No module Published on Offcanvas position

Выберите язык

Библиотека - Канонические работы - Кангьюр - Дхарани

Благородное [учение]. Дхарани "Сердце беспредельной жизни и мудрости"

ārya-aparimita-ayurjñāna-hṛdaya-nāma-dhāraṇī

    Так я слышал однажды.
    Благословенный пребывал вместе с большим благим собранием монахов, числом пять сотен, и большим благим собранием бодхисаттв на берегу пруда, что находился в окружении Ганга. Затем Благословенный обратился к монахам, сказав:
    Монахи! Послушайте то, что [сказал] Благословенный!
    Благословенный молвил им следующее:
    В западном направлении, [если смотреть] отсюда, [находится] сфера мироздания Сукхавати. Там находится совершенный Просветлённый, Татхагата Амитаюс. Если кто-либо будет провозглашать его имя, то родится в этой [стране]. Когда наступит время смерти, увидите его вместе с благим собранием монахов. Там нет женщин. Там не существует пребывание в лоне [матери]. Драгоценности там появляются из лотоса в виде великого магического проявления. Пища, одежда, лекарства, дхармические одежды, одежды для сна, чаши для подношений возникают незамедлительно, сразу как только подумают своим умом. Просветлённые, пребывающие в десяти направлениях, провозглашают моления о Сукхавати. Подобный такому Просветленный не охватывается умом. Даже учение Просветлённого не охватывается умом. Благое собрание-сангха благородных не охватывается умом. Если и вера становится не охватываемой умом, то и полное созревание не будет охватываться умом и родишься в совершенно чистой стране.
    Монахи! Существует дворец вместе с окружением [его] у Татхагаты, Архата, истинно совершенного Просветлённого Амитаюса, что измеряется в ширину в десять тысяч йоджан. [Поэтому] родитесь в царской семье.
    Монахи! Отец Татхагаты, Архата, истинно совершенного Просветлённого Амитаюса — царь чакравартин, именуемый Бхадрапара. Мать его именуется Теджас. Его королеву из царской семьи зовут Бхадрапали.
    Монахи! Сын татхагаты Амитаюса именуется Чандрапрабха. Слуга же зовется Сукхавимала.
    Монахи! Высшая мудрость Татхагаты Амитаюса именуется Бхадракету. [Также присутствуют] Риддхиватапара и Махавирьяпарамахарачита. Демон-мара Татхагаты Амитаюса, о монахи, зовется Пуджараджа. Имя брата — Прасада.
    Монахи! Великое собрание учеников-слушателей Татхагаты Амитаюса состоит из шестидесяти тысяч великих учеников-слушателей.
    Монахи! Живые существа думают о благом. И когда придерживаются имени Татхагаты Амитаюса, в течении десяти дней медитируют без отвлечения ума, памятуя о Просветлённом. [Этим] формируется ежедневный в уме Татхагата Амитаюс, пребывающий в Сукхавати, сфере мироздания.
    Постоянно произносите эту славную дхарани под названием «Царь барабанных звуков бессмертия». Если все живые существа, что осуществляют почитание пятью частями троекратно днём и троекратно ночью, будут помышлять о Татхагате Амитаюсе, то через десять дней после ухода увидят Татхагату Амитаюса. Также увидят всех Просветлённых и Благословенных, пребывающих в десяти направлениях. Если полностью поднести для Сукхавати, сфере мироздания, все корни добродетели, то когда придет время смерти, будешь пребывать перед Татхагатой Амитаюсом. И родишься в стране Просветлённого Татхагаты Амитаюса.

