Библиотека - Тенгьюр - Комментарии на тантры

durgati-uttāriṇī-sādhana
Практика Дургати-уттарини
Простираюсь перед благородной Тарой!
nama ārya avalokite śvārāya bodhisatvāya mahāsatvāya mahā kāruṇikāya namo bhagavatai ārya tārayai oṁ tāre tuttāre ture vīre durgati uttāraya hrīṁ hrīṁ hrīṁ sarva duḥ khāta mocani bhagavati durgā tvāraṇa uma hāyo geśca ri hrīṁ namo ture svāhā
Здесь [предстает] Благословенная Дургати-уттарини. Сине-зеленая, с четырьмя руками. Левой держит аркан. Правой держит железный крюк. С преданностью дарует благословение. Правой [рукой составляет мудру] дарование высшего. Наброшены одежды и прекрасные гирлянды. Левой рукой держит синий утпала. На тело наброшены белые одежды. Медитируй в трёх периодах времени на неё, как на пребывающую на лотосовом сиденье.
Освобождает от всех страданий и осуществляет освобождение от пут. Связывает железной цепью, опутывает арканом, осуществляет освобождение от парализации негативными воздействиями. Осуществляй рецитацию для связанных мест.
Благодаря ежедневной рецитации числом тысяча или восемь сотен раз, осуществляется освобождение. Если же не освободится, то то станет счастливым благодаря раскалыванию головы и его жизни.
Пусть же освободится <имярек>!
Если же не освободится, то его жизнь и голова расколются, станут большими заразные заболевания. Станут большими нестерпимые боли. Практику будет даровано [освобождение от страдания] видением. Определенно освободится на протяжении семи дней.
Это провозглашено Благословенной Дургати-уттарини. Сказав семикратно над цветком «hūṁ hrīṁ jaḥ», осуществи подношение. В середине подношений [представь] «khaṁ tāṁ». Вращаясь влево [появляются] «bhrūṁ āṁ jrīṁ hūṁ». Вращаясь вправо, [появляются] «lāṁ māṁ pāṁ pāṁ tāṁ».
Так завершается практика Дургати-уттарини.
На русский язык перевел лама Карма Палджор (Филиппов О.Э.).
Библиотека - Тенгьюр - Комментарии на тантры

ārya-tāre-devī-sādhana
Практика благородной богини Тары
Простираюсь перед богиней Тарой!
[Осуществляя] ритуалы, что были провозглашены ранее, посредине мандалы нектара [появляется] на слоге-семени первого из пятого класса слогов, который завершается вторым. Когда сделаешь так, укрась половинкой Луны и бинду. Медитируй на богиню тары, что появляется из него.
С зеленым цветом тела, двумя руками. Правая [рука составляет мудру] дарования высшего. Левая держит утпала. Находится на лотосе и Луне. Украшена всеми украшениями. Представляй так.
Затем составь мудру. Когда соединишь ладони обеих рук, оба указательных пальца переплети со средними. Такое переплетение и есть мудра раскрытого утпала богини Тары. После этого осуществляй рецитацию мантры:
oṁ tāre tuttāre ture svāhā
Так завершается практика богини Тары.
На русский язык перевел лама Карма Палджор (Филиппов О.Э.).
Библиотека - Тенгьюр - Комментарии на тантры

