No module Published on Offcanvas position

Выберите язык

Библиотека - Канонические работы - Кангьюр - Крия-тантра

ārya-avalokiteśvarāya-siṁhanāda-nāma-dhāraṇī

Благородное [учение]. Дхарани Симханада-Авалокитешвары

     Благословенный [находился на] вершине горы Потала, во дворце благородного Аалокитешвары, драгоценном благом строении, украшенном бескрайними редкостями, жемчугом и драгоценностями. Светом охватывается три тысячи [миров]. Повсеместно украшен скоплением цветов со сладким запахом. В этом направлении [он был] окружен бесчисленными бодхисаттвами, такими как Майтрея и пр., многочисленными монахами, такими как великий шравак Шарадватипутра и пр. Благословенный же находился на львином троне. Среди этого окружения находился и бодхисаттва-махасаттва Манджушри. Будучи там, он поднялся с собственного сиденья. Забросив часть одежды на плечо, поставил колено правой ноги на землю. Сделав так, простерся головой к стопам Благословенного и сказал Благословенному следующее:
     Благословенный! В стране Магадхе есть царь Прабхашвара вместе со свитой, королевой и совершенным божеством. У этого царя возникла проказа, язвы, плохое дыхание, болезни сердца и жар. Как ему устранить [всё это]?
     Благословенный сказал:
     Бодхисаттва-махасаттва Манджушри! В прошлом в этой сфере мироздания пребывал ты, о Манджушри, как бодхисаттва Махапраджня. Поскольку этот благородный Авалокитешвара-Симханада является бодхисаттвой по имени Парамакаруна, эти два бодхисаттвы пришли ради живых существ в трёх тысячах [миров]. Когда пришли, подчинили одного белого льва и поехали на нем. Тело было украшено различными драгоценными украшениями. Он пришел, держа копье с тремя зубцами [наверху], меч, лотос и утпалу. Когда пришел, то когда вышел из великого океана, появился лев. Появившись, был оседлан и поехал.
     Бодхисаттва Махапраджня! Ты сам с умом, что полезен для друзей, убил себя своим собственным мечом. В помыслах бодхисаттвы Парамакаруны были мысли: «Был убит нагами сверху, посредине и снизу, богами и пр.?» Подумав так, взял в руку череп-капалу брамина и сосуд для питья. Взял в руку трезубец-тришула. Сел на белого льва.
     Повязав у дерева ашока косу вокруг головы, увил угрозу богам, пребывающим наверху и сказал: «Исчез мой друг, что осуществлял цели живых существ силой милосердия и [я остался] один. Все боги отказались от вины [из-за убийства] и из-за этого деяния будет разрушен город и боги будут уничтожены». Сказал так направил трезубец на богов. Исчезло радостное сияние четырех великих царей, владыки богов Индры, владыка Саха Брахмы, богов трёх сфер [бытия]. Были поднесены, заполняющие череп-капалу, божественные цветы, лотосы, кумуда, пундарика, чампака и пр.
     Затем явил угрозу для богов в пространстве, нагов, гандхарвов, якшей, асуров, кумбханд, гаруд, киннар. Направив [на них] трезубец и сказал: «Исчез мой друг, что осуществлял цели живых существ силой милосердия и [я остался] один. Собрание восьми классов отказалось от вины [из-за убийства] и из-за этого деяния будет разрушен город и восемь классов будут уничтожены».
     Направил трезубец на [существ] восьми классов и исчезло радостное сияние царя нагов Ратна-ушниши, царя гандхарвов Панчасикха, царя якшей Вайшравана, царя асуров Бимлатсихра, царя киннар Друмахаяшира-анугата, царя кумбханд Нагаширанава, царя гаруд Суварначакшумат и других вместе с многочисленной свитой. Были дарованы драгоценные украшения для льва.
     Затем явил угрозу для нагов, что находятся под землёй, и сказал: «Направив [на них] трезубец и сказал: «Исчез мой друг, что осуществлял цели живых существ силой милосердия и [я остался] один. Собрание нагов отказалось от вины [из-за убийства] и из-за этого деяния будет разрушен город и наги будут уничтожены».
     Стал волновать трезубцем великий океан и исчезло радостное сияние царя нагов Анаватапто, царя нагов Варуны, царя нагов Таксаки и других, что обладают магическими проявлениями, обладают сиянием, переживающим битву богов и асуров, шести сотен тысяч царей нагов вместе со слугами и собравшейся свитой.
     После этого царь нагов Варуна, представ как одна белая змея, простерся, обошел вокруг три раза и сказал: «Бодхисаттва, обладающий милосердием! К тебе я прихожу за Прибежищем! Стань защитником всех нагов! Если же навредим, то будем убиты». После того как сказал, троекратно обернулся вокруг трезубца, развернув пасть к бодхисаттве, и сказал: «phuḥ phuḥ». С преданностью излил изо рта кровь и стал так пребывать. Также и все другие цари нагов соединили ладони вместе и обошли троекратно по три раза. Сделав так, сказали: «Бодхисаттва, обладающий милосердием! К тебе мы приходим за Прибежишем! Будь как Прибежище для всех нагов! Если же навредим, то убей нагов!». Сказав так, восемь великих нагов предстали как одна белая змея и стали связанными как нить Брахмы. Эти цари нагов также сказали: «Мы действуем как слуги. Мы будем прислушиваться ко всему сказанному!» Сказав, наги отправились в свои собственные места.
     Манджушри! Этот бодхисаттва называется «Подчиняющий нагов милосердием». Называется «Устраняющий милосердием болезни».
     Манджушри! Подобным образом в прошлом этот бодхисаттва Махапраджня являлся тобой, Манджушри, лев речи. Бодхисаттва Парамакаруна, существовавший в то время, сейчас является этим великим владыкой нагов, благородным Авалокитешвара-симханадой.
     Манджушри! Я провозглашу мантру великого сострадания ради этого великого царя! Храни в уме!

