Библиотека - Тенгьюр - Комментарии на тантры

aśoka-kāntā-mārīcī-sādhana
Практика Маричи из дерева Ашока
Простираюсь перед благородной Маричи!
Затем после медитации на пустоту, [представь] слог maṁ на дереве ашока, что возникает из желтого слога maṁ на Луне. Когда становится совершенным, [превращается в божество] с телом желтого цвета, одним ликом, двумя руками. Обладает драгоценной короной защитника Вайрочаны. [Полагаясь] спиной на пучок [веток], что подобны золоту, величественно сидит на разноцветном лотосе и Луне. В левой руке держит, поднимая, ветку дерева ашока. Правая рука [в мудре] дарования высшего. На теле украшения в виде ожерелья и пр. Молодая и юная, представляй как соответствующую такой прекрасной [деве].
Из семени-слога maṁ в сердце — излучаются лучи света. Ими посредством скопления свиней вместе с головами, разрушаются те, кто обладает ядом. Осуществляются различные цели безграничных живых существ
oṁ mārīcyai māṁ svāhā
Такова мантра рецитации.
Так завершается практика Маричи из дерева Ашока.
На русский язык перевел лама Карма Палджор (Филиппов О.Э.).
Библиотека - Тенгьюр - Комментарии на тантры

parṇa-śavarī-sādhana
Практика Парна-шавари
Простираюсь перед благородной Парна-шавари!
[Осуществляя] ритуалы, что были провозглашены ранее, медитируй на пустоту. Затем [представляй] зеленый слог paṁ на разноцветном лотосе и Луне. [Из него появляется] Парна-шавари с телом зеленого цвета, тремя ликами, тремя глазами [на каждом], шестью руками. Правый и левый лики — черный и белый. В трёх правых руках держит ваджр, топор, стрелу. В трёх левых руках держит натянутый лук, ветвь и аркан вместе [с мудрой] скорпиона. Гневные лики слегка улыбаются. Юная и молодая. Опутана гирляндами и обладает скиртом из шкуры тигра. Живот слегка свисает. Волосы вздымаются вверх. Снизу попирает ногами все болезни и демона-Мару. Голова украшена Амогхасиддхи. Мгновенно зародив как себя, осуществляй рецитацию мантры:
oṁ piśāci parṇa śavari sarva māri pra śamaṇi hūṁ phaṭ
Так завершается практика Парна-шавари.
На русский язык перевел лама Карма Палджор (Филиппов О.Э.).
Библиотека - Тенгьюр - Комментарии на тантры

ārya-parṇa-śavarī-dhāraṇī
Дхарани благородной Парна-шавари
Простираюсь перед Тремя Драгоценностями!
namo ratna trayāya namo amitābhāya tathāgatāya arhate saṁmyaksaṁ buddhāya nama ārya avalokiteśvarāya bodhisatvāya mahāsatvāya mahā kāruṇikāya namo mahā sthama prāptāya bodhisatvāya mahāsatvāya mahā kāruṇikāya vāmane tvāṁ namaṣyā mi vāmane bhagavatī piśāci parṇa śavari piśāci pāśa para śuddha riṇi yāni kāni cita vāmāni utpatyante yāḥ kāśa citamāyo yāḥ kāśa cidī tayo yeke cita upadrava yeke cita upāyā pāyeke cita dhyātmi kābhaya yeke ci du pa sargapa sarga saṁbha dhvapa upatyante sarva nitāni sarva astā sarva devā latae potya tyantona paṇḍita ta ta da ne ni sa tyen patya na potya vacane nana satya vakyena jaḥ jaḥ jaḥ jaḥ e bhiḥ paṇḍita mantra padair ma ma sarva satvā nāṁ ca rakṣaṁ kuru pari tra ṇaṁ kuru pari gra haṁ kuru pari pālāni kuru śāntiṁ kuru satyaya naṁ kuru daṇḍa parihā raṁ kuru śāstra pari hāra kuruyā vatā viṣa naṁ kuru agni pari hā raṁ kuru udaka pari hā raṁ kuru kā khordda naṁ kuru sīma bandhaṁ kuru dhariṇī bandhaṁ kuru tadyathā amite amite amata udbhave amite saṁbhave āsvaste āsvastāṁ gemā marā māsa rāmā sara ma pra śama upaśama sarva vyādhāni upa śama sarva akāla mṛityu nupa śama sarva nakṣatra graha toṣā nupa śama sarva daṁṣṭri naṁ copa śama bhagavati parṇa śavari tunna tunna vi tunna tuṇa tuṇa tumule svāhā oṁ gaurī gandharī caṇḍālī mā taṁ gī pukkasī svāhā oṁ aṁ gāre maṁ gāre kurari parṇa śavari svāhā namaḥ sarva śavara ṇāṁ mahā paśavarā ṇāṁ bhagavati piśāci parṇa śavari pāśārī svāhā oṁ piśāci parṇa śavari hrīḥ jaḥ hūṁ phaṭ piśāci svāhā
Так завершается дхарани Парна-шавари.
На русский язык перевел лама Карма Палджор (Филиппов О.Э.).
Библиотека - Тенгьюр - Комментарии на тантры

