No module Published on Offcanvas position

Выберите язык

Библиотека - Канонические работы - Кангьюр - Крия-тантра

ārya-bahuputra-pratisara-nāma-dhāraṇī

Благородное [учение]. Дхарани Бахупутра-пратисара

    Простираюсь перед всеми Просветлёнными и бодхисаттвами!
    Так я слышал однажды.
    Благословенный находился в приятном саду Анатхапиндики, саду Джетавана в Шравасти. В это время домохозяин Анатхапиндика подошел к Благословенному. Подойдя, простерся головой к стопам Благословенного. Сделав так, сказал Благословенному следующее:
    Благословенный! Когда здесь у меня появляются конфликты, указания на ошибки и [конфликты] с царем Прасенаджитой, то, о Благословенный, что мне тогда сделать для этого?
    Сказал так и Благословенный ответствовал домохозяину Анатхапиндике:
    Домохозяин! Поэтому ты придерживайся этой мантры ведения Бахупутры-пратисары, храни её, читай, постигай повсеместно.

    tadyathā daḍe va daḍe upa daḍa daḍe upa daḍe daḍa gambhīri avartane nivartane dhahi dhahi avartani vadakki sarve śāna karmikā nāṁ pratyanrikā nāṁ pratya motri ṇāṁ сakṣu mohā nāṁ karomi śrotre mohā nāṁ karomi jihvā grā tāṁ ka ro mi jambhā nāṁ stambha nāṁ mohā nāṁ pramohā ṇāṁ

    Домохозяин! Любой должен прочесть семикратно эту дхарани Бахупутры-пратисары над красной нитью. Если затем опутает один палец левой руки, то его тело не будет повреждено ядом, оружием, болезнями, заразными заболеваниями и сильными болезнями. И дашь приемлемы ответ в случае конфликтов, указаний на ошибки, споров.
    Благословенный сказал так. Домохозяин Анатхапиндки возрадовался и воздал хвалу сказанному Благословенным.

    Так завершается благородное [учение], дхарани Бахупутра-пратисара.
    Переводили и корректировали: индийский наставник Джинамитра, Данашила, переводчик-корректор Бенде Йешеде. На русский язык переводил Карма Палджор (Филиппов О.Э.).

Библиотека - Канонические работы - Кангьюр - Крия-тантра

Благородное [учение]. Сутра «Воровство сияния»

ārya-oja-pratyaṁ-giraṇi-sūtra

    Простираюсь перед всеми Просветлёнными и бодхисаттвами!
    Так я слышал однажды.
    Благословенный находился в Шравасти. Затем Благословенный сказал следующее почтенному Ананде:
    Ананда! Ты придерживайся мантры ведения «Воровство сияния», храни её, читай, постигай повсеместно.
    Ананда! Если кто-либо хранит мантру ведения «Воровство сияния», обучает её, читает, постигает повсеместно, то его сияние [или цвет тела] не будет похищено и не будет воровства [цвета тела]. Но даже если будет похищено, то будет пребывать в истинном [виде].

    Затем Благословенный в это же время произнёс это основание тайной мантры:

    tadyathā phile phila me philu meṅge philu mati valgu mati sāra vati kṣira vati kuru māti uta balani gauri gandhari cauri caṇḍali sture stuvare indra mālini jalani sovāke trikṣa uṣane sāgare mahā sāgare puru ce puru cure sane mane dava pheda dam paphe hulu hulu svāhā

