No module Published on Offcanvas position

Выберите язык

Библиотека - Канонические работы - Кангьюр - Дхарани

Дхарани

Милосердие, что [проявляется] без задержки

    Склоняюсь пред Тремя Драгоценностями! Склоняюсь пред семью десятками миллионов Просветлённых!
    Бодхисаттва-махасаттва, благородный Авалокитешвара, владыка великого сострадания! Ты освобождаешь от всего вредоносного! Полностью успокаиваешь все болезни! Отбрасываешь всех духов граха! Склоняюсь пред тобой, что действительно освобождает живых существ от падения в восемь несвобод!
    Воздав хвалу, провозглашу это заклинание "Милосердие, что [проявляется] без задержки", что разъясняется благородным Авалокитешварой. Прошу благодаря этому владыку сострадания подумать обо мне!
    Оно [это заклинание] таково:

    oṁ jata jata jiti jiti jutu jutu tara tara tiri tiri turu turu kala kala kili kili kulu kulu
    Прошу владыку сострадания и собрание Истинносущих - вспомнить о нас и придти!

    cata cata citi citi cutu cutu
    Прошу всех бодхисаттв, что помышляют следуя облаку молитв-благопожеланий всех, быстро придти, обладая великим состраданием!

    rala rala rili rili rulu rulu
    Прошу проявиться из основания, приводящего к медитативному погружению, полному освобождению, глубокому сосредоточению и равновесию!

    cala cala cili cili culu culu bodhi bodhi ehi ehi buddha buddha
    Прошу проявиться! Прошу проявиться из истины Просветлённого, истины Учения и истины Благого Собрания! Прошу отвратить всех духов первоэлементов-бхута силой великой любви! Прошу полностью умиротворить все мои болезни благодаря облаку великого сострадания!

    bhuna bhuna vibhuna vibhuna mathā mathā pramatha pramatha
    Прошу проявиться! Прошу проявиться! Вернитесь обратно! Вернитесь обратно! Прошу полностью завершить мои помыслы! Прошу очистить деяния!

    mahā kāruṇikāya svāhā mahā padma hastāya svāhā padma āsanāya svāhā śvetā jñā upāvītiya svāhā kiritane svāhā śūlane svāhā cakraṇe svāhā vajraṇe svāhā trine treya prahaṁ rūpāya svāhā ākāśāya svāhā śini śini svāhā pracapataye svāhā yamaye svāhā yama bhudaya svāhā āṇḍaje bhyo bhute bhyaḥ svāhā jarayuje bhyo bhute bhyaḥ svāhā saṁsveda che bhyo bhute bhyaḥ svāhā ava yupapa duḥkhe bhyo bhyate bhyaḥ svāhā vitika bhyo bhute bhyaḥ svāhā vaidhitake bhyo bhya dhyi bhyaḥ svāhā ṣṇa ṣṇake bhyo bhya dhyi bhyaḥ svāhā sanani vahike bhyo bhya dhyi bhyaḥ svāhā sarva buddho svāhā sarva bhyati bhyaḥ svāhā  bhume antaṛṣi carye bhyo bhyaḥ svāhā
    Это:
    oṁ traṭa traṭa triṭi triṭi truṭu truṭu
    Защитите меня от всех страхов, всех болезней и всяческой боли! Svāhā

    grasa grasa mata mata pramatha pramatha hana hana daha daha paca paca namaḥ ārya avalokiteśvara ājñāpayati svāhā

    Так завершается дхарани - Милосердие, что [проявляется] без задержки.
    На русский язык переводил лама Карма Палджор (Филиппов О.Э.).

Библиотека - Канонические работы - Кангьюр - Дхарани

Благородное [учение]. Дхарани «Мать Авалокитешвары»

ārya-avalokiteśvara-mātā-nāma-dhāraṇī

    Простираюсь перед всеми Просветлёнными и бодхисаттвами!
    Так я слышал однажды.
    Благословенный, [находясь] в городе Вайшали, был окружен большой свитой и смотрел вперёд. [Его] окружали со всех сторон пять сотен монахов, таких как великий шравака Шарипутра и пр., и огромное множество бодхисаттв-махасаттв, таких как Майтрейя и пр. [Все они окружали его] и смотрели вперед. Благословенный расположился на сиденье. В том собрании находился бодхисаттва-махасаттва, именуемый Самантабхадрой. Он, поднявшись с камня, набросил часть одежды на плечо, встал на землю коленом правой ноги. Склонившись головой к стопам Благословенного, сказал Благословенному следующее:

    Благословенный! Это основание тайной мантры, великая мантра ведения, дхарани «Мать Авалокитешвары» - провозглашалась ранее Просветлёнными и благословенными прошлого, будущего и настоящего! Провозгласи это и сейчас!
    Благословенный! Ты был бодхисаттвой. Когда полностью обнаружил просветление, то ранее ты говорил, что будешь придерживаться всех живых существ, [осуществишь] цели и [достигнешь] цели бодхисаттвы.
    [Эта дхарани] является отцом для любого сыны или дочь семьи [благородных] из колесницы бодхисаттв, матерью, защитой для беззащитных, убежищем для тех, у кого нет убежища, покровителем для тех, кто не пришел под покровительство, осуществляет истощение всего пагубного. И незамедлительно после того как услышишь эту дхарани, полностью завершаются все помыслы. Также осуществишь все мантры ведения.

    Благословенный сказал:
    Бодхисаттва-махасаттва! В прошлом я был бодхисаттвой. Когда полностью обнаружил просветление, то [увидел], что в сфере мироздания Сукхавати, что находится вдалеке, вовне, среди равных количеству песчинок Ганга сфер мироздания, находится в настоящем Татхагата, Архат, истинно совершенный Просветлённый Амитабха. Он там живёт и обучает. В его окружении-свите есть брамин Ишварапрабха, достигший третьего уровня бодхисаттвы. Он [Амитабха] разъяснил эту великую царицу мантры ведения, дхарани «Мать Авалокитешвары» брамину Ишварапрабхе множество тысяч раз и также [обучил] звучанию множество сотен тысяч мириад живых существ. Все они, как только услышали это дхарани, полностью освободились от всего сотворенного пагубного и падений и вспомнили рождения. И я также вспомнил.

    Великий бодхисаттва! Пусть будет сказано так! В будущем из всех сфер мироздания [появятся] обладающие омрачениями-клешами живые существа, что будут творить пагубное, будут творить беспримерно [плохие деяния]. И даже множество сотен тысяч мириад пагубного будет опустошено [этой дхарани]. Будет польза и счастье. Беззащитные получат защиту. И даже я дарую это [знание] и радуюсь.
    Благословенный сказал так. И затем бодхисаттва-махасаттва Самантабхадра произнёс эти основания тайной мантры великой мантры ведения дхарани «Мать Авалокитешвары»:
    Простираюсь перед Тремя Драгоценностями! Простираюсь перед Благословенным, Татхагатой Амитабхой! Простираюсь перед бодхисаттвой-махасаттвой благородным Авалокитешварой, обладающим большой любовью!
    Осуществив простирание перед ними, провозглашу это основание тайной мантры великой мантры ведения, дхарани «Мать благородного Авалокитешвары». Пусть это знание будет осуществлено мной!


    tadyathā ili mili cili mili kuntule kuntule kuntule sire si sire visire virāyā gauri gandhari drāmaṭe mātaṅgi pukkāsi kaṣṭāya mā caṇḍalī huṭṭu malini hūṁ dhu dhu malini cile mile gṛihṇa saumya darśani kuru candra mukhe lāghu māna yaṁ te ārya dakṣiṇa bhuje sarva vidyā nāma pra sādhane sarva vidyā nāma īśvari svāhā

    Ритуал этой дхарани, осуществляемой прочтением, таков. Незамедлительно после того как услышишь станут очищенными все завесы деяний, будешь защищен от всех страхов. Если будешь повторять на протяжении трёх периодов времени, то через семь дней увидишь бодхисаттву-махасаттву Самантабхадру.
    Если на протяжении одного месяца будешь повторять, не помышляя умом о другом, то постигнешь суть великого знания «Матери благородного Авалокитешвары» и увидишь также благородного Амитабху. Не отвратишься от непревзойдённого просветления. Вспомнишь рождения, и также станешь [способен] обучаться. И всякий не отстранится в любом из рождений, где бы ни родился, от святого учения. Станешь чрезвычайно богат.

    Благословенный сказал так. Вся свита-окружение, где находились бодхисаттва-махасаттва Самантабхадра, бодхисаттвы и монахи — возрадовались. И воздали хвалу сказанному Благословенным.