    Монахи! Какова эта дхарани «Царь барабанных звуков бессмертия»?

    tadyathā śabale avale samajale nirdeśe nirjāte nirukte nirmukhe jvala pari cchedani sukhavati nirdeśe amṛite āyur garbha nirhāni amṛite āyuḥ prasādhani nirbuddhi ākāśa nirjāte ākāśa nirdeśe ākāśa nirkuśale ākāśa nirdarśane ākāśa adhiṣṭhāne sukhavati adhiṣṭhāne rūpa nirdeśe catvāri dharma prasādhane catvāri ārya satya prasādhane catvāni mārga bhava a prasādhane bala vīrya prasādhane dharma acchedane kuśale kuśala nirdeśe kuśala pra tiṣṭhāne buddha kuśale viśuddha prabhāsa dharma karaṇe nirjate nirbuddhe vimale viraje rājase rasā gre rasā gra bala rasā gra adhiṣṭhite kule prati kule vi kule dante su danta citte supra śānta citte supra tiṣṭhite sule su mukhī dharme ca dharme bale ca bale anuśa avale buddha ākāśa guṇe buddha ākāśa nirguṇe amṛita dundu bhiḥ svare svāhā

    Монахи! Любые верящие сын или дочь семьи [благородных] благодаря произношению этой дхарани «Царь барабанных звуков бессмертия», разъяснению, а равно и осуществлению провозглашения — будут сокрыты чистыми одеждами. В чистом месте, где нет загрязнений, осуществи подношение цветами и благовониями Татхагате Амитаюсу. Так появится в уме сердце просветления, лотосовое место и совершенное дерево просветления.
    Чтобы родиться там по желанию, [необходима] вера и желание. Если сотворишь их, то родишься в земле Просветлённого, [стране] Татхагаты Амитаюса.
    Монахи! Царь древа Татхагаты Амитаюса называется «Совершенное сияние драгоценных лотосов» [или Ратнападмавайрочано]. Цветы и плоды этого дерева совершенны.
    Лотосовое место — чистое и ясное. Про него говорят «Благоприятное место, обладающее прекрасными лучами света». Оно окружено множеством драгоценностей и там пребывает Татхагата Амитаюс.
    Справа находится бодхисаттва Авалокитешвара. Слева находится бодхисаттва Ваджрапани. Они окружены бесчисленным собранием бодхисаттв.
    Любые верящие дочь или сын семьи [благородных должны] взращивать по отношению к этому многократно преданность, веру и доверие. [Тогда] родятся чудесным образом в великих лотосах из семи разнообразных драгоценностей в великой золотой земле.
    Монахи! У любого бхикшу или бхикшуни, упасака или упасики не возникнет страха из-за огня, коли будет придерживаться истинных имён Благословенного, Татхагаты Амитаюса. Не возникнет страха из-за воды, не будет страха из-за ядов, не возникнет страха из-за оружия, не будет страха из-за якшей, не возникнет страха из-за ракшасов и не будет также никоим образом отмечен полным созреванием прошлых действий.

    Благословенный сказал так. Всё мироздание, включая монахов, всех из того окружения, богов, людей, асуров, гандхарвов — возрадовалось. И воздало хвалу сказанному Благословенным.

    Так завершается Благородное [учение], дхарани "Сердце беспредельной жизни и мудрости".
    Переводили: индийский наставник Пуньясамбхава, переводчик Цхаб Ньима Драг. На русский язык перевел лама Карма Палджор (Филиппов О.Э.).

Библиотека - Канонические работы - Кангьюр - Дхарани

Строфы пожелания удачи пяти Татхагат

pañca-tathāgata-maṅgala-gāthā

    Простираюсь перед Тремя Драгоценностями!

    1. Вайрочана, что обладает океаном мудрости и обетов!
    Приведя к завершению бытие, ты обладаешь телом, что подобно рыбе [в свете] луны!
    Ты заполняешь всё удачей завершения помыслов!
    Пусть этой удачей будет явлено умиротворение всех существ!

    Царь Акшобхья, что осуществляет полное очищение бытия и тупости!
    Ты удачлив благодаря завершению всех качеств защитника!
    Заполняешь всё удачей обладания разумом, помыслами и равного счастья!
    Пусть этой удачей будет явлено умиротворение всех существ!

