No module Published on Offcanvas position

Выберите язык

Библиотека - Канонические работы - Кангьюр - Крия-тантра

Благородное [учение]. Дхарани полного разрушения разбойников

ārya-caura-vidhvansana-nāma-dhāraṇī

    Простираюсь перед всеми Просветлёнными и бодхисаттвами!
    Так с слышал однажды.
    Благословенный быстро шел по горе Видеха вместе с почтенным Анандой. В это время почтенный Ананда увидел издалека большое количество разбойников  разъяренных людей. Увидев, устрашился так, что поднялись волосы [на теле]. После этого сказал Благословенному:
    Разъяренные люди, о Благословенный! Разъяренные люди, о Сугата!
    Благословенный ответствовал:
    Ананда! Тебя страшат разъяренные люди?
    Отвечено:
    Страшат, о Благословенный! Пугают, о Сугата!
    Благословенный ответствовал:
    Ананда! Пусть же не страшат тебя разъяренные люди!
    Затем в это же время Благословенный сказал следующее, что разрушило полностью скопление тупости:

    tadyathā anu lome prati lome anu loma prati loma a tiṁke pra tiṁ ke paṁ ke ati paṁ ke gauri gandhari caṇḍali mataṁgi pūkkasi rimi rimi riddhi maci vaṣṭiti caur pra dandu vistha hantu bha mantu māmi yantu yāvada granthi na muñca mi svāhā

    Ананда! Я являю защиту повсеместно на десят йоджан. Связываю всех разбойников, защищаю всех горожан между горами и все секретные дороги. Связываю ноги всех, у кого есть вредоносный настрой. Погружаю их в сон, парализую. Пусть когда начнет вращаться круг горшечника или полностью провернется круг горшечника — разбоники уйдут! Пусть будут парализованы! Пусть затуманится голова! Пусть не появятся до тех пор, пока не освободится узел!
    Благословенный сказал так. Затем почтенный Ананда возрадовался и воздал хвалу сказанному Благословенным.
    Ритуал таков. Чистая девушка, смешав волосы осла, должна сделать скрученную нить и произнести [дхарани] двадцать один раз. Также завяжи узелок на краю одежды. Когда придешь к счастью, освободи. Таково исполнение.
    Так завершается благородное [учение], дхарани полного разрушения разбойников. На русский язык переводил Карма Палджор (Филиппов О.Э.).

Библиотека - Канонические работы - Кангьюр - Крия-тантра

ārya-sarva-antara-saṁgrāsa-dhāraṇī-mantra

Благородное [учение]. Мантра-заклинание, устраняющая все препятствия

    Простираюсь перед всеми Просветлёнными и бодхисаттвами!
    Благословенный обратился к бодхисаттве-махасаттве Ваджрапани:
    Ваджрапани! Если кто-то придерживается этой мантры-дхарани, хранит, осуществляет повторение, то у него не сформируются условия [умирания, появляющиеся] из-за тринадцати видов плохой смерти, что подобна смерти от яда и оружия, [смерти от] голода, [смерти от] бросков оружия, пожирания губительными хищниками, сжигания огнём, смерти в воде, страха других эпидемий, [смерти от] болезни проказы, страха неизлечимых болезней, потерь в благосостоянии, колдовства других, [смерти от того, что] подавишься пищей, самоубийства.
    Ваджрапани! Если кто-то придерживается этой мантры-дхарани, хранит, осуществляет повторение, того не постигнет вред из-за помех, горделивых духов и губительных сил, пребывающих на земле и в небесном пространстве!
    Ваджрапани! Тот, кто придерживается этой мантры-дхарани, хранит, осуществляет повторение, очистит все завесы деяний, завесы омрачений-клеш, завесы познаваемого и затем родится в мире Сукхавати.

    oṁ vajra caṇḍa mahā roṣaṇa hūṁ phaṭ apratihata bala hūṁ phaṭ sarva bighanāṁ antarāya vinā śakara māraya hūṁ phaṭ


    Если повторишь это сто восемь раз, то осуществишь. Сказано, что определенно достигнешь осуществления [этой мантры].
    Так завершается благородное[ учение], мантра-дхарани устранения всех препятствий. На русский язык перевел Карма Палджор (Филиппов О.Э.).