śrī-mahākāla-sādhanaṁ
Практика славного Махакалы
Простираюсь перед славным Махакалой!
Таким образом, с помощью последовательности, что провозглашалась ранее, [осуществи] медитацию на пустоту. После этого [появляются] на разноцветном лотосе и Солнце — черный слог hūṁ. Когда станет совершенным, [превращается] в славного благородного Махакалу. Он с двумя руками, одним ликом, телом черного цвета. Обладает тремя глазами с сильным пламенем. Правой и левой руками держит отсекающий кинжал и капалу. Тело украшено ожерельем из человеческих голов. Оранжевые волосы вздымаются вверх. Оскаленными клыками являет устрашение. На всем теле украшения из змей. Тело небольшого размера. Изо рта капает кровь. Мгновенно появляюсь как эта сущность. Появившись, осуществляй рецитацию мантры. Такова мантра для него:
oṁ mahākāla hūṁ phaṭ svāhā
Поднеси благовония Махакалы из яда, крови, чеснока и семян горчицы. Поднеся, осуществи подношение Махакале нектаром эелезного крюка из пяти мазей, бобов, мяса, джумбу [тиб. 'dzum bu], тика [тиб. tika], вина, цветов. [Используй] эту мантру торма:
oṁ mahākālāya śā sana upa kāri ṇaṁ e ṣā paści ma ka lo a yaṁ idaṁ ratna trayā pa kāri ṇaṁ ya di prati jñāṁ smara sita dā idaṁ duṣṭa kha kha khāhi khāhi mara mara gṛihṇa gṛihṇa bandha bandha hana hana daha daha paca paca dīna mekena māraya hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ
Сделай из трёх горячих форму того, для кого осуществляется практика. Заполни тело колючками. С помощью яда и черной горчицы намажь в соответствии с ритуалом. Сделав так, сожги в огне. [Если сделаешь] это вместе с любыми именами, то мгновенно увидишь подобное тому. Те, кто постоянно гневливы и яростны по отношению к ачарье, вредят Трём Драгоценностям, и бескрайним живым существам — будут съедены Махакалой. На их теле будет отсечено мясо. Таким же образом будет выпита их кровь. Сделав кружочек на макушке, яви обширнейшую преданность и далее осуществляй рецитацию.
Так завершается практика славного Махакалы.
На русский язык перевел лама Карма Палджор (Филиппов О.Э.).
Библиотека - Тенгьюр - Комментарии на тантры

pīta-varṇa-saṁ-kṣipta-prajñā-pāramitā-sādhana
Сжатая практика Праджня-парамиты с телом золотого цвета
Простираюсь перед Благословенной Праджня-парамитой!
[Осуществляя] ритуалы, что были провозглашены ранее, медитируй на пустоту. После этого [представляй] желтый слог dhīḥ, который находится на красном лотосе и Луне. Когда станет совершенным, [превращается] в Праджня-парамиту. С телом желтого цвета, обладает короной из косы, где находится Акшобхья. Составляя мудру дарования Учения, с левой стороны держит синий утпала вместе с томом [Учения]. Верхняя часть тела укутана в белые одежды. Прекрасная, украшена всеми украшениями. Представляя подобным образом, [говори]:
oṁ dhīḥ śruta smṛiti baṁ jāya svāhā
Осуществляй рецитацию такой мантры.
Так завершается сжатая практика Праджня-парамиты с телом желтого цвета.
На русский язык перевел лама Карма Палджор (Филиппов О.Э.).