    Просветлённый, наряженный украшениями всех качеств!
    Ты безошибочно даровал сокровищницу истины абсолютного [уровня]!     Заполняешь всё удачей «Обладания источником драгоценностей»!
    Пусть этой удачей будет явлено умиротворение всех существ!

    Уровень Совершенства святости, мудрости, самадхи и дхьяны!
    Обладая жизнью без границ, ты сидишь на лотосе изначальной мудрости!
    Заполняешь всё удачей благословения неизмеримой жизни!
    Пусть этой удачей будет явлено умиротворение всех существ!

    Ты осуществляешь связь ума с действиями [осуществления] целей существ!
    Опутав путами всех существ, ты осуществляешь освобождение!
    Заполняешь всё удачей     высшего святого Амогхасиддхи!
    Пусть этой удачей будет явлено умиротворение всех существ!

    Так завершается стих пожелания удачи пяти Татхагат. На русский язык перевел лама Карма Палджор (Филиппов О.Э.).

Библиотека - Канонические работы - Кангьюр - Дхарани

ārya-aparimita-guṇā-anuśansa-nāma-dhāraṇī

Благородное [учение], дхарани

Безграничное провозглашение качеств

    Склоняюсь пред Тремя Драгоценностями!

    namo ratna trayāya namo bhagavate amitabhaya tathāgatāya arhate saṁmyaksaṁ buddhāya tadyathā oṁ amite amitotbhave amita saṁbhave amita vikrānte amita gamini gagana kīrtikare sarva kleśa kṣayamkari svāhā
    Таков ритуал этого дхарани. Сказав однократно, очистишь завесы деяний-кармы, накопленные за сто тысяч эпох. Повторяя на протяжении трёх периодов каждый день, очистишь всё пагубное и обретешь корень добродетели тысячью Просветлённых. Если повторишь двадцать один раз, очистишь четыре коренных падения. Если повторишь сто тысяч раз, увидишь благородного Майтрею. Если повторишь двести тысяч раз, то увидишь благородного Авалокитешвару. Если повторишь триста тысяч раз, то увидишь Истинносущего Амитабху. Хотя есть другие неисчислимые блага и польза, [здесь они] показаны вкратце.
    Так завершается благородное [учение], дхарани "Безграничное провозглашение качеств".
    На русский язык переводил лама Карма Палджор (Филиппов О.Э.).

Библиотека - Канонические работы - Кангьюр - Дхарани

Пожелания удачи трёх семейств

tri-kula-maṅgala

    1. Благословенный золотого цвета, что подобен царю гор!
    Защитник трёх миров, юный принц Манджушри!
    [Ты] заполняешь [всё] удачей тела Сугат!
    Пусть [проявится] здесь и сейчас счастье благодаря этой удаче!

    2. Благословенный цвета [белой] раковины, что подобен царю гор!
    Защитник трёх миров, Авалокитешвара!
    [Вы] являетесь [проявлением] заполняющей [всё] удачей речи Сугат!
    [Ты] заполняешь [всё] удачей речи Сугат!
    Пусть [проявится] здесь и сейчас счастье благодаря этой удаче!

    3. Благословенный золотисто-зеленого цвета, подобный царю гор!
    Защитник трёх миров, Ваджрапани!
    [Ты] заполняешь [всё] удачей ума Сугат!
    Пусть [проявится] здесь и сейчас счастье благодаря этой удаче!
    Так завершается Пожелание удачи трёх славных семейств. На русский язык перевел лама Карма Палджор (Филиппов О.Э).