     namo ratna trayāya nama ārya avalokiteśvarāya bodhisatvāya mahāsatvāya mahā kāruṇikāya tadyathā oṁ a kaṭe vi kaṭe ni kaṭe kaṭaṁ kaṭe karo ṭe citi jvala karoti vīrye svāhā

     Эта дхарани провозглашалась восемью десятками десятков миллионов Просветлённых. Сейчас же провозглашаю я сам.
     Поскольку здесь нет необходимости в ритуале для этого, то осуществишь все деяния.
     Перед изображением или статуей Благословенного Авалокитешвары-симханады составь восемь отдельных и не смешиваемых между собой мандал из коровьего навоза, который не падал на землю. На каждой мандале разбросай пять по пять связок цветов. Поднеси цветы, благовония, ароматы, гирлянды, порошки. Сделав так, для каждой мандалы прочти вплоть до тринадцати раз по тринадцать дхарани. Когда сделаешь так, собери навоз. Прочти [дхарани] над остатками навоза. Если помажешь на больного, все болезни полностью успокоятся. Успокоятся все болезни от яда богов, нагов и пр.
     Если же не осуществишь на протяжении двадцати одного дня, то, о Манджушри, из-за великого сострадания станешь как осуществивший деяния из пяти беспримерно [плохих].
     Манджушри! Благодаря великому состраданию [предстают] строфы обязательства.
     Манджушри! Что касается вреда, что присутствует у великого царя, это дхарани [он] освободится от жара и болезни сердца. Освободившись, в следующей жизни родится в чистой стране Сукхавати.
     Слушай же, о Манджушри! Это сердце провозглашалось девяносто девятью десятками миллионов Просветлённых, таких как Просветлённый Амитабха и другие.
oṁ āḥ hrīḥ siṁha nāda hūṁ phaṭ
     Сейчас и я провозглашаю его. Однократно повторив это сердце мантры знания, освободишься от всего пагубного, не проследуешь в страшное бытие [в новой жизни]. У тела не будет повреждений из-за оружия, не будет вредя от врагов и разбойников. Не будет повреждений от нагов и пр. Постоянно будешь обладать славой. Не предстанешь в женском теле. Постоянно будешь помнить о жизнях. Умерев, отправишься в Сукхавати.
     Манджушри! Татхагата Випашьин, Шикхин, Вишвабху, Кракуччанда, Канакамуни, Кашьяпа также провозглашали эту мантру. Сейчас и я, Шакьямуни, также провозглашу её!

     namo ratna trayāya namo hayagrīvāya namo lokiśvarāya tadyathā oṁ hrīḥ kulu yulu nīla kaṇṭha hulu hulu tiṣṭha tiṣṭha bandha bandha māraya māraya hā hā hā hā vajra krodha hayagrīva  hrīḥ hūṁ phaṭ