mṛtyu-vañcana-upadeśa-tārā-sādhana
Практика Тары. Устные наставления по откупу от смерти
Простираюсь перед благородной Тарой!
Встань утром в в направлении, что приятно для ума. Полностью сядь на хорошее сиденье. На Луне в собственно сердце на первом из пятого [ряда] появляется связь со второй гласной. Она действительно обладает бинду и половиной Луны. Он полностью украшен белыми лучами света. Белыми лучами света из него — приглашается в пространство Тара. Будучи с двумя руками и телом белого цвета, она [составляет мудру] дарования высшего и держит утпала. Осуществив с преданностью подношения подношениями из пяти обычных, осуществи раскаяние в пагубном.
Позже, затем возрадуйся духовной заслуге, полностью осуществи ее подношение. Подобно тому направляйся за Прибежищем в Трёх [Драгоценностях].
oṁ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātma ko haṁ
С этой мантрой медитируй на пустоту. Посредством ритуала йогина посредине белого лотоса [повляется] диск Луны. На нём из семени-слога, что провозглашен ранее, [появляется] богиня Тара, что приятна для ума. Сидя скрестив ноги в ваджрной позе, [составляет мудру] дарования высшего и держит утпала. Будучи подобной осенней Луне, действительно находится на [диске] Луны. Полностью украшена всеми украшениями. Обладает формой возраста шестнадцати лет. Являясь матерью сынов всех этих Просветлённых, [предстает как] мать, что держит форму желания. Медитируй на сердце благородной Тары.
Ее чакра обладает белым светом. Полностью окружена восемью слогами в восьми квадратах [таблицы]. Согласные oṁ и hā находятся посредине. Мудрец, [обладая] однонаправленным умом, медитирует на протяжении шести месяцев с определенной устойчивостью на центр с именами того, для кого осуществляется практика, и пр.
Эта тайная мантра из десяти слогов неколебимо повторяется мудрецами в уме. Первый слог oṁ — осуществляет дарование. Затем tāre — полностью связывает [с божеством]. После tuttāre следует ture. svāhā в завершении осуществляет все деяния. Даже могущественный Брахма, Вишну, Солнце и Луна, Рудра, защитник направления, и боги [сферы] желания — не способны отсечь даже вершину волоска. Подобным образом освобождаешься и от царя деяний, владыки смерти. Вкратце, если обладаешь седыми волосами, морщинами, слабыми внутренностями и пр., то полностью разрушатся восемь великих страхов, таких как лев и пр., и скопления страданий. Обретешь пишу без необходимости побуждать [в получению], и пр., благой дом, одежды и пр. Достигнешь [сиддхи], таких как меч, лекарство для глаз, быстрые ноги, благого сосуда и пр. Будешь сведущ в речах и благозвучных высказываниях. Будут острый ум, чистая мудрость. Полностью появятся из этой чакры и все остальные желанные сиддхи. Так сказано.
Так завершается практика Тары из устных наставлений по откупу от смерти.
На русский язык перевел лама Карма Палджор (Филиппов О.Э.).
Библиотека - Тенгьюр - Комментарии на тантры

ārya-jāṅgulī-dhāraṇī
Дхарани благородной Джангули
Простираюсь перед всеми Просветлёнными и бодхисаттвами!
oṁ i li mitte tili mitte i li tili mitte duma ve duma vālaye duse dusā līye tarka raṇe marme marmā roṇa kasmīre kasmīra mugte aghe aghaṇe aghaṇe ī li ī li e mi lī e mi lī mi le e akṣā e akṣā i e śvete śveta tuṇḍe a nutta rakṣe svāhā
Здесь я буду удовольствоваться однократно этим знанием, что благостно поднесено для бхикшу как повсеместно чистая мантра ведения. Удовлетворяясь, не будешь захвачен змеей на протяжении семи лет. Его тело не будет сокрыто ядами. Если монахи будут придерживаться этого знания, то не будут захвачены змеями, пока могут существовать. Их тело также не будет сокрыто ядом. Если же захватит змея, то ее голова расколется на семь частей, подобно цветку арджака.
Так завершается дхарани благородной Джангули.
На русский язык перевел лама Карма Палджор (Филиппов О.Э.).
Библиотека - Тенгьюр - Комментарии на тантры

ārya-jāṅgulī-sādhana
Практика благородной Джангули
Простираюсь перед благородной Джангули!
[Осуществляя] ритуалы, что были провозглашены ранее, медитируй на пустоту. После этого на красном лотосе и Луне [появляется] слог jāṁ желтого цвета. Когда сформируется полностью, мгновенно в качестве себя зарождается благородная Джангули. С телом желтого цвета, тремя ликами, шестью руками. Правый и левый лики синий и белый. Тремя правыми руками держит меч, ваджр, стрелу. Тремя левыми держит аркан вместе с [мудрой] скорпиона, отравленный цветок, лук. Пребывает посредине мандалы раскрытого капюшона кобры. Украшена змеями, прекрасными одеждами и украшениями. Полыхает знаками девушки. Голова украшена Акшобхьей. Медитируя так, осуществляй рецитацию.
oṁ jāṅgulī sarva vi ṣapra śamani phuḥ svāhā
Так завершается практика благородной Джангули.
На русский язык перевел лама Карма Палджор (Филиппов О.Э.).
