Библиотека - Тенгьюр - Комментарии на тантры
hevajra-udbhava-kurukullā-sādhana
Практика Курукуллы, возникшей из Хеваджры
Простираюсь перед богиней Курукуллой!
Мантрик сперва должен представить поверх диска Луны в собственном сердце красный слог hrīḥ. Светом из него приглашается в пространство передо [мной] множество Просветлённых и бодхисаттв, что возглавляются богиней. Осуществи им подношения различными видами даров, явленных из ума или собранным как реальные. Сделав так, на основании направления к Прибежищу и пр., осуществи семь ветвей.
После этого покрой всех живых существ четырьмя безмерными. Затем мантрой svabhāva отметь широким образом весь сосуд и содержимое в сути пустоты. После этого из природы пустоты [появляется] слог raṁ. Представляй, что из него [появляется] диск Солнца. Медитируй на синий слог hūṁ поверх него. Когда он станет совершенным, [из него появляется] разноцветный ваджр. Когда он станет совершенным, верх, низ, все основные и промежуточные направления опутываются ваджрной землей, ваджрной оградой, ваджрным шатром. Затем произнеси такую мантру:
oṁ rakṣa rakṣa hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ svāhā
Затем представь мандалу Луны поверх красного лотоса в моем сердце. Медитируй на красный семенной слог hrīḥ, что стоит поверх него. Смотри на красный лотос утпала, [появившийся] из ставшего совершенным слога hrīḥ. Медитируй на обширный диск Луны красного цвета, что находится поверх него. Когда он становится совершенным, из него появляюсь я сам как богиня Курукулле с телом красного цвета.
Она обладает одним ликом, четырьмя руками и пятью печатями-мудрами. Нижняя часть [тела] укутана в шкуру тигра. Она сидит наполовину скрестив ноги, пребывая в такой позиции. Вверх вздымаются желтые [или рыжие] волосы на голове. Она обладает диадемой, что [дарована] Просветлённым Амитабхой. Она держит атрибуты в виде лука, стрелы, веревки из утпала и железного крюка. Йогин, что медитирует подобным образом, должен осуществлять рецитацию такой мантры:
oṁ kurukulle hrīḥ svāhā
Осуществляй рецитацию беззвучно. За половину месяца объединишь [подчиняя] царя. Десятью тысячами [повторений] подчинишь большинство [обычных существ]. Десятью миллионами [повторений подчинишь] скот, якшей и пр. Семью сотнями тысяч [повторений подчинишь] асуров.
Такова практика богини Курукуллы, основанная на славном Хеваджре.
Составил великий ачарья Сахаджавиласа.
Переводил сам Данашила.
На русский язык переводил Карма Палджор (Филиппов О.Э.).
Библиотека - Тенгьюр - Комментарии на тантры
hevajrau-udbhava-kurukullāyāḥ-pañca-mahā-upadeśa
Пять великих комментариев по Курукулле, что возникли из Хеваджры
Простираюсь перед благословенным Хеваджрой!
Благодаря побуждению высшей праной жизненной силы из центра сердца, вводишь [прану] внутрь высшего центрального канала и поднимаешь вверх. Быстро исходит из центра Луны на макушке и последовательно вращается в левую часть головы, обладая движением к ясности. Когда исходит из правого уха, быстро положи руку на отверстие стрелы и медитируй на Махамудру.
Сделав так, осуществляй практику с помощью быстрого и особенного ваджра, слога-семени, царя, сущности и полыхания красных лучей света. Делая так, осуществи, как и ранее, увеличение отверстия стрелы рукой. Благодаря этому полностью погружайся в отверстие, что воспринимает звуки.
Обладая движением к ясности в ноздре справа на голове, быстро опутай умом слог hrīḥ, который находится посреди лотоса в сердце. Связав, выбрасывай оттуда на пути, что следует в соответствии с последовательностью. Сделав так, с силой собери божество вместе с чакрой земли, что пребывают посредине сердца с устойчивостью. Захвати как было показано ранее.
