No module Published on Offcanvas position

Выберите язык

Библиотека-Канонические работы - Тенгьюр - Комментарии на тантры

mohataraṇa-kalpa-nāma

Анализ, освобождающий темноту

    Практика Махамайи «Анализ, освобождающий от темноты»
    Простираюсь перед славной Ваджрадакини!
    Сперва мантрик должен очистить врата [тела, речи и ума] и пр. Сделав так, должно сесть на хорошее сиденье.
    В собственном сердце представь посредине диска Луны синий семенной слог hrīḥ. Представляй, что перед тобой [появляется] аспект, который подобен на то, что возникает снизу и обладает силой сердца ваджра, цветом, атрибутами и оружием.
    Осуществи всё вплоть до молитв-благопожеланий, включая подношения, раскаяние в пагубном, радование духовной заслуге, направление к Прибежищу и пр.
    Затем медитируй на слоги имен в собственном теле, речи и уме. «he» - свобода от причин всех явлений. «ha» - отсутствие увеличения всех явлений и загрязнений. «e» - освобождение в виде аспектов как постижение всех явлений. «ru» - все явления подобны отражению звука. «ra» - все явления [являют собой] радость. «u» - все явления свободны от рождения и смерти. «ka» - все явления не пребывают нигде никоим образом. «ka» - все явления обладают блаженством. «a» - все явления [находятся] во вратах отсутствия возникновения.
    Осуществив таким образом медитацию на пустоту, [говори]:
    oṁ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako haṁ
    Произнесу эту мантру.
    Когда говоришь hūṁ, представляй ваджрную ограду и пр., что разрушают помехи. Там, посредине восьми кладбищ, [находится] восемь лепестков красного лотоса. Посредине него поверх диска Солнца виден синий семенной слог hrīḥ. Мелодией собственной природы четырех богинь побуждается собственная природа любви, милосердия, радости и равного отношения. Славный Ваджрадак предстает в бытии в святой песне:
    Как чудесно! Высший друг, что полностью раскрывает лотосовый лик ваджрным светом!
    А-ла-ла-ла-хо! Пусть будет явлен особо радостный танец Великого Блаженства!
    Пусть подобно тому, как Солнечным светом полностью раскрывается лик лотоса, будет явлен особо радостный танец великого блаженства!
    Этой песней побуждается Ваджрасаттва. Узрев, что всё материальное подобно иллюзии, из слога hrīḥ появляется [божество] синего цвета с силой сердца ваджра. У него четыре лика и четыре руки. Четыре лика: синий, желтый, белый и зеленый. В правых руках держит стрелу и капалу. В левых держит лук и жезл-кхватангу. Стоит на сиденье из Солнца. Обладает тремя глазами и гирляндой из сырых черепов. Голова украшена пятью капалами. Обладает украшениями из человеческих костей. Клыки сжаты, каштановые волосы вздымаются вверх.
    В межбровье на лбу — желтый ci. На глазах — белый oṁ. На ушах — красный a. На носу — белый khe. На шее — красный āḥ. В сердце — красный re. Всё это — шесть видов брони. Обнимаюсь с супругой, [проявлением] мудрости, что подобна мне. Всё пространство озаряется светом. Ваджрадхара пребывает на макушке. Благословение тела, речи и ума [предстает] как собственная природа совершенной чистоты, дхармовое пространство.
    На лепестке в восточном направлении — Ваджрадакини синего цвета. У неё четыре лика: синий, желтый, белый и зеленый. Обладает четырьмя руками. В правых держит ваджр и капалу. В левых — колокольчик и жезл-кхватангу. Являет собой собственную природу элемента земля и изначальной мудрости, что подобна зеркалу.
    На лепестке в южном направлении — Ратнадакини желтого цвета. У неё четыре лика: желтый, синий, белый и зеленый. Обладает четырьмя руками. В правых держит капала и тришулу. В левых держит победоносный драгоценный штандарт и «шакалий камень». Являет собой собственную природу элемента вода и изначальной мудрости равностности.
    На лепестке в западном направлении — Падмадакини красного цвета. У неё четыре лика: красный, желтый, синий, зеленый. Обладает четырьмя руками. В правых держит стрелу и разноцветный лотос. В левых держит лук и капалу. Являет собой собственную природу элемента огонь и изначальной мудрости индивидуального постижения.
    На лепестке в северном направлении — Вишвадакини зеленого цвета. У неё четыре лика: зеленый, желтый, белый, синий. Обладает четырьмя руками. В правых держит меч и небольшой камешек. В левых держит аркан и капалу. Являет собой собственную природу элемента ветер и изначальной мудрости полного осуществления.
    Все богини стоят на диске Солнца. Украшены диадемой из пяти капал. Обладают ожерельями из сырых голов. С тремя глазами и стиснутыми клыками. Коричневые волосы полыхая вздымаются вверх. Озаряются гирляндой [лучей] света.
    Таким образом [показывается] характеристика, что обладает равенством четырех богинь. Осуществив медитацию на силу ваджрного сердца, медитируй в соответствии с устными наставлениями на мандалы ветра, земли, воды и огня в голове, сердце, пупочном [центре] и тайном [месте]. Рецитируй то, что нейтрально:
    oṁ āḥ hūṁ
    Осуществи рецитацию.
    Когда плохо, осуществляю рецитацию следующей мантры:
    oṁ āḥ hrīḥ hūṁ
    Это — главная мантра.
    oṁ buddha dākinī āh hrīḥ hūṁ
    oṁ vajra ḍākinī āh hrīḥ hūṁ
    oṁ ratna ḍākinī āh hrīḥ hūṁ
    oṁ padma ḍākinī āh hrīḥ hūṁ
    oṁ viśva ḍākinī āḥ hrīḥ hūṁ
    Йогин, владыка Учения, соразмерный мантре, единством материального и нематериального освобождается от обычных помыслов. Благодаря освобождению осуществляет с наслаждением практику в отношении всего, чего пожелает.
    Так завершается «Анализ, свободный от темноты», составленный ачарьей Кукурипой.
    Индийский наставник Анилаваджра и тибетский переводчик Го Лхе — нашли позднее и индийские записи.
    На русский язык перевел лама Карма Палджор (Филиппов О.Э.).