    Если произнести эту мантру ведения, то будет поколеблена эта сфера мироздания великой тысячи из трёх тысяч [миров]. Будет полностью поколеблена, совершенно полностью поколеблена. После этого была возмущена, полностью возмущена, совершенно возмущена. Даже якши вскричали и издали крики: «О страдание! О страдание!»
    Благословенный, Татхагата, Архат, истинно совершенный Просветлённый Шакьямуни! Я провозгласил эту мантру ведения «Воровство ради сияния» для всех как истину и истинные слова! Всяк будет охраняться мной благодаря этим истинным словами. Будет становиться от них счастливым, изменится его сияние [тела], полностью преобразится, будет приближаться [к идеальному]. Если же будет захвачен якшами, людьми и нелюдью, то в то же время, тот же час, то же мгновение получит их сияние, обратно не будет похищено, придет к совершенному.
    Итак, не будет совершаться хищение и безвозвратная потеря. Если же будешь пребывать в таком месте, то не будет никакого страха. И если пожелают снова отобрать или разрушить, то тогда не будет удовольствия из-за этого у Благословенного, Татхагаты Шакьямуни и собрания учеников-слушателей.

    Благословенный сказал так и почтенный Ананда возрадовался. И воздал хвалу сказанному Благословенным.
    Так завершается благородное [учение], сутра Великой Колесницы  «Воровство сияния». На русский язык перевел Карма Палджор (Филиппов О.Э.).

Библиотека - Канонические работы - Кангьюр - Крия-тантра

ārya-cakṣur-viśodhanī-nāma-vidyā-mantra

Благородное [учение]. Сутра полного умиротворения болезней глаз

    Склоняюсь пред всеми Просветлёнными и бодхисаттвами!
    Так я слышал однажды.
    Благословенный находился на пике Гридхракута в Раджагрихе.
    Затем владыка якшей Махакала, подойдя к Благословенному, сказал Ему следующее:
    Благословенный! Что делать когда возникают болезни глаз в этом великом граде Раджагрхе!
    Благословенный ответствовал:
    Махакала! Существуют такие строфы мантры от болезней глаз!

    tadyathā rudhire phuḥ rudhira akṣi phuḥ rudhira viṁgale phuḥ vāte phuḥ vatele phuḥ hante phuḥ māṁsa dundubhi phuḥ padma akṣi phuḥ padma daṇḍa hira ṇīye phuḥ svāhā

    Благословенный сказал так. Владыка якшей Махакала возрадовался и воздал хвалу сказанному Благословенным.
    Этот ритуал следует повторять семь раз, завязывая семь узлов. Когда семикратно повторишь на водой, умой себя руками. Тогда болезни глаз полностью умиротворятся.
    Так завершается благородная сутра полного умиротворения болезней глаз.

Библиотека - Канонические работы - Кангьюр - Крия-тантра

ārya-arṣa-praśamani-sūtra

Благородное [учение]. Сутра полного умиротворения геморроя

    Простираюсь перед всеми Просветлёнными и бодхисаттвами!
    Так я слышал однажды.
    Благословенный находился вместе с великим Благим Собранием монахов числом только лишь пять сотен в саду места Каландаки, бамбуковом саду Раджагрихи.
    Затем Благословенный во время полнолуния, когда осуществлял очищение и восстановление на пятнадцатый [день], находился вне сиденья перед Благим Собранием. В это время почтенный Ананда прикоснулся веером к бокам Благословенного. Благословенный стал двигаться и остановился.
    Затем почтенный Ананда набросил одну часть одежды на плечо, опустился на правое колено. Сделав так, сложил ладони в сторону Благословенного и склонился пред ним, сказав Благословенному следующие слова:
    Благословенный! В этой Раджагрихе многие монахи, обладающие геморроем, поражены болезнью геморроя. Они переживают не приемлемые для ощущения нестерпимого и сильного страдания, несчастья. Если [получили такие переживания], то что, о благородный Благословенный, я могу сделать для них?
    Сказал так и Благословенный сказал следующее почтенному Ананде:
    Ананда! Пусть же ты получишь эту сутру устранения геморроя!
    Ананда! Если кто-либо поймёт имена из этой сутры устранения геморроя, слова, слоги, то пока живут не будут отмечены болезнью геморроя. Вспомнит цепочку жизней, вплоть до семи.