     Манджушри! Эта дхарани является мантрой сути благородного Авалокитешвары, Падмахаягривы. Человек, который прочтет один раз, освободится от всего пагубного, будут отсечены врата низменных уделов. Не будет повреждений от демонического воздействия нагов и пр. Освободишься от колдовства и ядов. Это является речью всех Просветлённых. Возникло на основании силы бесчисленных десятков миллионов. Качества этого безграничны. Если произнесешь один раз, то устранишь пагубное.
     Благодаря двукратному прочтению будешь обладать славой. Благодаря троекратному — жизни станут долгими. [Когда произнесешь] десять раз по сто тысяч, увидишь лик. Отправишься в страну Падмини.
     Манджури! У других людей появляются [болезни] из-за крови и желчи, появляются [болезни] из-за ветра и холода, захватываются семействами царей нагов, захватываются семействами браминов нагов, захватываются семействами низшей касты и простолюдинов нагов, не имеют радости в сердце, [обладают] болезнями сердца, с плохим дыханием, с болезнями живота и спины, с болезнями головы, болезнями боков [или ребер], несварением, опухолями, отмечены белыми оспинами, с болезнями, подобными беременности, с болезнями от животных и насекомых, с болезнями позвоночника и нарывов и пузырей [на коже], обладают болезненным истечением семени, обладают мокротой, с болезнями кусочков костей, согбенностью, хромотой, плохим умом, болезнями подобными нарывам, обладают опухолями, водянкой, нарывы, воспаления, кровавые нарывы, опухоли в горле, каплями водных выделений, ознобом, жаром и другими видами проказы, пузырями на коже, [обладают] демоническим воздействием богов, демонов-мара, Брахмы, Ямы, ракшасов скал, волнений ума, захвачены загрязнениями очага, Цхомен, нагами и пр., захвачены якшами, бхута, ложными предводителями, пишача, возникают разнообразные болезни. У них также возникают страдания на основании неблагого.
     Благословенный сказал:
     Слушай же, о бодхисаттва-махасаттва Манджушри! В этом ритуале сердечной дхарани сперва зароди настрой с верой и преданностью по отношению к [обладающему] великим состраданием [Авалокитешваре]. Зародив, составь мандалу на гладкой земле. Помажь навозом вместе с ароматной [водой]. Сделав так, нарисуй подобную лотосу мандалу пятью различными цветами. Также пять заполненных сосудов-ваз поставь посередине и в четырех направлениях. Также установи пять заполненных торма. Установи пять шипов из акации катеху. Установи четыре стрелы, опутанные шелком. Накрой сетью из пятицветных нитей.
     Простираюсь перед благородным Авалокитешварой-Симханада! Простираюсь перед Хаягривой, царем Гневных! Простираюсь перед Благословенной Пандаравасини! Простираюсь перед благословенной Тарой! Простираюсь перед бодхисаттвой, царем нагов Варуной!
     ā hrīḥ hri paṁ rtaṁ noṁ
     Провозглашением этой мантры из шести слогов устраняется пагубное и страдание - svāhā
     Усердствуй в подношениях Просветлённому. Поднеси цветы, благовония, ароматы, гирлянды цветов, мази, зонты, победоносные штандарты, шелковые флажки, порошки, все украшения. Сделав так, поднеси огонь на акации катеху и можжевельнике. Когда сделаешь так, обвяжи нитью. Сожги злаки. Палочкой [из перва] настоящего павлина устранишь яд нагов.

     hrīḥ nāga le le nāga dum ba le le nā ga phuta phuta hale hale hāla hāla sphuṭa sphuṭa nāga khrol khrol shig shig svāhā