Библиотека-Канонические работы - Тенгьюр - Комментарии на тантры

svādhiṣṭhāna-krama-upadeśa-nāma

Устные наставления о стадии самоблагословения

    Простираюсь перед славным Самварой!
    Драгоценность находят исходя из состояния драгоценности. Даже если существует обладание ошибками ума, анализируй благим образом. Благодаря святой драгоценности [предстанет] высшая неустрашимость, слава и украшения.
    Здесь с великим милосердием [говори]:
    oṁ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho haṁ
    Суть этого — в полной реализации [и представлении] тела, пустого собственной природой. В этой пустоте мгновенно [появляется] Самвара с вытянутой правой ногой, которой подавляет бхайраву и каларатри [находящихся] на Солнце и разноцветном лотосе. Двумя руками с колокольчиком и ваджром, держит, соединив руки, ваджр и лотосовый сосуд. На макушке находится капала и корона. Ниспадают ожерелье из высохших голов и обладает пятью печатями. Посредине бурлит и освобождает скопление синих стха. Его обнимает обладающая тремя глазами Ваджраварахи, что подобна цветку бандхука. Она обладает недвойственной радостью и лотосом. Прекрасного цвета, что подобен зернам цветка кандали. Обладает скоплением девяти переживаний танца. На вершине связанного узла черной косы на макушке, украшена драгоценностью и разноцветным ваджром. Под [местом] блаженства, слева находится аспект, обладающий светом свежести. На ваджре и разноцветном сиденье находится муни Акшобхья. В месте на границе межбровья украшен пятью черепами. [Обладает] шестью печатями-мудрами. Тело украшено гирляндой из пяти десятков свежих человеческих голов. Обладает вкусом напитка из мёда на прекрасных губах. С тремя глазами и одним ликом. На Солнце, что находится в сердце славного [божества], [находится] синий hūṁ, собственная сущность, что равен себе в силу одного вкуса. Предстает как Благословенная, что движется вместе с существами и является устойчивой. Он также предстает как Благословенный, сущность Великого Сострадания. Он — предстает как аспект слога hūṁ вместе с Солнцем ума и вместе с сущностью и сиденьем. Это — аспект природы Амогхасиддхи, что предстает как аспект собственной природы Амитабхи. Это — природа Ратнасамбхавы, что предстает как рисунок головы. Это — предстает как частичка Луны, собственной природы Вайрочаны. Это — природа Акшобхьи, что предстает как бинду со звучанием. Это есть звучание-нада.
    Также растворяется последовательно. Погружайся в немыслимую пустоту, ясный свет, телу Учения, природу Вадржасаттвы.
    Это — последовательно разрушается одном за другим. Благодаря этому полностью показывается вхождение в ясный свет, совершенную природу, состояние вместе с завесами как одиннадцать иллюзорных тел владыку десяти уровней, что растворяется как пар от дыхания на зеркале.
    Затем, очистив привычные тенденции безграничной сети помыслов, устрани их и исполни собственную молитву-благопожелание и [подношение] заслуги обучающимся существам. Благодаря этому мгновенно предстань сам как единый [с божеством,] в силу сущности, что пуста всеми прикрасами, сущности Великого Блаженства, сущности Великого Сострадания. И разноцветные проявления непресекаемого потока тел самбхогакаи заполняются ширь пространства бесчисленным количеством. Благодаря этому появляется и истинное осуществление целей других.
    Новичок, что пребывает в высшей стадии зарождения, должен снова и снова медитировать на это в каждом отдельном случае и как чистое от краев.
    В среднем случае надо только мгновенно входить и пребывать в ясном свете, теле самбхогакаи, единстве. В лучшем случае снова только лишь появляться как сущность единства [с божеством].
    Это — медитация на спонтанное осуществление. В конце совершенной ясности высшего из высших, обретаются сиддхи Великой Печати, собственно природы тела самбхогакаи, единства.
    Это — равно само по себе устным наставлениям у стоп святого учителя, будучи деяний великого таинства Благословенного. Поскольку поэтому также осуществляется памятование, было сокрыто мудрецом Джигме Джунгне. И поэтому является полностью ясным и определенным. Таковы устные наставления о стадии самоблагословения.
    Это осуществление благого. Пусть лучами света бесстрашной речи накоплений будет быстро разрушена темнота существ! Пусть будут придерживаться телесной формы славного Самвары!
    Это было составлено на основе наставлений Абхаякарагупты, великого пандиты, что обрел сиддхи.
    Перевел и выверил переводчик, монах Шакья Чходже Пал на основании наставлений индийского наставника Шри Самвара и неотделимого от него великого пандиты Шри Ратнаракшиты.
    На русский язык переводил Карма Палджор (Филиппов О.Э.).