Испустив из стрелы, как показано ранее, вводи в левую сторону лотоса того, кто осуществляется практику. Направляй вверх и Луна на макушке начинает постепенно сочиться. Входи в это, подобно показанному ранее. Йогин, что пребывает на навершии цвета лотоса, [должен] медитировать с устойчивость. Благодаря этому изопьет появление матери, что обладает победой из-за действий падения [капель] из-за страсти. Так связывай ноги.
Узрев с ясностью место посредине Луны в сердце, когда удерживаешь проявления, с помощью омовения потоком многочисленного нектара лучей света, устраняется яд проявлений. Отверстие канала заполняется лучами света. И на основании этого разрушаются яды. В месте посредине Луны, что обладает светом, захватывай [всё] с помощью подобных змей. Когда сделаешь так, ты, о божество, разрушишь яд с помощью любви. Таково устранение яда змеи.
Обладание аспектом устойчивого светильника, представляется на вершине языка благодаря уму, что созерцает со стабильностью. Если так, то устраняется непонимание и особенные ошибки. Так увеличится мудрость.
С ясностью, место мандалы ветра и железный крюк соприкасаются с сердцем. Опутай веревкой пояс. Путешествуй обнаженным и с распущенными волосами. О богиня, захватив с помощью силы йоги того, кто держит богатства, положи свои ноги поблизости [друг от друга]. Постоянно придерживайся состояния слуги. Опутай аспекты сетью света, что обладает красным аспектом. Положи собственные ноги рядом [друг с другом], распусти волосы, испусти стрелу рук. Сделав так, захвати левым ветром-праной и опутай. Введи внутрь лотоса. Войди в центр лотоса в пупке. И с преданностью соедини ладони. Осуществи с макушки омовение кровью, что капает из лотоса саттвы. Если йогин медитирует таким образом, то собрет и подчинит также силу божества. Таково растворение с силой.
Так завершаются пять великих устных наставлений по Курукулле, возникшей из Хеваджры. Составил ачарья Шантаракшита. Переводил Ханашила. На русский язык перевел лама Карма Палджор.
oṁ kurukulle hrīḥ svāhā
oṁ kurukulle amukyāḥ paṇḍi ma ā karṣaya hrīḥ svāhā
amukiṁ sādhyāṁ ā karṣaya amukiṁ vaśīṁ naya amu kaṁ paśyaṁ kuru amuka vaśya kuru ma ma ā kṛiṣṭaṁ kuru me ā kṛiṣṭi kuru ātma kaṁ ā kṛiṣṭaṁ kuru namo māṁ rakṣa namo me rakṣa kuru namaḥ namo me śāṁtiṁ kuru namaḥ pauṣaṭa me puṣṭi kuru pauṣṭa ho deva dattaṁ me vaśyaṁ kuru hoḥ hrīḥ deva dattaṁ me ā karṣaya hrīḥ jaḥ deva dattaṁ me ā karṣaya jaḥ me ḍāki ma ma dāki ātma kaṁ
Библиотека - Тенгьюр - Комментарии на тантры
ārya-tārā-kurukullā-stotra
Гимн-восхваление Курукулле, благородной Таре
Простираюсь перед благородной Тарой с большой силой!
Хотя ты и не отдаляешься от чистоты, что равна неизменной, но осуществляешь с индивидуальным постижением цели существ! Ты излучаешь красный свет и великолепна как тысяча Солнц! Мать с одним ликом и четырьмя руками! Пред тобой простираюсь!
Богиня, возникшая из слога hrīḥ! Мать красного цвета с четырьмя руками! Мать с руками, [в коих держишь] стрелу и лук! Пред тобой простираюсь, держательница железного крюка!
[Ты обладаешь] светом, что полыхает подобно пламени [конца] эпохи! У тебя один лик и три глаза! Красно-желтые волосы на голове поднимаются вверх, полыхая! Простираюсь и восхваляю ту, что держит утпала!