     Подношу из-за яда ума всех нагов и ложных проводников, яда от видения, яда пут, яда из пара изо рта, яда соприкосновения и всех ядов! svāhā
     Пусть этот яд не будет ядом! Пусть придут поближе для формирования в виде даров! Пусть подойдут для захватывания! Пусть придут внутрь пламени! Пусть придут внутрь воды! Пусть будут умиротворены! svāhā
     Манджушри! Всё это было посвящено с макушки Татхагат.
     hriḥ bruṁ oṁ hūṁ khaṁ
     Посвящено пятью семействами. Предстает как высшая ваджрная защита. Обладает удачей и славой богини.
     Пребывая в месте служения, зароди настрой и памятование о Драгоценностях. Сделав так, устранишь завесы деяний чистой водой из сосуда и обретешь чистоту тела, речи и ума. Пребывай в [практике] шести парамит. Как Просветлённый помышляй о живых существах. Станут явными все самадхи.
     Юная дева свяжет три белых нити из козьей шерсти. Прочти двадцать восемь раз [мантру]. Если сделав так, повяжешь на шею, то освободишься от болезней. Если прочтешь мантру-дхарани и подуешь на лекарства, что полезны для болезни, освободишься от всех заболеваний. Если повторишь много раз мантру-дхарани над водой, то внутри исчезнет и болезнь нагов. Если свяжешь рот при поедании урожая, то будут удалены песок, земля и пепел.
     Если идёт очень сильный дождь, то после подношения божествах, в случае старых [подношений] внутрь новой чаши из глины также положи чистые цветы. Если сделав так, сожжешь, то дождь прекратится. Если идёт сильный град, произнеси над великим пеплом и семенами горчицы. Повяжи это с веточкой ивы, перламутром, градиной и ревнем. Если установишь, то град прекратится. Когда появляется вред в случае демонического воздействия от богов, нагов, гандхарвов и пр., в четырехугольной мандале размеров с локоть поставь пять чистых сосудов. Когда заполнишь водой с лекарствами, повтори [мантру] сто восемь раз. Сделай смесь с белой пищей и одеждой ученика. Положи внутрь этой мандалы. Осуществи омовение водой из сосуда. Освободишься от всех болезней и вреда. И даже безграничные демонические влияния нагов и пр. не смогут отыскать даже мгновенно. В случае устрашающих действий из-за демонического воздействия на младенца, нарисуй защитную чакру желчью животных. Свяжи вместе с семенами горчицы. Так освободишь младенца от демонических воздействий и болезней. Если направляешься для выхода на дорогу, то прочти семь раз над уголком одежды с правой части плеча и распусти узлы. Когда придешь, обретешь счастье и осуществишь цели. Для скота, такого как лошадь и пр., прочти над водой и семенами горчицы. Если потом разбросаешь [или окропишь всё вокруг], станут счастливыми. В случае всех болезней людей и болезней скота, омой семенами горчицы и водой из сосуда. Если повяжешь, успокоятся болезни людей, подобно исчезновению заклинания амрари. Осуществишь все деяния.
     Благословенный сказал:
     Бодхисаттва-махасаттва Манджушри! Этот царь пребывает, будучи заполненным внутри ядом нагов. Это подчиняет всех нагов этим царем нагов Варуной. Поэтому такой было даровано.
     Простираюсь перед Благословенным Локешварой Симханадой! Простираюсь перед царем нагов Варуной! Простираюсь перед царем нагов Такшакой! Простираюсь перед царем нагов Анантой! Простираюсь перед царем нагов Падмой! Простираюсь перед царем нагов Махападмой! Простираюсь перед царем нагов Шанкхапалой! Простираюсь перед царем нагов Куликой! Простираюсь перед царем нагов Нандой! Простираюсь перед царем нагов Васукой!
     oṁ varuṇāya svāhā oṁ anantaya svāhā oṁ vāsukāya svāhā oṁ takṣakāya svāhā oṁ karkoṭāya svāhā oṁ padmāya svāhā oṁ mahā padmā ya svāhā oṁ śarkhapālāya svāhā oṁ kulikāya svāhā