Библиотека - Канонические работы - Кангьюр - Дхарани

ārya-sapta-buddha-kaṁ-nāma-mahāyāna-sūtra

Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы «Семь Просветлённых»

    Простираюсь перед всеми Просветлёнными и бодхисаттвами!
    Так я слышал однажды.
    Благословенный находился очень близко с местом практики риши в мире богов на вершине горы Кайлаш. Вместе с ним [находилось] Благое Собрание монахов, числом пять сотен, и пять сотен бодхисаттв, среди которых были бодхисаттва-махасаттва Майтрейа, бодхисаттва-махасаттва Акашагарбха, Самантабхадра, Анатакусума, Сумантакусума, и другие бодхисаттвы, что были привязаны только к одному рождению.
    Затем Благословенный, будучи захвачен появлением монахов в этом лесу на вершине горы, поднялся и [превратился в человека] с руками без одежд и обнаженного аскета. Заплакал и посмотрел [на них].
    Затем  бодхисаттва-махасаттва Акашагарбха, освободив одно плечо от одежд, опустился правым коленом на землю. Опустившись, склонился пред Благословенным, сложив ладони. И сказал следующее Благословенному:
    Благословенный! [Ты явил] звуки скорби посреди небесного пространства. Монахи один другого [спрашивают] в молитвах про руки без одежды и обнаженного [аскета, говоря],  что это?
    Затем Благословенный сказал следующее бодхисаттва-махасаттве Акашагарбхе:
    Акашагарбха! Это — отметка болезни. Эти один и другой — также отмечены болезнями.
    Затем бодхисаттва-махасаттва сказал следующее Благословенному:
    Прошу Благословенного разъяснить как полностью умиротворить все болезни, какова мантра ведения для отбрасывания всех элементов-бхути.
    Сказал так, прося.
    Затем Благословенный проявился как Просветлённый. Затем в небесном пространстве возникло шесть Татхагат. Седьмым был Благословенный, Татхагата Шакьямуни.
    Затем Татхагата Випашьин расположился наверху в небесном пространстве. И с целью [принести] пользу всем живым существам, ради полного умиротворения всех заболеваний, ради отбрасывания всех элементов-бхути — произнес эти основания тайной мантры:

    namo buddhāya namo dharmāya namaḥ saṁghāya tadyathā oṁ hala hala hila hilāya namo jagana micanāya namo namaḥ svāhā

    Затем Татхагата Випашьин сказал следующее бодхисаттве-махасаттве Акашагарбхе:

    Акашагарбха! Если кто-то хранит эту мантру ведения, читает, изучает повсеместно, у его тела не будет вреда от оружия. Не придет время смерти из-за болезни от страдания воды или огня. Не появится время умирания из-за несвоевременной смерти. Даже если он съест отраву, то она станет подобной пище.
    Произнеси семикратно над пищей и питьем. Если вкусишь, то не возникнет внешнего вреда. Не будешь отмечен всеми болезнями. Будешь жить продолжительное время. Станешь придерживаться обучения. Будешь видеть телесные формы семи Татхагат. Когда осуществляешь повторение у уха, что было отсечено оружием, будет даровано масло муската. Когда отмечен болезнями проказа и опухолями, сделай масло, смешав масло муската, синего лотоса, кориандрового семени, спаржи. Если сделаешь так, вылечишь все болезни. Также связывайся и со всеми деяниями.


    Затем Татхагата Шикхин расположился в небесном пространстве наверху. И с целью [принести] пользу всеем живым существам, ради полного умиротворения всех заболеваний, ради отбрасывания всех элементов-бхути — произнес эти основания тайной мантры:

    namo buddhāya namo dharmāya namaḥ saṁghāya oṁ paca paca pācaya pācaya sarva bhūtā nāṁ cchindhaya kīlaya vara vidyā nāṁ svāhā