Библиотека - Канонические работы - Кангьюр - Крия-тантра

Благородное [учение]. Дхарани «Канакавати»

ārya-kanakavati-nāma-dhāraṇī

    Простираюсь перед всеми Просветлёнными и бодхисаттвами!
    Так я слышал однажды.
    Благословенный пребывал вместе с владыкой якшей Ваджрапани, подобным жгуту. Затем владыка богов Шакра подошел к Благословенному. Подойдя, простерся головой к стопам Благословенного и встал [глядя] в одном направлении. Стоя в одном направлении, владыка богов Шакра сказал следующее Благословенному:
    Благословенный! Я отправляюсь на битву. И если воюю, то получаю поражение из-за магии асуров, мантр ведения, тайных мантр и лекарств. Как узнать [про] это?
    Благословенный! Поддержи нас! [Обрати] на нас свою любовь! Прошу разъяснить великую тайную мантру великой победы, чтобы мы смогли полностью уничтожить и полностью разрушить магию асуров, мантры ведения, тайные мантры и лекарства!
    Затем Благословенный сказал владыке богов Шакре следующее:
    Каушика! Это так. Если начинаешь сражаться с асурами, то терпишь поражение из-за мантр ведения, тайных мантр и лекарств. Это так.
    Каушика! Из-за любви и милосердия, я здесь провозглашу мантру ведения. [С помощью неё] всё магия будет парализована, все мантры ведения будут отброшены, все тайные мантры будут парализованы, конфликты, распри, высказывания про ошибки, споры, вражда будут полностью умиротворены.  Разъясню мантру ведения, что отсекает все тайные мантры и лекарства.
    Затем в это время Благословенный сказал следующее про Канакавати, великую мантру ведения:
    На протяжении трёх неисчислимых мировых эпох тиртики, что осуществляют практики, движутся повсюду, пребывают в наготе, творили препятствия и низменные помыслы. Поэтому я отбрасывал впоследствии все мантры ведения, обладающие магией. Отбросив, полностью завершил шесть Совершенств-парамита. [И поэтому] я разъясню это великое знание, полностью разрушающее полчища демонов-мара, лекарства, тайные мантры, мантры ведения и вредоносную магию тиртиков, что осуществляют практики, движутся повсеместно, пребывают в наготе.
    Каушика! Ты ради поддержания всех существ придерживайся великой совершенной победы, великой тайной мантры! Так как ты сказал «Это так, о Благословенный», то, о владыка богов Шакра, слушай соответствующее Благословенному.
    Затем в это время Благословенный произнес эту Канакавата, великую мантру ведения:
    tadyathā oṁ hini hini hili hili mili mili hili mili nihi nihi nihi ravini kāñcanā pati lokā māte bhute bhukuta mantra adhi kṛite vede vede veta mantra adhi kṛite hana hana hasa hasa cchindha cchindha bhindha bhindha bhagavati jaye vijaye jambhani stambhani bandhani mohani amogha śaktri dhāraṇi gṛihṇa gṛihṇa kāḍama mānasi jambhaya jambhaya bhañjaya bhañjaya stambhaya stambhaya bandhaya bandhaya mohaya mohaya - вся магия богов, магия нагов, магия якшей, магия ракшасов, магия гаруд, магия гандхарвов, магия асуров, магия киннар, магия махорага, магия держателей мантр ведения, магия царей, держащих мантры ведения, магия риши, магия всех живых существ и всех держателей мантр ведения, магия бхута, вся магия - rala rala rajja rajja dhuma dhuma dhu dhuma rāva rāva rāvana cakrā nanta grānthani hana hana sarva vidyā śatrūṇāṁ stambhaya vāyuṁ stambhaya sūryāṁ stambhaya somaṁ stambhaya varuṇāṁ stambhaya agniṁ stambhaya udda kaṁ dhiti dhiti dhāraṇī pāśa haste veṣṭaya pāśane — все  вредоносные для меня силы, враги, гневающиеся, обладающие совершенно гневным настроем, [помышляющие] о конфликте, [думающие] о полном конфликте [со мной], желающие [для меня] того, что не полезно - hana hana daha daha paca paca bhañjaya bhañjaya jambhaya jambhaya stambhaya stambhaya bandhaya bandhaya mohaya mohaya mahā mohani bhagavati svāhā Защити меня от всех страхов, вреда, инфекционных заболеваний! Защити! phaṭ svāhā

