Библиотека - Тенгьюр - Комментарии на тантры
maṇḍala-vidhi-ratna-marakata
Мандала учителя-гуру
Простираюсь перед славным океаном дакини!
Поскольку при ублажении учителя-гуру появляются все без исключения сиддхи, разъясню мандалу учителя-гуру, что провозглашается из океана дакини. Для этого вначале перед учителем-гуру или же перед другими, что тоже приемлемо, составь скопления воды, цветов и пр. Когда сделаешь так, омой ноги.
oṁ hrīḥ svāhā
Говоря так, омой руки и очисти рот.
oṁ hūṁ
Говоря так, осуществи защиту себя, места и йоги. Этим также благословишь сиденье.
oṁ vajra bhumi hūṁ
Говоря так, придерживайся земли.
oṁ sarva bighnan utasaraya hūṁ svāhā
Говоря так, помажь водой и навозом без животных.
oṁ āḥ vajra rekhe hūṁ
Говоря так, разбросай на мандале правой рукой цветы, держа левой с задней стороны.
oṁ su rekhe sarva tathāgata adhitiṣṭhantu svāhā
Говоря так, очисти руки.
oṁ maṇi dha ri vajraṇi mahā prati sāri rakṣa rakṣa maṁ hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ svāhā
Говоря так, положи на свою голову цветов. Этим явишь защиту себя.
Затем раздели эту мандалу на [части] дня и ночи. Благодаря этому представь Солнце и Луну.
oṁ candrā raka vimale svāhā
Говоря так, осуществишь благословение.
Затем удали цветы, как и ранее.
oṁ vajra guruḥ svāhā
Говоря так, посредине положи один цветок. Подобным образом [сделай для] востока, севера, запад и юга.
oṁ sarva sundari svāhā
oṁ priyata utta maṁ svāhā
oṁ dayakā tārā svāhā
oṁ vilāsa vajra svāhā
Говори так. Положи [цветы также] в направлении огня, свободном от истинности, ветра и обладающего могуществом.
oṁ buddha locāni svāhā
oṁ māmakī svāhā
oṁ paṇḍarāvā sī svāhā
oṁ tāre svāhā
Говоря так, раскладывай цветы.
Медитируй, что затем благодаря мгновеной йоге поверх цветка посредине [появляется] учитель-гуру, что сидит проявляясь как Ваджрасаттва.
Затем в соответствии с последовательностью в четырех направлениях [появляются божества], обладающие синим, зеленым, красным и золотым цветом. Все они прекрасны, высшие в радости, любящие, играющие ваджром. Все с одним ликом и двумя руками. Юные, украшены разноцветными одеждами и украшениями. Со страстным умом и обладая грудью что раскрывается подобно измельчению в порошок плодов кимбаки, смотрят искоса. Держа руками по две горсти драгоценностей и различных подношений, формируют силу для главного [существа]. В промежуточных направлениях, такие как огонь и пр., [находятся], обладающие белым цветом, синим, красным и зеленым, Буддхалочана, Мамаки, Пандара Васини, Тара. Все с одним лицом, двумя руками. В правой руке держат, в соответствии с последовательностью, чакру, ваджр, лотос, утпала. Поскольку левыми держат различные подношения, даруют их главному [существу]. Все украшения и пр., соответствуют показанным ранее. Все также улыбаются и предстают в игривой позе. Так представляй с ясностью.
oṁ vajrasatva guru pāte bhyaḥ sarva satva vakaraṇāya svāhā
Говоря так, сделай простирание и осуществи подношения.
Затем богини растворяются в ачарье. Представляй, что благодаря этому появляется радость ума.
oṁ āḥ hūṁ muḥ
Благодаря тому, что говоришь так, просишь о прихождении.
Затем собери цветы и когда положишь на собственную голову, пребывай соответствующим образом в счастье.
Защитив устными наставлениями царя тантр славного океана дакини, поднеси драгоценную мандалу. Пусть благодаря всему этому для всех существ повернется колеса царя Учения!
Так было сказано Джаясеной, сведущим в драгоценности Маргед. Завершен перевод Шри Йеше Дордже.
На русский язык переводил лама Карма Палджор (Филиппов О.Э.).