    tadyathā a lante a lame śvali cini kuśi sam bhava svāhā

    Ананда! Это таково. В северном направлении находится царь гор под названием Химават. На нем существует три цветка дерева сала, что называются Вайджаянта. Первый — называется «увеличение», второй - «мягкость», третий - «сухость».
    Пусть же станет высохшим геморрой [возникший] из-за ветра у живых существ, подобно тому как высохнет соответствующий [цветок]! Пусть высохнет геморрой [возникший] из-за слизи! Пусть высохнет геморрой [возникший] из-за желчи! Пусть высохнет геморрой  [возникший] из-за нечистот! Пусть высохнет кровавый геморрой! Пусть высохнет геморрой, [возникший] из-за их сочетания! Пусть высохнет геморрой, что поднимается [внутри] вверх! Пусть высохнет геморрой, что ниспадает!

    tadyathā śame śamā ne śame śamā ne svāhā — Пусть не будет болезни! Пусть не будет паралича! Пусть не возникнут звуки [заболевания]! Пусть не будет падения капель [из-за болезни]! Пусть не будет страдания! Пусть полностью не будет страдания! Пусть не будет загрязнений! Пусть совсем не будет загрязнений! Пусть они исчезнут! Пусть полностью исчезнут! Пусть станут несуществующими! Пусть уйдут под землю!
    namo bhagavate buddhāya satya vātī naṁ siddhyantu mantra padā ni svāhā

    Благословенный сказал так и почтенный Ананда возрадовался и воздал хвалу сказанному Благословенным.
    Ритуал там таков. Осуществи семикратное повторение этого осуществления посредством прочтения над красной нитью. Сделав так, распусти семь узлов и повяжи на шею.
    Так завершается благородное [учение], сутра полного умиротворения геморроя.
    Переводили и выверяли: индийский наставник Джинамитра, Данашила, переводчик-корректор Бенде Йешеде. На русский язык переводил Карма Палджор (Филиппов О.Э.).

Библиотека - Канонические работы - Кангьюр - Крия-тантра

Благородное [учение]. Дхарани «Полное умиротворение всех заболеваний»

ārya-sarva-roga-praśamani-nāma-dhāraṇī

    Простираюсь перед всеми Просветлёнными и бодхисаттвами!
    Так я слышал однажды.
    Благословенный находился в Араме Анатхапиндады, саду Джетавана в Шравасти. Затем Благословенный обратился к монахам:

    Монахи! Придерживайтесь этого перечисления учений, храните, читайте, постигайте повсеместно. И другим разъясняйте пространно.

    tadyathā cilimi cilimi panna kokili śrī mati kuṇḍali dundu bhi indra ni mukhe svāhā

    Это — является основанием тайной мантры когда присутствуют  несварение пищи, отёки, смешивание крови и желчи, отмечен геморроем, обладаешь болезнями кишечника, болезнями желудка, присутствует слизь, заразные заболевания, болезни мозга, болезни сторон туловища, захвачен голодными духами.
    Ананда! Я никоим образом не вижу в мироздании богов и других [существ], что противостояли бы этому основанию тайной мантры. Не отмечен и истощением долголетия. Это основание тайной мантры было провозглашено Татхагатой, Архатом, истинно совершенным Просветлённым. А он является просветлённым, высшим среди всех живых существ. Свобода от страсти — высшее среди всех учений. Благое собрание — высшее среди всех собраний. Благодаря этим истинным словам и истинной речи, я вкушаю, пью, подготавливаю [что-либо], переживаю что-либо, получая при этом счастье благим образом! СВĀХĀ

    Благословенный сказал так. Монахи возрадовались. И воздали хвалу сказанному Благословенным.
    Так завершается благородное [учение], дхарани полного умиротворения всех заболеваний. На русский язык переводил Карма Палджор (Филиппов О.Э.).

We use cookies

We use cookies on our website. Some of them are essential for the operation of the site, while others help us to improve this site and the user experience (tracking cookies). You can decide for yourself whether you want to allow cookies or not. Please note that if you reject them, you may not be able to use all the functionalities of the site.