Библиотека-Канонические работы - Тенгьюр - Комментарии на тантры

śrī-cakrasaṁvara-tattva-upadeśa

Устные наставления о таковости Чакрасамвары

     Простираюсь перед славным Чакрасамварой!
     Ты появляешься из соединения e-vaṁ, символа сущности чистоты! Простираюсь перед учение о нераздельности, что отбрасывает загрязнения, будучи подобным пространству!
     Таинство, что постигается во всех тантрах! Появившись из последовательной линии передачи учителей-гуру, было постигнуто мной соответствующим образом. Здесь это и будет прояснено.
     Поскольку всё классифицируется благодаря Чакрасамваре, лотосовому саду, практике, ошибкам и солнечным лучам высказываний, то так обретается благое, высшее сердце. Всё это формирует удовлетворение для существ.
     Даже если кто-либо усердствует на протяжении неисчислимой эпохи, не обретешь желаемой сути. Но так здесь и в этой жизни, сейчас и пр. достигнешь непревзойдённого уровня сиддхи. Отбрось такие аспекты, как аскеза и пр. при формировании колебаний останков тела и ума. Благодаря пути полной устойчивости в желаниях, достигнешь плода блаженства. Благодаря устойчивости во всём, формируется полое удовлетворение с помощью блаженства всех объектов. Так даруется плод практики и освобождения. Будешь обладать совершенством характеристик. При аналитическом постижением мироздания отбрасываются все привязанности семейства. Отбросив, сформируешь соответствие форме, цвету, юности, возрасту и пр., и формируется основание качеств, которые основаны на практике сердечных обязательств и пр. Благодаря устойчивости формируется основание всех сиддхи у владыки практики. С помощью благого анализа [формируется] особенное хорошее постижение. Поскольку подчиняется мироздание из-за страсти и пр., что отличаются от такой устойчивости, то на основании устойчивости в практике формируется страдание. Поскольку обладая страстью желаешь явного [постижения] изначальной мудрости, [встаешь] на путь, то отличается от этого продвижения в силу такой природы. Благодаря этому не будет явлено устойчивости в каких-либо достижениях.
Пребывай в совершенно уединённом месте. Благодаря тому, что откажешься от всех мирских колебаний, будешь формировать увеличение изначальной мудрости блаженства. Формируя, явишь устойчивость в последующем наслаждении, [сформируешь] ум, что действительно связан с семейством, явишь основание несравненного блаженства. Размышляй сейчас и здесь про это с собственной силой.
     Также с помощью силы мудр, что подобны таким, становится нераздельным семя внутри драгоценности. Благодаря этому осуществляешь привыкание к непревзойдённом Самваре. Благодаря йоге такого привыкания масло появится на белом хлопке, из пищи появится эссенция, из замерзшей воды появится жидкость, из вод сформируется океан, из волн воды появится вода. В силу высшего привыкания ко всему, здесь формируются разноцветные проявления. Соответствующим образом форма, что проявляется из коричневого сахара. Это подобно разноцветному сладкому телу. Поскольку привыкаешь ко всему этому на протяжении одной сессии, одного дня, половины месяца, одного месяца, пребывая союзе, то обретешь изначальную мудрость, что не проявлялась на рпотяжении тысяч многочисленных эпох. И благодаря памятованию о гуру, благостно обретешь [всё] на основании традиции текстов славного Чакрасамвары. Поскольку я это прояснил здесь, то пусть из-за этой добродетели все существа [достигнут] непревзойдённого [уровня]!
     Так завершаются составленные Кусалипой устные наставления о сути славного Чакрасамвары.
     Переводили: кашмирский мудрец Бхадрабодхи и переводчик Марпа Чхокьи Вангчхуг. На русский язык переводил лама Карма Палджор.