     Хотя существует множество форм нагов, приготовь [для их пищи] три белых, три сладких, рис и муку. Когда будут отмечены изменившимся цветом, будет явлено удовлетворение из-за цветов, благовоний, мазей, светильников, пищи, звуков цимбал, зонтов, победоносных штандартов, гирлянд из цветов и нити Брахмы. Сделай подношения корнями, листьями, стволом, цветами, плодами и лекарствами. Пусть зеркалом и дхарани Маюри будет устранен яд внутри царя! Пусть настоящая драгоценность будет сохраняться в субстанции не-возвращения и ступе. Будет прекрасен из-за заполненности вазой-сокровищницы. Животные будут подносить формы, что приятны для ума. Нет сомнений в этом проявлении умиротворения. И даже если захвачен царем нагов Такшакой, будет отброшен за одно мгновение.
     Манджушри! Это — не является силой другого. Такова сила этого благородного Авалокитешвары. Такова сила, таково благословение. Даже если не возникает [ничего из-за] провозглашения качеств этого [бодхисаттвы Авалокитешвары], обладающего состраданием, я провозглашу некоторые аспекты [качеств]:
     oṁ! Благословенный! [Ты] завершил деяния, завершил осуществление [деяний]! Ты отбросил поклажу и нашел впоследствии собственные цели! Полностью истощил связи с бытием! [Постиг] истинное учение и полностью освободился от деяния-кармы! Подчинил героя-виру и обрел высшую из всех парамиту! Вышел из бытия и завершил два накопления [заслуги и мудрости]!
     āḥ! Обладающий состраданием [Авалокитешвара], что усердствует в пользе для других! Высший в любви по отношению ко всем живым существам! Единственный друг всех трёх сфер! Сведущий в освобождении бескрайних живых существ!
     Hrīḥ! Убежище для всех страдающих существ! Обладаешь тридцатью двумя признаками великого мужа! Прекрасен из-за восьмидесяти благих отметин! Цвет твоего тела подобен кристаллу! [Обладаешь] символом, что подобен восходу Солнца на снежной [горе]! Озаряешься лучами света превосходят размеры тела! Излучаешься как тело Просветлённых пяти семейств! Волосы на голове завязаны в узел и вздымаются вверх! На голове находится Амитабха! Ты осуществляешь подчинение всех нагов! Твой трзубец полностью опутан змеёй! Ты держишь благословение защитника трёх семейств! Воздаю хвалу тому, кто отсек корень трёх ядов!
     Ты держишь лотос, который не сокрыт изъянами! [Ты держишь] полыхающий меч совершенной мудрости! [Обладаешь] головой брамина, что совершенно чист от омрачений-клеш! [Капала] заполняется скоплением цветов со сладким запахом! Воздаю хвалу прекрасной нити Брахмы из змеи, поскольку этим подчиняются все наги!
     Siṁha! Ты находишься на сиденье из лотосов! Осуществляешь подчинение величием четырех демонов-мара! Пребываешь на сиденье из белого льва! Из-за полного осуществления желанных целей, ты украшен украшениями из различных драгоценностей! И даже каждый небольшой волосок является высшим среди всех живых существ! Простираюсь и воздаю хвалу тому, кто обладает состраданием!
     Dā! Обладаешь посвящением святого учения и регента! Богиня Тара, что идёт во след! С телом зеленого цвета, ты защищаешь от восьми страхов! Ты устраняешь вред и даруешь неустрашимость! Обладаешь сущностью сострадания утпала! Склоняюсь пред той, что являет множество проявлений!
     Hūṁ! Пандаравасини, что действует в соответствии с учением! Ты вращаешь счастливую чакру, что соответствует уму! Ты осуществляешь желанные цели и успокаиваешь страдание! Воздаю хвалу тому, кто устранил восемь страхов!
     phaṭ hayagrīva! Гневное тело! Благороный Хаягрива, что разрушает четырех демонов-Мара!
     Krodha! Из-аз синей шеи ты подчиняешь яды! Слогом hūṁ воздаю хвалу тому, кто подчиняет нагов и демонов-Мара!
     nā! Царь нагов Варуна, [что пребывает] в пространстве! Божество воды, что видит лик Учителя! Совершенно радуясь учению ты подчиняешь нагов! Ты увидел истину первого уровня и держишь реликвии останков Сугаты! Воздаю хвалу просветлённому настрою царя нагов!
     oṁ tāre tuttāre ture svāhā
     oṁ kaṭe vi kaṭe ni kaṭe kataṁ kara svāhā
     Всякий, кто воспевает гимн и повторяет [мантру], также полностью очистится от завесы деяний осуществления пяти беспримерно [плохих действий]. Войдёт во все мандалы. Будет повторять все тайные мантры. На протяжении тысячи мировых эпох не родится, отправляясь в раковину. Не родится в женском теле.
     Всяк должен осуществлять омовение благоуханной водой начиная с раннего утра. Пребывая в очищении, пусть читает эту дхарани перед Авалокитешварой-Симханадой, записывает, хранит, приходит к чтению, декламирует. Если делая так будет повторять сердечную [мантру] и мантру-дхарани, то его тело освободится от проказы, гнойников, лишая, нарывов, кожных болезней, рожистого воспаления, чесотки, язв, нарывов в горле, хромоты, водянки, сухости, увеличения почек, скопления ожогов, собрания различных болезней на мандале колдовства, болезней легких, плохого дыхания, всего, что является сочетанием ветра, слизи и желчи.
     Манджушри! Эта дхарани благословлена всеми Татхагатами. Пусть всяк или этот великий царь записывает эту дхарани в тома. Если будет хранить, читать, постигать повсеместно, подносить, записывать, хранить этот том в селениях, городах, деревнях, садах, у царей вместе со свитой и храмах, то славный Махакала, четыре великих царя, царь нагов Варуна, восемь великих нагов будут снова следовать за ним. Снова на расстоянии до тысячи йоджан будут разрушены споры, боги, наги, якши, все неприемлемые демонические влияния, ложные проводники, все возвращающиеся споры. Также благодаря чтению этой дхарани станут очищенными ошибки медитации, ошибки записей, ошибки мантр, ошибки печатей-мудр, ошибки разъяснений, ошибки слушания. Этой дхарани осуществляется защита для любого, формируется совершенное убежище, охрана, умиротворение и счастье. У него не будет повреждений от оружия, ядов, драгоценных ядов, колдовства, убийц, заразных заболеваний, всяческого вреда, несвоевременной смерти. Отсечет корни того, что творит вред.
     Благословенный сказал так и и всё мироздание, включая бодхисаттву Манджушри, великого шравака Шарадватипутру, богов, людей, асуров и гандхарвов — возрадовались и воздали хвалу сказанному Благословенным.
     Так завершается благородное [учение], дхарани под названием «Авалокитешвара-Симханада».
     Святая Ваджрасаттви, что обрела сиддхи в основании самовозникшей ступы, что была нарисована на кладбище страны Кашмир, и знаток грамматики и переводчик Гар Шераб Джунгне — перевели и выверили.
     На русский язык переводил Карма Палджор (Филиппов О.Э.).