    Так завершается дхарани «Мать благородного Авалокитешвары».
    Переводили и выверяли — индийский наставник Джинамитра, Данашила, переводчик-корректор Бенде Йешеде. Также было составлено на новом языке. На русский язык переводил лама Карма Палджор (Филиппов О.Э.). 

Библиотека - Канонические работы - Кангьюр - Дхарани

ārya-avalokiteśvara-nāma-dhāraṇī

Благородное [учение]. Дхарани Авалокитешвары

    Простираюсь перед благородным Авалокитешварой, обладающим великим состраданием!

    Зародив высший просветлённый настрой благодаря силе милосердия [возникшей] из любящей природы благородного Авалокитешвары, [представляю] слог  hrīḥ на сиденье из лотоса, Солнца и Луны. Из него излучается и собирается [свет и слог превращается] в одноликого [Авалокитешвару]. У него четыре руки. Первые две соединены вместе. Правая нижняя — держит белые жемчужные четки. Левая нижняя держит белый цветок лотоса. Тело белого цвета со скрещенными полностью ногами. [Тело] прекрасно, будучи украшенным разноцветными драгоценными украшениями и драгоценной диадемой. Это основание, [явленное] матерью, шестирукой богиней, и отцом, Маниратной, окружено многочисленными бодхисатвами мужского и женского пола. Было сказано:
    Если сын или дочь семьи [благородных] с верой произнесет эту мантру однократно, вспомнит о неё, осуществит в уме, повяжет на тело, написав [перед этим], поверит в неё и будет [действовать с] преданностью, то очистит пять беспримерно [плохих] и все пагубные деяния, близкие к ним. [Также] не родится в трёх низших уделах, восьми не-свободах или страдая. Будет свободен от страхов из-за людей, нелюди и хищников. Освободится от всех болезней и негативных влияний.

    oṁ maṇi padme hūṁ

    Благодаря рецитации увидишь лик благородного Авалокитешвары. После завершения жизни родишься в Сукхавати. Пусть же в отношении этого не будешь снедаем сомнениями, подозрениями, двойственностью ума!
    Так завершается дхарани благородного Авалокитешвары. На русский язык переводил лама Карма Палджор (Филиппов О.Э.).

Библиотека - Канонические работы - Кангьюр - Дхарани

Сердце Авалокитешвары

    Склоняюсь пред Просветлённым! Склоняюсь пред Учением! Склоняюсь пред Благим Собранием! Склоняюсь пред благородным владыкой Авалокитешварой, бодхисаттвой-махасаттвой!
    Воздав хвалу, обрети для себя это знание провозглашением этого знания.

    tadyathā hahaha sane nipa sane tapa tapane jvala jvalane cala calane pūrva yoga smara padma hastāya svāhā
    Всяк, кто прочтет это знание, вспомнишь рождения ста тысяч жизней. Умерев позже, родишься в мире Сукхавати.
    Так завершается сердце благородного Авалокитешвары.
    На русский язык переводил лама Карма Палджор (Филиппов О.Э.).

Библиотека - Канонические работы - Кангьюр - Дхарани

Дхарани обетов Симханады

    namo ratna trayāya nama ārya avalokiteśvarāya bodhisatvāya mahāsatvāya mahā kāruṇikāya tadyathā oṁ akaṭe vikaṭe nikaṭe kataṁ kaṭe karoṭe karoṭa vīrye svāhā

    Благословенный! Навоз, что находится перед собой, не опускай на землю. Составь восемь отдельных мандал. Когда сделаешь мандалы, над каждой мандалой прочти [дхарани] тринадцать раз. Прочти также мантру над оставшимся навозом. Если этим помажешь больного, все болезни умиротворятся. Так действуй на протяжении семи дней, тринадцати, двадцати одного. [Тогда] не стану как осуществивший пять безгранично [плохих].
    Если же не достигнешь [осуществления] подобным образом, то я предстану как совершивший пять беспримерно [плохих деяний].
    Так завершается дхарани Львиного рыка.
    Переводили — индийский наставник Манджушри, Логкья Шерабцег. На русский язык переводил лама Карма Палджор (Филиппов О.Э.).

We use cookies

We use cookies on our website. Some of them are essential for the operation of the site, while others help us to improve this site and the user experience (tracking cookies). You can decide for yourself whether you want to allow cookies or not. Please note that if you reject them, you may not be able to use all the functionalities of the site.