Библиотека-Канонические работы - Тенгьюр - Комментарии на тантры

śrī-cakra-saṁvara-advaita-dhyāna-upadeśa-yoga-caṇḍālī

Устные наставления о недвойственном медитативном погружении Чакрасамвары "Внутренний жар йоги"

     Простираюсь перед славным Чакрасамварой!
     Поскольку медитируешь на всё, отсекаешь все двойственные помыслы, что связывают в бытии. Простираюсь перед чакрой вершины недвойственности, что проявляется как высшая неконцептуальная изначальная мудрость!
     Благодаря привыканию ко всему, постигнешь Великое Блаженство, собственную природу всех трёх уровней. Разъясню устные наставления постижения, что основаны на всем в отношении единственного Великого Блаженства, изначальной мудрости, самоосознавания такого постижения.
     Когда опутан путами двойственности при усердии в отношении циклического существования и нет защиты от страдания, полностью руководствуешься влагой милосердия. Благодаря посвящению и обладанию [из-за такого следования] абсолютным просветлённым настроем, находись на хорошем сиденье в приятном для ума помещении.
     Обладай собственной природой мудрости и методов, пребывая в теле, что полностью подчинено в высшем медитативном погружении божества.
     Чакра и канал, что находится в центре макушки, полностью заполняется и обладает бинду и слогом как началом шестнадцати [капель] для всего. Обладает собственной природой неразрушимости и четырех из видов тепла.
     Однонаправленно концентрируйся на бинду и слоге субстанции, что находится посредине чакры при увеличении отовсюду из авадхути. С однонаправленным умом откажись от возникновения и вхождения. На основании тепла, дыма, распространения и полыхания, [появляется] повсеместно ясная форма, что подобна свету молнии и подобна полыхающей вершине масляного светильника, свободного от ветра. Она поднимается вверх и расплавляет неразрушимый слог haṁ, который находится посредине чакры наверху. Ниспадает молочный поток собственной природы субстанции, порождающей высшую изначальную мудрость на основании заполненности [субстанцией и бинду]. Благодаря этому во всём появляется тепло методов и мудрости. Там появляется недойственная изначальная мудрость. Она естественно предстает как высшая изначальная мудрость самоосознавания. Она не является объектом концептуального анализа. Собрав сон немого, свободную от выражений изначальную мудрость, и две способности соответствующей юной женщины, [обретешь] соответствующее переживаемое блаженство.
     Подобным образом возникнет изначальная мудрость, самоосознавание. Поскольку привыкаешь к великому блаженству, что порождается в любое время, не увидишь частиц, что отличаются от него. Все без исключения эти частицы, что проявляются как многообразие, появляются как великое блаженство, собственная природа.
     В это время все без исключения эти частицы, такие как форма и пр., что проявляются как объекты органов чувств, таких как глаз и пр. подобны иллюзии, миражу, граду гандхарвов, полыхающему бытию, Луне в воде, отражению, граду Симхачандры. Все они видятся как одно по собственной природе.
     В это время отсекаются все без исключения путы, что накоплены в тюрьме изначального бытия. Осуществив их отсечение, обретешь непревзойдённый уровень великого блаженства, недвойственной изначальной мудрости.
     Таковы устные наставления о медитативной концентрации и недвойственности со славным Чакрасамварой и внутренний жар йоги. Составил великий ачарья Кальянанатха.
     Перевели непальский пандита Вагишвара и переводчик ачарья Марпа Чхокьи Вангчхуг.
     На русский язык переводил лама Карма Палджор (Филиппов О.Э.).