     Каушика! Если любой сын или дочь семьи [благородных], царь, великий царский министр будет помнить эту мантру ведения Канакавати, то у него не возникнет внешних конфликтов. Когда будет следовать этому, не будет поврежден внешним воинством. Не будет поврежден богами, нагами, якшами, ракшасами, гандхарвами, асурами, гарудами, киннарами, держателями мантр ведения, дакинями, не умрет из-за несвоевременной смерти, не будет поврежден мантрами ведения, тайными мантрами, лекарствами. Не будет поврежден внешним воинством. Не будет явлена несвоевременная смерть от внешнего воинства. У тела не будет вреда от оружия. У тела не будет вреда от огня, воды, ядов, мантр ведения, мантр ведения, тайных мантр, лекарств. Даже если у того [кто сделал так] снова появится любой из тех, кто творит пагубное, следует колдовству, радуется всему такому, то он [человек, что прочел мантру ведения] всё последует снова [далее].
    Каушика! Пусть монах или монахиня, верящие в это, добродетельные мирянин или мирянка, сын или дочь семьи [благородных] семикратно повторят эту мантру ведения над водой. Если помажут [или умоют] тело, то собственное тело будет защищено. Если же желаешь полностью превзойти все страхи, весь вред, все эпидемические и заразные заболевания, все мантры ведения, тайные мантры, лекарства и колдовство, то памятуй про эту мантру ведения Канакавати.
    Царь или царский министр, желающий разрушить или подчинить внешнее воинство, должен помнить эту мантру ведения Канакавати. Повтори семикратно и подуй на нить, завязывая семь узлов. Или же повторяя семь раз над водой, осуществишь защиту самого себя. Сделай записи беспрепятственной дхарани в случае всех страхов и завяжи [в материю]. Повяжи на шею. Сделав записи, повяжи на верхушку победоносного стяга. Если тогда отправишься на битву, освободишь всё в счастье и благе.
    Силой этой мантры ведения домочадцы, слуги и прислуга, те, кто причастен [к жизни человека] — станут счастливыми, придут к счастью.
    Всё, что не осуществлено, станет осуществленным. Желая парализовать мантры ведения, повтори семь раз над белой нитью. Если завязать семь узлов, то опутаешь и парализуешь. Желая парализовать магию, повтори семикратно над кладбищенской землей. Если выбросишь, то будет парализована магия. Желая наступления тишины во время конфликта, повтори семь раз над соком Горечавочки полевой. Если сделаешь так, то сокроются ответы из всех речей. Читай, декламируй, провозглашай. Только провозглашением будет полностью умиротворено всё пагубное. И всякий снова будет действовать, всякий снова будет направляться к [осуществлению] помыслов.
    Если кто-то с помощью воды или повязки из нити будешь осуществлять защиту самого себя, то тело того не будет повреждено мантрами ведения, тайными мантрами и всеми лекарствами. Всё что не осуществлено, станет выполненным. И станет соответствующим всем целям.
    Благословенный сказал так. Владыка богов Шакра возрадовался и воздал хвалу сказанному Благословенным.
    Так завершается благородное [учение], дхарани Канакавати.
    Переводили и корректировали: индийский наставник Джинамитра, Данашила, переводчик-корректор Бенде Йешеде. Также было переведено на новый язык. На русский язык переводил Карма Палджор (Филиппов О.Э.).

Библиотека - Канонические работы - Кангьюр - Крия-тантра

Дхарани "Обещанное благородным Майтрейей"

ārya-maitri-pratijñā-nāma-dhāraṇī

    Простираюсь перед Тремя Драгоценностями! Простираюсь перед победоносным Майтрейей!

    namo ratna trayāya namo bhagavate śākyamunaye tathāgatāya arhate saṁmyaksaṁ buddhāya tadyathā oṁ ajite ajite aparājite ajitan jaya hara hara maitri avalokite kara kara mahā samaya siddhe bhara bhara mahā bodhi maṇḍa bī je smara smara asma kaṁ samaya bodhi bodhi mahā bodhi svāhā

    Такова коренная тайная мантра.

    oṁ mohi mohi mahā mohi svāhā

    Такова сердечная [мантра].

    oṁ muni muni smara svāhā

     Такова дополнительная сердечная [мантра].
    Любой владыка жизни лишь слушая эту дхарани, читая, декламируя, размышляя в соответствии с методом и медитируя станет истинно совершенным просветлённым  в непревзойдённом, истинно совершенном просветлении. В этом случае я явно обнаружу такое живое существо и сделаю предсказание о непревзойдённом, истинно совершенном просветлении. Но даже если будет декламировать в ушные отверстия диких хищников, что живут как животные, и птиц, то и тогда обретут предсказание о непревзойдённом, истинно совершенном просветлении. Только лишь услышав это, не проследуют никогда в низшие уделы. И не будут сокрыты грязью низших уделов. Не родятся также и в лоне матери. Станут царями Чакравартинами на тысячу мировых эпох богов. Будут обладать путём десяти благих деяний. Осуществят богатство, что близко по сути к древу исполнения помыслов.
    Благословенный! Даже я не смогу позабыть об этих существах. Пусть я, определенно придя к сердцу просветления, осуществлю предсказание о непревзойдённом, истинно совершенном просветлении, когда это будет приемлемо сделать!
    Так завершается дхарани обещанного благородным Майтрейей.
    Переводили и выверяли: индийский наставник Ваджрапани, тибетский переводчик монах Чхёкьи Шераб. На русский язык переводил Карма Палджор (Филиппов О.Э.).