    Акашагарбха! Ради целей в виде пользы всем существам, полного умиротворения всех болезней, отбрасывания ошибок в медитации и плохих снов, пресечения несвоевременной смерти — [эта мантра] была провозглашена множеством мириад Просветлённых. Я также разъясню сейчас. Придерживайся этого сердца.
    Акашагарбха! Если кто-то осуществляет троекратно днём в уме это моё сердце — у того не возникнет вреда от внешних [условий]. Тот увидит телесную форму Татхагаты когда уснет, засыпая. В плохих обстоятельствах не умрет. Умерев после этого, повстречает Татхагату и будет удовлетворен.
    Затем [следует] другой такой ритуал. Поскольку опутан всеми болезнями, присутствуют путы. Когда совершишь деяния по собиранию [всего], произнеси [мантру] над маслом муската и поднеси. Направления будут связаны водой. Нитями будешь защищать себя. Синими нитями свяжешь провокации для детей. Прочти семикратно над ухом, что отрезано оружием. Также связывайся собственным умом и с другими [действиями].


    Затем Татхагата Вишвабху расположился в небесном пространстве наверху. И с целью [принести] пользу всеем живым существам, ради полного умиротворения всех заболеваний, ради отбрасывания всех элементов-бхути — произнес эти основания тайной мантры:

    namo buddhāya namo dharmāya namaḥ saṁghāya oṁ kala kala kili kili kulu kulu kulota sādhanā nāṁ kuru sarva grahā ṇāṁ svāhā

    Акашагарбха! Это основания тайной мантры провозглашали все появившиеся в прошлом, будущем и настоящем Татхагаты благой эпохи. Я также разъясню сейчас.
    Акашагарбха! Ты придерживайся этих оснований тайной мантры. Если кто-то хранит, читает, анализирует повсеместно, его тело не будет повреждено оружием. Не будет повреждено ядами. Не будет повреждено ядами из драгоценностей. Не появятся заразные заболевания. Не умрет от воды, от несвоевременной смерти, в плохом месте. Не будет подвержен завесам деяний прошлого.
    Любой монах или монахиня, добродетельный мирянин или мирянка, моют голову, поднимаясь утром. Если при этом произнесут сто восемь раз [мантру] перед Татхагатой, то очистятся все завесы их деяний. Все существа, что гневались на них, будут говорить про них как изначальных царей. Все существа будут подчинены ими. Буду способны действовать с умом, [пребывая] внутри страхов. Во всех воинах, конфликтах, спорах,  дрязгах будут опутаны белыми нитями.

    При болезнях глаз сделай мазь из молочного дерева и помажь на уши. Когда желаешь парализовать врагов, прочти сто восемь раз [мантру] над воздушным рисом, смешав с йогуртом и мёдом. Затем сделай сожжение даров.

    rājā nāṁ rājā mā trambā vaśīkara tu kāmena

    И осуществи сожжение даров [с повторением мантры] тысячу раз над кунжутом и сжигаемыми в месте сожжения дровами из молочного дерева.
    Если желаешь очистить свои завесы и завесы всех живых существ, очистить всё пагубное, достичь великой славы и получить большое количество драгоценностей, то осуществи сожжение даров [с повторением мантры] тысячу раз над кунжутом и сжигаемыми в месте сожжения дровами из молочного дерева.
    Если желаешь очистить всё пагубное, какое бы оно ни было, желаешь осуществить все мантры ведения, желаешь очистить себя — умойся смесью из кориандрового семени, гибискуса, проса, акации сириса, тагара, шафрана, горца круглоголоскового, индраваруны, дерева бодхи, навершия манго. На протяжении одного дня перед Просветленным подготовь праздник и поставь на землю вазу. В полнолуние перед изображением Просветлённого осуществи омовение, прочтя тысячу восемь раз [мантру].

    Поскольку не желаешь быть отравленным ядами, перед Просветлённым пригласи по имени [с повторением] ста восьми мантр, положив на язык ложку из тикового дерева. Если сделаешь сожжение даров, то не будешь отравлен ядами. Если будешь также действовать, связывая со всеми действиями в отношении провокаций, защиты, элементов и пр., то будешь пребывать в счастье.