Ты сидишь в позе танца с наполовину скрещенными ногами! Ты стоишь в позе, являя яростный гнев! Обладаешь диадемой из пяти черепов! Простираюсь и восхваляю ту, что держит шкуру тигра!
Нестерпимое красное тело с оскаленными клыками! Великая в могуществе, ты украшена пятью печатями-мудрами! Ты обладаешь ожерельем из гирлянды половины сотни [голов]! Я простираюсь пред матерью, что разрушает демона-Мару!
На основе вхождения в равновесие санскритских гласных и согласных ты постоянно радуешься в блаженстве! Твоя голова украшена просветлением и Амитабхой! Я простираюсь пред той, что танцем выражает радость!
Ты подавляешь стрелой и луком! Подчиняешь цветком утпала! Железным крюком ты выводишь из тины омрачений-клеш! Простираюсь перед [обладающей] четырьмя руками и чистой от демона-Мары!
Так завершается гимн благородной Таре, богине Курукулле.
Составил великий ачарья Домби Херука.
На русский язык перевел лама Карма Палджор (Филиппов О.Э.).
Библиотека - Тенгьюр - Комментарии на тантры
kurukullā-sādhana
Практика Курукуллы
Oṁ! Простираюсь перед Благословенной благородной богиней Тарой!
Всяк сперва устраняет помехи, будучи с [наполовину] скрещенными ногами в позиции бодхисаттвы.
Такова такая мантра:
oṁ amṛiti hūṁ phaṭ svāhā
Затем когда сконцентрируешься на Просветлённых и бодхисаттвах [которые находятся] в центре небесного пространства, незамедлительно направляйся к Прибежищу:
oṁ ratna trayaṁ smaśara naṁ kritva
oṁ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śudho haṁ
oṁ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātma ko haṁ
Затем из слога paṁ [появляется] лотос. Из слога a на нём [возникает] диск Луны. Из сформировавшегося там слога tāṁ [появляется] утпала. После этого осуществи приглашение:
oṁ bhagavati samaya śvare sarva uttama tita jaḥ adhiṣṭha naṁ mi kuru svāhā
После этого [появляется] Благословенная, с тремя ликами и шестью руками. Правый, левый и главный лики: темный, желтый и красный. В первой из правых рук держит знак в виде белой чакры для дарования бесстрашия. Во второй — стрела. В третьей — железный крюк. В первой из левых рук — красный утпала вместе со связкой драгоценностей. Во второй — лук. В третьей — аркан. Тело красного цвета стоит на сиденье из красного лотоса. Обладает диадемой пяти Татхагат. На теле [находятся] все украшения.
В восточном направлении Прасанна-Тара. В южном — Несанна Тара. В западном — Дипа-Тара. В северном — Карна-Тара. В направлении огня — Мани-Тара. В направлении, свободном от истины, Джая-Тара. В направлении ветра — Гаури-Тара. В направлении обладающем могуществом — Вира-Тара. Все они с четырьмя руками, в которых явлена [мудра] высшего даяния, держат утпала, стрелу и лук. С телом красного цвета, находятся на сиденье из красного лотоса. Обладают диадемой пяти Татхагат. Тела украшены всеми украшениями.
Их мантры:
oṁ kurukulle hūṁ hrīṁ svāhā
oṁ pra sanna tāri hūṁ hri svāhā
oṁ ne sanna tāri hūṁ hrīṁ svāhā
oṁ dīpa tāri hūṁ hrīṁ svāhā
oṁ karṇa tāri hūṁ hrīṁ svāhā
oṁ maṇi tā ri hūṁ hrīṁ svāhā
oṁ jaya tāri hūṁ hrīṁ svāhā
oṁ gaurī tāri hūṁ hrīṁ svāhā
oṁ vīra tāri hūṁ hrīṁ svāhā
Во вратах в восточном направлении — Ваджра-ватили, чьи клыки оскалены. Лик изменчив и она обладает атрибутами, что приемлемы для устрашения. В четырех руках держит стрелу, лук, железный крюк с ваджром и лютню с арканом. Обладает диадемой Акшобхьи.