Библиотека - Канонические работы - Кангьюр - Крия-тантра

ārya-aṣṭa-maṇḍalaka-nāma-mahāyāna-sūtra

Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы "Восемь мандал"

    Простираюсь перед всеми Просветлёнными и бодхисаттвами!
    Так я слышал однажды.
    Благословенный пребывал вместе с множеством сотен тысяч мириад бодхисаттв в месте [пребывания] благородного Авалокитешвары на горе Поталака.
    Затем бодхисаттва-махасаттва по имени Ратнагарбха-чандаканти, который пребывал посреди окружения бодхисаттв, поднялся с сиденья. Поднявшись, набросил на плечо часть дхармической одежды. Поставив колено правой ноги на землю и склонился, соединив вместе ладони, что были направлены в сторону Благословенного. Сделав так, сказал Благословенному следующее:
    Благословенный, что осуществляет предсказания, испрошенные просителями! Если сможешь сделать такое для меня, то спрашиваю и про себя  Благословенного, Татхагату, Архата, истинно-совершенного Просветлённого!
    Сказал так и Благословенный ответствовал бодхисаттве-махасаттве Ратнагарбха-чандаканти следующее:
    Ратнагарбха-чандаканти! Спрашивай всё, что ты пожелаешь. Благодаря твоим вопросам и предсказанию, я буду радоваться твоему настрою.
    Сказал так и бодхисаттва-махасаттва Ратнагарбха-чандаканти сказал следующее Благословенному:
    Благословенный! Если любые сын или дочь семьи [благородных] пожелают составить восемь мандал, то как они должны поступить?
    Благословенный ответствовал:
    Сын семьи [благородных]! Ради пользы для множества существ, счастья множества существ и достижения несравненной изначальной мудрости живых существ, что рождаются в трёх временах, ты, сын семьи [благородных], ты взрастил мужество! Благоприятно! Хорошо! Хорошо!
    Сын семьи [благородных]! Поэтому только повторением любого из сердец очистишь пять бескрайне [плохих деяний] и обретешь также все действительные достижения-сиддхи. Услышь же сердце восьми бодхисаттв!

    oṁ mahā hūṁ mahā vīra svāhā

    Этим сердцем осуществляются подношения Благословенному посредине.

    oṁ hrī hūṁ padma pri ya svāhā

    Это — сердце благородного Авалокитешвары.

    oṁ mai hārāṇa svāhā

     Это — сердце Майтрейи.

    oṁ ākāśa garbhāya svāhā

    [Это — сердце] Акашагарбхи.

    oṁ svā hri rā ya jva svāhā

    Это — сердце Самантабхадры.

    oṁ kuru bha naraha svāhā

    Это — сердце Ваджрапани.

    oṁ śrī aṁ raṁ ga svāhā

    Это — сердце Манджушри.

    oṁ nisvāraṁbha svāhā

    Это — сердце Сарваниваранавишкамбина.

    oṁ kṣi ti ha rājā svāhā

    ОМ КШИТИ ХА РĀДЖĀ СВĀХĀ

    Это  - сердце Кшитигарбхи.

    Если сын или дочь семьи [благородных] повторит один раз перед мандалой это сердце восьми бодхисаттв, обладающее [сутью] Татхагаты, то осуществятся все цели той [дочери или сына]. Быстро станет просветлённым, [обретя] непревзойдённое, истинно совершенное просветление.
    Благословенный сказал так. Эти бодхисаттвы-махасаттвы возрадовались и воздали хвалу сказанному Благословенным.
    Так завершается благородное [учение], сутра Великой Колесницы «Восемь мандал».
    Переводили и выверяли: индийский наставник Джинамитра, Данашила, переводчик-корректор Бенде Йеше Де. Было составлено также на новом языке. На русский язык переводил Карма Палджор (Филиппов О.Э.).

We use cookies

We use cookies on our website. Some of them are essential for the operation of the site, while others help us to improve this site and the user experience (tracking cookies). You can decide for yourself whether you want to allow cookies or not. Please note that if you reject them, you may not be able to use all the functionalities of the site.