhā
Para el que tiene poder.
oṁ phuḥ śaṁkha pāla nāga rājāya svāhā
Detrás de ilāma.
oṁ jambhala jalendrāya svāhā
A la derecha de él.
Luego las ofrendas de las cinco ofrendas:
oṁ vasudhe svāhā
Flores.
oṁ vasudhāriṇi svāhā
Incienso.
oṁ vasu mati śriye svāhā
Agua aromática.
oṁ vasu dhāriṇi svāhā
Luz.
oṁ vasudhāra dhāriṇyai svāhā
Para la comida.
Luego proclama el himno:
Oṁ! ¡Me postro ante el bendito y noble Vasudhara! ¡Todo el mundo, por el mero recuerdo, se dará cuenta de la pacificación del miedo de la gente a la pobreza, que se ha asociado con ellos durante mucho tiempo! ¡La «Corriente de la Riqueza» que es como un árbol del cumplimiento de los deseos! ¡Con devoción inclino mi cabeza ante ti en beneficio de los seres!
¡oṁ! ¡Me postro ante Jambhala! ¡Oh Sol, el león de cuatro caras, que quema shatamakkha [śata makha]! ¡Oh Bendito, ante quien todos los que crean el resplandor del día se postran a ambos pies! Por amor y compasión hacia mí, que poseo el sufrimiento, ¡realízate entrando plenamente en la visión de ese [sufrimiento]! Si estás satisfecho con el agua de las palmas de tus manos, entonces poseyendo amor olvidarás la alegría hacia los demás. Mediante los numerosos rituales de innumerables ofrendas, ¡es difícil alcanzar la semejanza contigo! Y aunque permanezcas ante [mí], ¡no puedo decir que te vea! Puesto que todos los que poseen algún semblante propio que posee la fragancia de las lágrimas, todos los que son felices y han caído en feudos humildes, son celosos [en alabarte,] ¡mira con amor a los que miran en la estela! [¡Pues tú] posees la joya de la misericordia perfectamente revelada!
¡Bendito! Aunque permanezcas [ante mí], a través de estos sufrimientos difíciles de desechar, ladrones y salteadores, se manifiesta el sufrimiento.
¡Qué maravilla! ¡Tú eres conocido por «hacer llover la lluvia de varias joyas» en aras de [manifestar] medicinas para los seres vivos que protegen contra la estupidez! ¡Haz descender sobre mí la unidad de tus cualidades! [Que la madre aparezca como la única semilla y el único don. Debido a tu decadencia destructora, ¡mi decadencia aparece como fuego [que se extingue] por el agua! Tú te apoderas de la carga de los tres mundos. De ti, como la compasiva vaca que cumple los deseos, todos [aparecen] como un buen recipiente que posee la mente y las personas, [aparecen] como una bebida para los pies que cumple los pensamientos, y como la joya del cumplimiento de los deseos. Pero si todos ellos forman también la felicidad de los seres vivos, ¡no olvides, oh Bendito, hacerlo por mí en virtud del amor! En todas partes te etiquetan como Jambhala, ¡el señor de las aguas! Aunque representan a este [señor] que realiza el aferramiento, ¡él es como un loto de un manantial de loto! Y su perfección se revela.
Del mismo modo, [de pie] ante ti, oh Bendito, emitiendo un gemido doloroso, ¡estoy lleno de mérito! El fruto de esto es la generosidad perfecta. ¡Que los seres lleguen a ser como tú, oh Bendito!
Del mismo modo se cantan himnos por el rey de los himnos para el señor de las aguas que sostiene el mar.
Luego llena completamente un recipiente de oro, etc., con leche. Lleva a cabo la ofrenda de esto como agua potable junto con vijapurka [vīja pūrka].
oṁ ukke ukke bhukke bhukke cukke cukke vārṣaṇi pra varṣaṇi niḥpādani svāhā
Este es el mantra para beber agua. Realiza las ofrendas en la forma de las cinco ofrendas ordinarias. Habiendo ofrecido todo de esta manera, [pon] una flor blanca de durva en un recipiente con agua. Y al mantra del corazón añadir svāhā. Atándolo al final, tíralo.