Библиотека-Канонические работы - Тенгьюр - Комментарии на тантры

maṇḍala-vidhi-ratna-marakata

Мандала учителя-гуру

     Простираюсь перед славным океаном дакини!
     Поскольку при ублажении учителя-гуру появляются все без исключения сиддхи, разъясню мандалу учителя-гуру, что провозглашается из океана дакини. Для этого вначале перед учителем-гуру или же перед другими, что тоже приемлемо, составь скопления воды, цветов и пр. Когда сделаешь так, омой ноги.
     oṁ hrīḥ svāhā
     Говоря так, омой руки и очисти рот.
     oṁ hūṁ
     Говоря так, осуществи защиту себя, места и йоги. Этим также благословишь сиденье.
     oṁ vajra bhumi hūṁ
     Говоря так, придерживайся земли.
     oṁ sarva bighnan utasaraya hūṁ svāhā
     Говоря так, помажь водой и навозом без животных.
     oṁ āḥ vajra rekhe hūṁ
     Говоря так, разбросай на мандале правой рукой цветы, держа левой с задней стороны.
     oṁ su rekhe sarva tathāgata adhitiṣṭhantu svāhā
     Говоря так, очисти руки.
     oṁ maṇi dha ri vajraṇi mahā prati sāri rakṣa rakṣa maṁ hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ svāhā
     Говоря так, положи на свою голову цветов. Этим явишь защиту себя.
     Затем раздели эту мандалу на [части] дня и ночи. Благодаря этому представь Солнце и Луну.
     oṁ candrā raka vimale svāhā
     Говоря так, осуществишь благословение.
     Затем удали цветы, как и ранее.
     oṁ vajra guruḥ svāhā
     Говоря так, посредине положи один цветок. Подобным образом [сделай для] востока, севера, запад и юга.
     oṁ sarva sundari svāhā
     oṁ priyata utta maṁ svāhā
     oṁ dayakā tārā svāhā
     oṁ vilāsa vajra svāhā
     Говори так. Положи [цветы также] в направлении огня, свободном от истинности, ветра и обладающего могуществом.
     oṁ buddha locāni svāhā
     oṁ māmakī svāhā
     oṁ paṇḍarāvā sī svāhā
     oṁ tāre svāhā
     Говоря так, раскладывай цветы.
     Медитируй, что затем благодаря мгновеной йоге поверх цветка посредине [появляется] учитель-гуру, что сидит проявляясь как Ваджрасаттва.
     Затем в соответствии с последовательностью в четырех направлениях [появляются божества], обладающие синим, зеленым, красным и золотым цветом. Все они прекрасны, высшие в радости, любящие, играющие ваджром. Все с одним ликом и двумя руками. Юные, украшены разноцветными одеждами и украшениями. Со страстным умом и обладая грудью что раскрывается подобно измельчению в порошок плодов кимбаки, смотрят искоса. Держа руками по две горсти драгоценностей и различных подношений, формируют силу для главного [существа]. В промежуточных направлениях, такие как огонь и пр., [находятся], обладающие белым цветом, синим, красным и зеленым, Буддхалочана, Мамаки, Пандара Васини, Тара. Все с одним лицом, двумя руками. В правой руке держат, в соответствии с последовательностью, чакру, ваджр, лотос, утпала. Поскольку левыми держат различные подношения, даруют их главному [существу]. Все украшения и пр., соответствуют показанным ранее. Все также улыбаются и предстают в игривой позе. Так представляй с ясностью.
     oṁ vajrasatva guru pāte bhyaḥ sarva satva vakaraṇāya svāhā
     Говоря так, сделай простирание и осуществи подношения.
     Затем богини растворяются в ачарье. Представляй, что благодаря этому появляется радость ума.
     oṁ āḥ hūṁ muḥ
     Благодаря тому, что говоришь так, просишь о прихождении.
     Затем собери цветы и когда положишь на собственную голову, пребывай соответствующим образом в счастье.
     Защитив устными наставлениями царя тантр славного океана дакини, поднеси драгоценную мандалу. Пусть благодаря всему этому для всех существ повернется колеса царя Учения!
     Так было сказано Джаясеной, сведущим в драгоценности Маргед. Завершен перевод Шри Йеше Дордже.
     На русский язык переводил лама Карма Палджор (Филиппов О.Э.).

We use cookies

We use cookies on our website. Some of them are essential for the operation of the site, while others help us to improve this site and the user experience (tracking cookies). You can decide for yourself whether you want to allow cookies or not. Please note that if you reject them, you may not be able to use all the functionalities of the site.