    Затем Благословенный, Татхагата Кракуччанда расположился в небесном пространстве наверху. И с целью [принести] пользу всеем живым существам, ради полного умиротворения всех заболеваний, ради отбрасывания всех элементов-бхути — произнес эти основания тайной мантры:

    namo buddhāya namo dharmāya namaḥ saṁghāya namaḥ krakucchandāya tathāgatāya arhate saṁmyaksaṁ buddhāya oṁ kaṭa kaṭa kaṭha kaṭha kiṭi kiṭi kiṭhi kiṭhi kiṭāpaya namaḥ svāhā

    Акашагарбха! Ты придерживайся этого радостного сердца и провозглашенного [равным] мириадам песчинок Ганга «Татхагата, архат, истинно совершенный Просветлённый Кракуччанда». Получай, храни, постигай повсеместно. Если будешь делать так, то в последующей жизни будешь чистым как монах или монахиня, добродетельный мирянин или мирянка. Найдя веру в Три Драгоценности, осуществишь омовение. Поднеся затем Благословенному цветок, благовония, благоуханную воду, повтори эту тайную мантру сто восемь раз. Тогда вспомнишь линию жизни на протяжении семи жизней.
    Обретешь суть божественного величия среди богов. Также станешь Чакравартином среди людей. Также, если действуешь в соответствии с ритуалом, получишь так последнее рождение в качестве человека. Умерев после этого, родишься в Сукхавати, сфере мироздания. Если же будешь повторять также постоянно и в этой жизни, то освободишься от всех болезней, будешь придерживаться обучения. Произнеси семикратно над пищей и питьем. Если будешь затем вкушать или пить, освободишься от всех болезней. Итак, если пожелаешь получить питье, то очисти тысячью восемью мантрами всю пищу. Если отсекаешь появляющиеся болезни, используй медную иглу. Если будешь освобождаться от всех скандалов, конфликтов, пут, то, повтори семь раз. Если сделаешь так, то также и драгоценности будут увеличиваться постоянно. Также освободишься от всех помех и негативных сил.

    Также, если желаешь увидеть Татхагату, поставь мандалу на землю в круге мироздания в его чистом направлении. Сделав так, окури алоэ. Когда произнесешь тысячу восемь раз, посмотри в восточном направлении, что близко к нему. Если уснешь, то увидишь Татхагату. Для ума будут всё показано в мельчайших крупицах. Также будут показаны все жизни,  силы, победы и поражения.

    Затем Татхагата Канакамуни расположился в небесном пространстве сверху. И с целью [принести] пользу всеем живым существам, ради полного умиротворения всех заболеваний, ради отбрасывания всех элементов-бхути — произнес эти основания тайной мантры:

    namo buddhāya namo dharmāya namaḥ saṁghāya namaḥ kanakamunaye tathāgatāya arhate saṁmyaksaṁ buddhāya tadyathā oṁ sara sara sara sara siri siri siri siri sirāya dhama dhama dhama dhama dhuma dhuma dhuma dhumāya namo namaḥ kanakamunaye tathāgatāya arhate saṁmyaksaṁ buddhaya svāhā

    Затем Татхагата Канакамуни сказал бодхисаттве-махасаттве Акашагарбхе это сердце:
    Акашагарбха! У всякого, кто придерживается этого сердца и постоянно повторяет — не возникнет страх оружия. Не будет времени и для появления смерти от огня, воды или падения молний. Также не будет возможности и для [вреда] от всех ядов, что соответствуют пище. Не будет сформировано и время смерти в силу несвоевременной кончины. Не будет смерти по причине плохих свойств. Станет долгожителем. Благосостояние будет большим. Постоянно будет встречать Татхагату. Татхагаты будут благословлять.  Если будешь осуществлять провозглашение-рецитацию в трёх временах, то очистишь все завесы деяний прошлого. Но если желаешь освободиться от внешних болезней, то поднеси торма, сколько сможешь, зажги благовония из кундуры или алоэ. А также очисти всю пищу.
    При проказе, опухолях, увеличении печени — смешай мёд с повязкой с мягким аиром. Если, сделав так, помажешь после прочтения тысяча восьми мантр пред Благословенным-Просветлённым, вылечишь всю проказу.
    На протяжении четырех дней произноси по тысяча восемь раз [мантру] над гирляндой из цветов жасмина перед Благословенным-Просветлённым. Если потом повяжешь на голову человека, он вылечится от заразных заболеваний за четыре дня. Если произнесешь над ушами, отсеченными оружием, освободишь от забывчивости. Для тех, кто захвачен демонами гниющих трупов, сожги [в виде благовоний] цветы, поднесенные Просветлённому. Когда осуществляешь такие действия и пр., говорят про осуществление всех деяний.