Luego haz ofrendas al noble Jambhala con arroz hervido. Al concluir, añadir las sílabas de svāhā.
Estas son:
oṁ śrī saumye svāhā
oṁ śrī divya rūpe svāhā
oṁ śrī dīpta rūpe svāhā
oṁ śrī vahu rūpe svāhā
oṁ śrī jñāna rūpe svāhā
oṁ śrī prājñā pāramite svāhā
oṁ śrī vajra satvi hṛidaye svāhā
oṁ śrī bhadre svāhā
oṁ śrī subhadre svāhā
oṁ śrī bhadra mātare svāhā
oṁ śrī maṅgale svāhā
oṁ śrī ā maṅgale svāhā
oṁ śrī acale acale svāhā
oṁ śrī cale cale svāhā
oṁ śrī acale svāhā
oṁ śrī ucchāṭani svāhā
oṁ śrī udbhe dani svāhā
oṁ śrī satya vati svāhā
oṁ śrī śasya vati svāhā
oṁ śrī dhana vati svāhā
oṁ śrī dhānya vati svāhā
oṁ śrī prabhā vati svāhā
oṁ śrī amale svāhā
oṁ śrī vimale svāhā
oṁ śrī nirmale svāhā
oṁ śrī mala nāśani svāhā
oṁ śrī surūpa vimale svāhā
oṁ śrī ana naste svāhā
oṁ śrī vina naste svāhā
oṁ śrī vimala naste svāhā
oṁ śrī su keśi svāhā
oṁ śrī vi śuddhe nakhi svāhā
oṁ śrī vi śuddhe śrīle svāhā
oṁ śrī oṁ kure svāhā
oṁ śrī maṁ kure svāhā
oṁ śrī pra bhaṁ kure svāhā
oṁ śrī amoghaṅ kure svāhā
oṁ śrī jaḥ hūṁ baṁ hoḥ svāhā
oṁ śrī ā karṣaṇi svāhā
oṁ śrī yā devi svāhā
oṁ śrī ri rime svāhā
oṁ śrī ru rume svāhā
oṁ śrī dhu dhume svāhā
oṁ śrī tara tara svāhā
oṁ śrī ta tara ta tara svāhā
oṁ śrī tāraya tu māṁ sarva satvāṁ śca bhagavati vasudhāriṇi mahā māye rakṣa paraṇa gupitaṁ kari svāhā
oṁ śrī vajra dhara sāgra nirghoṣasya ca tathāgatasya ca satya manu smara svāhā
oṁ śrī duddha satya manu smara svāhā
oṁ śrī dharma satya manu smara svāhā
oṁ śrī saṁgha satya manu smara svāhā
oṁ śrī gurviṇī sukhe na pra sūtā mahā tejāḥ hrīḥ svāhā
oṁ śrī mahā śāntaṁ mati svāhā
oṁ śrī mahā pauṣ+ṭi mati svāhā
oṁ śrī sarva jana vaśaṁ kari svāhā
oṁ śrī sarva duṣṭāni kṛintani svāhā
oṁ śrī sarva duṣṭa śatru vinā śani svāhā
hūṁ phaṭ oṁ āḥ svāhā
oṁ śrī ā gaccha ā gaccha samaya manu smara svāhā
oṁ śrī āvaraṇa manu smara svāhā
oṁ śrī ādhāra manu smara svāhā
oṁ śrī bhūti manu smara svāhā
oṁ śrī jaya manu smara svāhā
oṁ śrī vijaya manu smara svāhā
oṁ śrī sarva satva samaya manu smara svāhā
oṁ śrī va sundhare svāhā
oṁ śrī lakṣmī bhūta lani vāsinīye svāhā
oṁ śrī va sundhrari svāhā
oṁ vasu dhāriṇi svāhā
oṁ śrī vasudhāriṇiye svāhā
oṁ śrī śrīkara dhani kari dhānya kari svāhā
ā gaccha ā gaccha śrī svāhā
oṁ śrī ukke tukke bhukke bhukke varṣaṇi pra varṣaṇi svāhā
oṁ śrī vasudhe svāhā
oṁ śrī vasudhā dīptaye svāhā
oṁ śrī samaye saumye samayaṁ kari mahā samaye svāhā
oṁ śrī thasu dhāra e hye hi bhagavati samaye samaya manu smara siddhiṁ kuru svāhā
oṁ śrī sarva lokapālāya namaḥ svāhā
oṁ śrī sarva mātarī bhyo namaḥ svāhā
oṁ śrī sarva śrī gāṁ rī bhyo namaḥ svāhā
oṁ śrī sarva bhūtini bhyo namaḥ svāhā