В южных вратах — Ваджра-гандхари. Лик ее строг. Волосы закручены. Живот ниспадает вниз. Четыре руки держат ваджр, колокольчик, железный крюк и аркан. Обладает диадемой Ратнасамбхавы.
В западных вратах — Апариджита. Волосы вздымаются вверх. Живот обвисает. В четырех руках [показывает мудру] скорпиона, держит железный крюк и аркан. Обладает диадемой Амитабхи.
В северных вратах — Екаджата. Волосы вздымаются вверх. Живот свисает. В четырех руках держит молот, ваджр, топор и аркан. Обладает диадемой Амогхасиддхи. Стоит с вытянутой правой ногой и поджатой левой. Четыре хранительницы врат с теломкрасного цвета, находятся на лотосовом сиденье.
Их мантры:
oṁ vajra vatili hūṁ phaṭ
oṁ vajra ghandhari hūṁ phaṭ
oṁ vajra aparījita hūṁ phaṭ
oṁ vajra ekajaṭā hūṁ phaṭ
oṁ ārya avalokiteśvarāya bodhisatvāya mahā satvāya mahā kāruṇikāya tadyathā oṁ āgaccha āgaccha bhagavati tāri ātya bali kite śvara satyena svāhā
Повторив семь раз над благовониями с ладаном, осуществишь приглашение.
namaḥ ārya avalokiteśwarāya tadyathā oṁ sori sora vate hera hera svāhā
Такова мантра для воды.
namaḥ ārya avalokiteśvarāya tadyathā oṁ tari tari vati sarva caturtha sādhane tiṣṭha tiṣṭha yad karyāṁ siddhi me kuru svāhā
Мантра для цветов.
namaḥ ārya avalokiteśvarāya tadyathā megha megha svāri doga svā kuru kuru bhara bhara svāhā
Мантра благовоний.
namaḥ ārya avalokiteśvarāya tadyathā oṁ bokka bokka bha mane jvāla jāla dīpa svāhā
Такова была мантра масляного светильника.
namaḥ ārya avalokiteśvarāya tadyathā oṁ hara hara horu horu gandha vasani svāhā
Мантра ароматов.
namaḥ ārya avalokiteśvarāya tadyathā oṁ svabhāva diha diha kuru kuru de śaṁ baliṁ hūṁ phaṭ svāhā
Мантра торма.
namaḥ ārya avalokiteśvarāya tadyathā here here hara hara sarva satva kāruṇi śīghraṁ āgaccha devatā bhagavān ātya avaloketeśvara samaya manu smarana svāhā
Когда соединив ладони цветка, осуществи введение в торма.
Мантра для прошения чтобы придти:
oṁ pra sanna ne spana prati pra karana mane jaya gure sa vire tara vetale gandha resa vajra hasta aparājita ekajāṭaṁ nama miḥ oṁ tara tara ṇe hūṁ hara hara svāhā
Повтори двадцать один раз с левой рукой на глине с рогами лучшего быка. Если сделав так, подуешь, то подчинишь.
Так завершается практика Благословенной Курукуллы.
Перевели пандита Бимпа и переводчик Жонну О.
На русский язык перевел Карма Палджор (Филиппов О.Э).
Библиотека - Тенгьюр - Комментарии на тантры
trayodaśa-atma-kurukullā-sādhana
Практика действующей быстро "Сущность тринадцати"
Простираюсь перед богиней Курукуллой!
Разъясню постижение Курукуллы.