    Затем Татхагата Кашьяпа уселся в пространство сверху и ради [осуществления] целей [в виде] пользы для всех существ, осуществления полного умиротворения всех болезней, отбрасывания всех элементов-бхути — провозгласил такое основание тайной мантры:

    namo buddhāya namo dharmāya namaḥ saṁghāya oṁ hara hara hara hara ha ha ha namaḥ kāśyapāya tathāgatāya arhate saṁmyaksaṁ buddhāya siddhyantu mantra pāda svāhā

    Затем Татхагата Кашьяпа сказал следующее бодхисаттве-махасаттве Акашагарбхе:
    Акашагарбха! Это — провозглашалось равными числу песчинок тридцати двух рек Ганг Просветлёнными и Благословенными.
    Акашагарбха! Ты также придерживайся этого сердца. Постигай, поддерживай для всех, читай, осуществляй постижение. Если будешь повторять троекратно днём и троекратно ночью, то, вкратце, во сне также увидишь Татхагату. Также очистишь и все завесы деяния, с какими бы деяниями на связывался в прошлом.
    Связывайся также со всеми действиями.
    [При болезнях] проказа, болезни плоти и пр. - произнеси тысячу восемь раз [мантру] перед Просветлённым над цветком, дарованным Просветлённому. Если прочитаешь и осуществишь омовение, то выздоровеешь.
    При болезнях мозга положи перед Просветлённым цветок, поднесенный Просветлённым. Произнеси перед Просветлённым [мантру] тысячу восемь раз. Также связывайся со всеми [действиями].


    Затем Благословенный, Татхагата Шакьямуни сел в пространстве сверху. И с целью [принести] пользу всем существам, произнес эту мантру ведения:

    namo buddhāya namo dharmāya namaḥ saṁghāya tadyathā ghume ghume mahā ghume tale tale mahā tale cale cale mahā cale dhure dhure mahā dhure tiri tiri mahā tiri kili kili mahā kili curu curu mahā curu mili mili mahā mili tili tili mahā tili dhume dhume mahā dhume cale cale mahā cale khiri khiri mahā khiri cili cili mahā cili svāhā

    Затем Благословенный, Татхагата, Шакьямуни сказал следующее бодхисаттве-махасаттве Акашагарбхе:
    Акашагарбха! Если устраняешь болезни мозга, то используй оружие и ладони руки. Если отвращаешь облака, используй веточку дерева каравира. Если очищаешь яды, используй воду. Также действуй и для других действий. Связывайся [с действиями] посредством ритуалов омовения. Посредством всех ритуалов свяжешься со всеми [действиями].

    Благословенный сказал так. Затем бодхисаттва-махасаттва Акашагарбха возрадовался и воздал хвалу сказанному Благословенным.
    Так завершается благородное [учение], сутра великой колесницы «Семь Просветлённых». На русский язык переводил лама Карма Палджор (Филиппов О.Э.).

We use cookies

We use cookies on our website. Some of them are essential for the operation of the site, while others help us to improve this site and the user experience (tracking cookies). You can decide for yourself whether you want to allow cookies or not. Please note that if you reject them, you may not be able to use all the functionalities of the site.