oṁ śrī sarva yakṣanī bhyo namaḥ svāhā
oṁ śrī guhya saka ṭike sarva duṣṭān ākarṣaya ākarṣaya hūṁ svāhā
oṁ śrīḥ hūṁ caṁ saḥ svāhā
oṁ śrī jambhala jalendrāya svāhā
oṁ śrī avalokiteśvarāya svāhā
oṁ śrī maṇi padme hūṁ svāhā
oṁ śrī vajra dharāya hūṁ svāhā
oṁ śrī maṇibhadrāya svāhā
oṁ śrī pūrṇṇa bhadrāya svāhā
oṁ śrī dhanadāya svāhā
oṁ śrī vaiśravaṇāya svāhā
oṁ śrī cipi kuṇḍalini svāhā
oṁ śrī keli māline svāhā
oṁ śrī mukhendrāya svāhā
oṁ śrī carendrāya svāhā
oṁ śrī phuḥ śaṁkhapāla nāga rājāya svāhā
oṁ i lā devyai svāhā
oṁ maṇi padme svāhā
oṁ vajradhara sāgara nirghoṣāya svāhā
oṁ vajra dharme hū svāhā
oṁ tabha devyai svāhā
oṁ śri kunta devyai svāhā
oṁ śrī ra svātī devyai svāhā
oṁ śrī candra kāntā devyai svāhā
oṁ śrī śaṁkhani dhānāya svāhā
oṁ śrī padmane dhānāya svāhā
oṁ śrī oṣṭau mahā yakṣiṇī bh+o namaḥ svāhā
Con el propósito de ofrecerlo todo, hūṁ svāhā
oṁ! ¡Bendito y glorioso Vasudhara! ¡Me postro ante el poderoso cuerpo de la sabiduría primordial! ¡Caminando en el espacio celestial, esbelto, bello y agradable a la mente! ¡Tú atas las joyas y el oro del tesoro de cualidades del incomparable lugar de nacimiento! ¡Eres como la lluvia de joyas del océano que aumenta las joyas de numerosos seres! ¡Hermoso en el esplendor sin límites de la pureza suprema! ¡Proclamas definitivamente la melodía de la canción de la victoria y la buena fortuna! Poseedora de la forma de buen color, ¡el oro del río! ¡Madre que sostienes los preciosos pendientes, collar y cinturón! ¡Poseedora de las joyas de buen oro! ¡Diosa que eliminas por completo el sufrimiento de la prisión de la existencia! ¡Me postro ante tus dos pies!
Luego recita las cien sílabas, proclama el himno de los ciento ocho nombres.
Luego recita la oración de bendición:
¡Que, por este mérito espiritual, todos los seres vivos desechen continuamente la enfermedad de la pobreza! ¡Que habiéndola desechado, alcancen rápidamente aquí la sabiduría original del Bendito Señor Muni!
namo ratna trayāya bhagavati vasudhāre garbha jīva saṁ rakṣaṇi phala haste divya rūpe vasudhe varade śivaṁ kari śāntiṁ kari puṣṭiṁ kari bala vardhani bhaya nāśani sarva duṣṭān bhañja bhañja stambha stambha amita udbhave ma ma kuru kuru siddhi vasudhāre svāhā
Así se completa el ritual del mandala de la gloriosa diosa Vasudhāra.
Esta enumeración de enseñanzas es el lugar sagrado de las cualidades de todos los seres, incluidos los dioses. De acuerdo con las enseñanzas del semblante del gran anciano santo, el glorioso cuarto poseedor del gorro rojo, fue traducido por el traductor Jalu, el monje Dharmapala-bhadra.
Traducido por Lama Karma Paljor (O.E. Filippov).