Библиотека - Канонические работы - Кангьюр - Крия-тантра

ārya-avalokiteśvarāya-siṁha-nāda-nāma-dhāraṇī

Дхарани Симханады

    namo ratna trayāya nama ārya avalokiteśvarāya bodhisatvāya mahāsatvāya mahā kāruṇikāya tadyathā oṁ akaṭe vikaṭe nikaṭe kataṁ kaṭe karoṭe karoṭa vīrye svāhā

    Благословенный! Навоз, что находится перед собой, не опускай на землю. Составь восемь отдельных мандал. Когда сделаешь мандалы, над каждой мандалой прочти [дхарани] тринадцать раз. Прочти также мантру над оставшимся навозом. Если этим помажешь больного, все болезни умиротворятся. Так действуй на протяжении семи дней, тринадцати, двадцати одного. [Тогда] не стану как осуществивший пять безгранично [плохих].
    Если же не достигнешь [осуществления] подобным образом, то я предстану как совершивший пять беспримерно [плохих деяний].

    Так завершается дхарани Львиного рыка.
    Переводили — индийский наставник Манджушри, Логкья Шерабцег. На русский язык переводил Карма Палджор (Филиппов О.Э.).

Библиотека - Канонические работы - Кангьюр - Крия-тантра

Благородное [учение]. Дхарани «Приятный вид тела»

    Простираюсь перед всеми Просветлёнными и бодхисаттвами!

    namo vipula vimana supra tiṣṭhite a saṁ kheya sūrya śata sahasra ati reka teja prabha ava bhaseta mūrtaye mahā maṇi mukuṭa kuṇḍala alaṁ kara dhāriṇe bhagavate padma pāṇaye sarva loka apaya śamanāya vi vidha khu kha sama vāśa a viṣṭha sarva satva pari moca kāya tadyathā oṁ bhura bhuva svāhā mahā āloka karaṇta masti mira patala vinā śaka rāga dveṣa mahā moha jvala śamaka śasaka rakṣaka sarva apāya durgati pra śamaka sarva satva samā śvāsana kara sarva āśa pari pūraka sarva tathāgata saṁbhana kara he he mahā bodhisatva bara bara dāyaka padma āloka saṁbhata mahā kāruṇika jaṭā mukuṭa alaṁ kṛita śirā maṇi kanaka rāja śata vajra vaiḍūrya alaṁ kṛita śarīra amitābha jina kamala alaṁ kṛita prabha raṇa rāja na śata sahasra abhi laṣita kāya mahā bodhisatva bara vidhama vidhama vinā śaya vinā śaya mahā yāṁ tra kleśa kavaṭā ava baddha vi bodhisatva saṁ sara caraka pra mathāna puruṣa padma puruṣa nāga puruṣa sāgara puruṣa siṁha viha vira vi raja sudānta pari vrita dhama dhama sama sama dhuru dhuru praśā sayā praśā sayā pra dhvana sāya pra dhvana sāya ghiri ghiri dhiri dhiri vidhiri vidhiri biri biri bi biri bi biri ciri ciri siri siri suru suru muru muru muya muya muñca muñca dhuna dhuna vidhuna vidhuna dhuru dhuru ghaya ghaya ghādhaya ghādhaya hasa hasa prahasa prahasa nā nā vi vidha kleśa vāsanā hara hara  saṁ nyara saṁ hara dhu ruṭi dhu ruṭi mahā maṇḍa alaṁ karaṇa śata praseka ava vāsita mahā viṣa śamaka mahā bodhisatva vara da svāhā