Если кто-то сперва осуществил ранее рецитацию [мантры] числом сто тысяч раз для приближения, то затем [это] предстанет как сиддхи. Осуществи совершенное учение, ритуал нарисованного тела. Укрась четырьмя углами, четырьмя вратами, четырьмя тварана. Посреди этого нарисуй Курукуллу. С телом красного цвета и восемью руками. Две первых руки составляют печать-мудру совершенной победы над тремя сферами. В правых руках держит железный крюк, натянутую стрелу, [составляет] печать даяния высшего. В левых руках держит аркан, лук и утпалу. Так рисуй.
На востоке нарисуй вопрошающую Тару. На юге нарисуй Сиддха-Тару. На севере нарисуй слушающую Тару. В направлении огня нарисуй Апараджита-Тару. В направлении ракшаса — совершенно сияющую Тару. В направлении ветра — Вира-Тара. В направлении обладающем могуществом — нарисуй побуждающую Тару.
Эти богини с телом красного цвета. Голова украшена пятью Татхагатами. Украшены всеми украшениями, с четырьмя руками. Правая рука в в жесте даяния высшего и с натянутой стрелой. Левая рука держит утпала и лук.
Во вратах восточного направления находится Ваджраветали с большим животом, ужасающим ликом, колеблющимся языком. Украшена диадемой Акшобхьи. В правых руках — скорпион, железный крюк. В левых — держит ваджр с колокольчиком и капалу. Нарисуй с вытянутой правой ногой.
Во вратах в южном направлении — Ваджраварахи с большим животом. Волосы потоком поднимаются вверх. Ужасающий лик, язык дергается. Тело красного цвета. Обладает диадемой Ратнасамбхавы. В правых руках держит ваджр и железный крюк. В левых держит колокольчик и аркан. Правая нога вытянута.
Во вратах западного направления — Екаджата. Волосы завязаны в узел на макушке. Большой живот. Зубы давят на губы. Украшена диадемой Амитабхи. В правых руках ваджр и железный крюк. В левых руках держит ваджр с колокольчиком и аркан. Правая нога вытянута. Изображай так.
Во вратах северного направления — Ваджрасарасвати. Украшена диадемой Амогхасиддхи. С ужасающим ликом и большим животом. В правых руках меч и железный крюк. В левых — ваджр с колокольчиком и аркан. Правая нога вытянута. Так изображай телесные формы сущностей. В соответствии с последовательностью осуществи освящение.
Это — стадия медитации. В совершенстве показывается подобное тело Благословенной. Оно полностью формируется из красного слога hrīḥ, который находится на диске Солнца. Созерцай как пребывающую радом с основанием, что предстает как обладающее красным цветом. Собственными лучами света заполняются три мироздания. Диск ветра, что предстает из синего слога yaṁ, украшается победоносным штандартом подобно луку. Если поставить на него того, для кого осуществляется практика, то будет подчинен. Также подчинятся и три мироздания.
Такова печать печать совершенной победы над тремя мирами. Соедини пальцы двух рук. Безымянные пальцы переплети в виде узла. Переплети кончики мизинцев, средних пальцев и больших пальцев. Указательные пальцы составь в виде металлического крюка. Прикоснись этой [мудрой] к месту в межбровье. Такова печать-мудра победы над тремя мирами. Когда медитируешь подобным образом, осуществляй рецитацию тайной мантры:
oṁ kurukulle hūṁ hrīḥ svāhā
Благодаря осуществлению рецитации числом десять тысяч, все существа станут подчинившимися. [Повтори] мантру огромное число раз. Посредством ста тысяч [повторений] подчинишь царя. Если осуществишь сожжение даров с цветком утпала и деревом арка, то обретешь желанные цели. Когда загорается пламя бхета, осуществи сто тысяч раз сожжение даров используя руки с рисом и без дыма. Если сделаешь так, то также подчинишь царского министра. Тысячью [подношений цветов] утпала также подчинишь великого министра. Благодаря подношению богине тысячи масляных светильников с абрикосовым маслом, также подчинишь и царя.
Так завершается тринадцать сущностей богини Курукулле.
На русский язык переводил Карма Палджор (Филиппов О.Э.).