   Благословенный! Дхарани «Прекрасная форма тела Падмапани» провозглашается в доме бодхисаттв Махаваджрой в случае [появления] помех. Почитается богами, нагами, прадатапутри, киннарами, асурами. В совершенстве осуществляет все чаяния. Если всякий, кто затемнен множеством больших затемнений, услышит это, будет хранить, повторять, читать или же увидит, то постигнет благое. Если сделает так, то его деяния и омрачения-клеши будут совершенно очищены.
    Если утром произнесешь однократно, то Падмапани будет следовать [за тобой] как тень. Только лишь задумав, осуществишь всё необходимое из желанного для ума.
    Пребывай в одиночестве в полном уединении. И созерцая Просветлённого в уме как пребывающего в реальности, памятуй о Благословенном Падмапани. Если при этом произнесешь семикратно, то обретешь всё желаемое из святого [учения]. Станешь приятным для ума всех живых существ. Пресекутся у него все низменные уделы.
    Если произнесешь в уме за короткое время, когда будешь гулять или стоять, то  очистишь деяния, накопленные за множество сотен тысяч мириад мировых эпох. Станешь обладать великой грудой духовной заслуги, накопленной тысячью Чакравартинами. Во всех рождениях и в воплощениях будешь снова рождаться в великом семействе Лотоса. Будешь почитаться Благородными как особенный муж.
    Если заполнишь ладони цветами с приятным запахом и произнесешь семь раз [мантру-дхарани] перед благородным Авалокитешварой, то обретешь тысячу великих качеств. Также родишься в этом сиянии сути учения Великого Сострадающего. Будешь обладать великой святостью.
    Если произнесешь, глядя на его лицо, то лик Благословенного будет постоянно улыбаться. Увидишь благородного Авалокитешвару. Обретешь то, что называется «Первая ясность сияния Учения, что формирует чистоту». В этой жизни обретешь памятование о Просветлённом. Время смерти сформируется в соответствии с медитативным погружением ума. Будешь помнить цепочку рождений во всех перерождениях.
    Если желаешь полностью истощить все завесы деяний в соответствии с таковым устремлением, то осуществи строгий пост в полнолуние, на пятнадцатый день. Когда сделаешь так, необходимы белые одежды. Когда добавишь к мандале ступу с реликвиями-останками, сандал перед телесной формой, разбросай разнообразные цветы для этой мандалы и Благословенного. Вырази почтение Благословенному и благородному Авалокитешваре благовониями со сладким запахом, светильниками, порошками. Если повторишь сто восемь раз, делая так, то посредством этого станешь свободным от всего пагубного. Также очистишь пагубное и если осуществлял беспримерно [плохие] деяния. Будешь обладать совершеннейшим потоком совершенно чистого ума. Станешь обладать совершенно чистыми действиями тела, речи и ума. Этим способом Татхагаты осуществляют достижение силы постоянного потока самадхи, силы посвящения, силы уровней-бхуми и парамит, особенной силы изначальной мудрости. Если будешь повторять, взирая на небо вверх, пойдёт дождь. Если будешь повторять, взирая на землю, то все древесные плоды будут хорошими. Если будешь повторять, взирая на водопад, пруд, место бассейна, то появится вода.
    Если будешь ощупывать руками все болячки и осуществлять рецитацию, то излечишься. Если повторишь перед тем, у кого повреждена память, то будут найдены воспоминания. Если будешь повторять смотря на голодное и высохшее лицо, то оно будет поддерживаться [в хорошем состоянии].И даже если возникнет большая эпидемия, то напиши [это] на хлопковой одежде. Если затем повяжешь на верхушку победоносного стяга, то будет явлена защита и будут отсечены все границы внутри одной йоджаны.

    Так завершается благородное [учение],  дхарани под названием Ручира-аньгайаштхи, Прекрасная форма тела.
    Переводили и выверяли: индийский наставник Праджняварма, переводчик-корректор Бенде Йешеде. На русский язык перевел Карма Палджор (Филиппов О.Э.).

Библиотека - Канонические работы - Кангьюр - Крия-тантра

Благородное [учение]. «Апараджита, что дарует неустрашимость»

ārya-abhayapradā-nāma-aparājita

    Простираюсь перед всеми Просветлёнными и бодхисаттвами! Простираюсь перед всеми сиддхами! Простираюсь перед Просветлённым! Простираюсь перед Учением! Простираюсь перед Благим Собранием! Простираюсь перед бодхисаттвой-махасаттвой благородным Авалокитешварой, обладающим великим милосердием! Простираюсь перед тем, кто устраняет страдание всех живых существ! Простираюсь перед тем, кто осуществляет освобождение от страдания всех живых существ! Простираюсь перед тем, кто отсекает путы всех живых существ! Простираюсь перед тем, кто дарует неустрашимость всем живым существам!
    Затем провозгласил сердце Абхаяпрады, бесстрашного благородного Авалокитешвары. Ей хорошо осуществляются все деяния и не будет страха от всех бхута. Из нектара возникает нектар. Это является осуществлением всех действий. Разрушает всех врагов. Парализует споры, конфликты, окружение врагами и другими [существами], тех кто творит внутренние распри, встречи с постоянными врагами, творящих завесы. Устраняет пагубное и то, что творит затемнения. Устраняет все яды, огонь, расстройства, болезни, ошибки и пагубное. Устраняет все плохи сны, змей, воду, воров и разбойников. Отбрасывает всех бхута. Просветлённые будут вести к просветлению и будут показывать полностью все Учения. Это — мантра ведения, обладающая силой и могуществом. Необоримая другими, разрушает ракшасов. Когда кто-либо разъясняет эту мантру ведения, они не отходят от него. Мантра ведения под названием «Обладающая бесстрашием» является непревзойдённым царем и провозглашается защитником мироздания, коему делают подношения все три мира.
    Затем бесстрашный Авалокитешвара, осуществив памятование о Татхагате, провозгласил собственное сердце Апараджиты, что провозглашалось всеми Татхагатами:

    oṁ tara tara tāre tāre morike candra prabhe bhiri bhiri ciri ciri sūrya kānte he ma prabhe buddhya buddhya bodhani sarva pāpa pra śamani cara cara viṣa pra śamani ciri ciri curu curu sarva vidyā dharana ma skṛite dhara dhara dhiri dhiri dhuru dhuru sarva tathāgata bhāṣita para para piri piri puru puru prajñā pāramitā anu jñāte ṣaṭa pāramita pari pūre gaṅgā nadī vāluka upama tathāgata bhā ṣita priyaṁ kari dhana kari priti kari śubha kari pavitra maṅgala dhāriṇi sarva devatā adhiṣṭhite sarva mahoraga adhiṣṭhite sarva kiṁnara adhiṣṭhite sarva yakṣa rākṣasa adhiṣṭhite brahma bhāṣite indra bhāṣite catur mahā rāja bhāṣite candra sūrya bhāṣite oṁ tiri tiri candra kīraṇe kili kili sarva śatrūṁ vi nāśani hūṁ phaṭ svāhā

    Затем бодхисаттва-махасаттва, благородный Авалокитешвара, обладающий любовью, сказал следующее бодхисаттве Апараджита-абхаяпраде:

    Когда в прошлые времена появился Абхайапрада, в прошлом, что исчисляется песком реки Ганг, в сфере мироздания существовал Татхагата, Архат, истинно совершенный Просветлённый Видьячаранасампанна. Он был отмечен пользой для всех живых существ и появился в мире под названием Апараджиташварапрабха. Я услышал это от него. Получив от него, разъяснял бодхисатвтам и всем живым существам. Это сердце Абхайапрада-апараджиты провозглашали семь истинно совершенных Просветлённых, таких как Випашьин, Шикхин, Вишвабху, Кракуччанда, Канакамуни, Кашьяпа, Шакьямуни. Это сердце, что необоримо другими, защищает меня, защищает других, защищает обоих, защищает селение, город, большой город, страну, царство, царский дворец. Защищает жизненную силу, дарует долголетие, парализует конечности, успокаивает все распри, скандалы, ссоры, споры. Отбрасывает всех врагов. Отсвобождает от всех пут. Повсеместно не может быть [побеждено] другими.

    śuddhe mukte prabhā svare śvete paṇḍarā hāsini sarva duṣṭana jaṁbhayāmi stambhayāmi mohayāmi oṁ svāhā pa vitre svāhā śvete svāhā śvete pa tapa vittre svāhā tadyathā tāre tāre tāriṇi rakṣa rakṣa sarva kali kalaha vigraha vivyādhi duḥsa upa na bhaye bhyaḥ svāhā

    Когда нет постоянной лени, любой, кто хранит эту дхарани, будет охраняться во всех временах и всеми собраниями божеств. Это есть отсутствие того, что устрашает. Они будут защищать с мягкостью. Пока Солнце пребывает над землей, с мягкостью будут поддерживаться известность и великолепие. У того не будет вреда от врагов, колдовства, злых духов гниения путана. Для того наступит величие. Цвет [тела] и долголетие увеличатся.
    Так завершается благородное [учение]. «Апараджита, что дарует неустрашимость».
    Переводили и выверяли: индийский наставник Праджняварма, переводчик-корректор Бенде Йешеде и другие. На русский язык перевел Карма Палджор (Филиппов О.Э.).

Библиотека - Канонические работы - Кангьюр - Крия-тантра

Великое знание Апараджиты

    Склоняюсь пред Просветлённым! Склоняюсь пред истинно совершенным Просветлённым и собранием, Благим Собранием учеников-слушателей!
    Ты превзошел все страхи и всё [остальное]! Твое всевидение величественно, узел из волос [на твоей голове] - природа магических проявлений, твоя мудрость есть Прибежище всего, [обладаешь] могуществом устранения ложного, обучаешься как Канакамуни, [обладаешь] качествами Кашьяпы и усердием Шакьямуни! Пусть благодаря всему этому я [следуя за тобой] постоянное блаженство!

    tadyathā jayanti vijayanti jaye vijaye jiti jiti aparājiti para sainya pramardhaniye svāhā

    Так завершается великое знание Апараджиты.

We use cookies

We use cookies on our website. Some of them are essential for the operation of the site, while others help us to improve this site and the user experience (tracking cookies). You can decide for yourself whether you want to allow cookies or not. Please note that if you reject them, you may not be able to use all the functionalities of the site.