No module Published on Offcanvas position

Выберите язык

Библиотека - Канонические работы - Кангьюр - Дхарани

Благородное [учение]. Сердце десяти Ваджрапани

ārya-daśa-vajrapāṇinā-hṛdaya

    Простираюсь перед всеми Просветлёнными и бодхисаттвами!

    Так я слышал однажды.
    Благословенный находился в парке Арама Анатхапиндики, царском саду принца Шравасти.
    Затем Благословенный Сказал благородному Ананде:
    Ананда! Для любого сына или дочери семьи [благородных необходимо] понимать имена двенадцати Ваджрапани, великих повелителей якшей, понимать род, знать тайную мантру. Тогда их никто не ударит [никакими] действиями. Якши не станут никак вредить. Ракшасы, пожиратели останков, пожиратели благовоний — не станут вредить. И даже если появятся позже, то не нанесут вреда.

    tadyathā ukiri makiri mirī capā śapari ulime milime ilime milime ilime milime i li ma li me  higke dhigke hugke dhu dhure pradhare alaṁ phale phālaṁ phale khu khume ti kume tume khiri khiri svadha sādha sarva vaga kvale bandha ma vaga kvale

    Ананда! Эти десять Ваджрапани, великих владыки якшей — следуют постоянно около меня. Следуя, охраняют меня от рук, опьянения и совершенного дурмана. Полностью охраняют, полностью поддерживают, полностью предостерегают, умиротворяют, делают счастливым. Пусть же сказанное Благословенным будет получено как молитва!

    Это — Джина, Аршабха, Вивекабхавана, Химабхавана, Панчакридати, Манибхадра, Киртибхадра, Шобхакара, сын Вайшраваны, Абхирупамала, великий царь и защитник учения Вайшравана!

    Пусть эти десять Ваджрапани, владык якшей, будут постоянно следовать за мной подобно тени! Пусть следуя рядом со мной, даже если оступлюсь, стану опьянен, полностью одурманен — будут защищать меня, полностью защищать, полностью поддерживать, полностью охранять, умиротворять [всё] и делать счастливым. Пусть будет обретена молитва посредством наставлений Благословенного! Пусть будут осуществлены эти основания тайной мантры! СВĀХĀ

    tadyathā sara saraṇe svāhā

    Это является основаниями тайной мантры тех десяти Ваджрапани:

    tadyathā ugete kete saṁkate uddule dha dhe tate tapatte svāhā cice cice cikhelo cchedani bhedani sarva vidyā chedani sarva kṛitakā khorda para kṛitanā śani

    Это — великий царь мантры ведения, святое основание тайной мантры этих десяти Ваджрапани:

    tadyathā ale lakṣe vakele lakṣe ake pake yakṣe svāhā tadyathā hutu hutu hututu vitu vitu vitutu gaccha sapte pata hataye svāhā namo bhagavāte buddhasya siddhyantu mantra padā svāhā

    Благословенный сказал так. Затем всё мироздание, включая благородного Ананду, богов, людей, асуров, гандхарвов — возрадовалось. И воздали хвалу сказанному Благословенным.

    Так завершается сердце десяти благородных Ваджрапани.
    Перевели и откорректировали — индийский наставник Джинамитра, Данашила, переводчик-корректор Бенде Йешеде. На русский язык перевел лама Карма Палджор (Филиппов О.Э.).

Библиотека - Канонические работы - Кангьюр - Дхарани

Дхарани "Видение снов"

    Склоняюсь пред Тремя Драгоценностями!
    Склоняюсь пред великим владыкой якшей, могущественным Ваджрапани!

    oṁ mucini svāhā mukhese svāhā mohani svāhā dantiri svāhā
    Ритуал таков. Осуществи рецитацию над чашкой с водой. Если выпьешь, то когда уснешь Ваджрапани покажет сон в соответствии с намерением.
    Так завершается дхарани "Видение снов."
    На русский язык переводил лама Карма Палджор (Филиппов О.Э.).

Библиотека - Канонические работы - Кангьюр - Дхарани

Дхарани Ваджрапани, владыки якшей

    Простираюсь перед Тремя Драгоценностями! Простираюсь перед Ваджрапани, великим владыкой якшей!
    Далее разъясню мантру ведения Ваджракумары. [Посредством неё] обретаются действительные достижения-сиддхи, осуществляется полная защита от несвоевременной смерти, полностью подчиняются все демонические воздействия, осуществляется защита во всём и [всё] снова разворачивается вспять. Так разъясняется тем, кто держит ваджр.
    tadyathā vajre vajre sara sara amogha vajre vajra kala kala ācita vajreni rakṣa rakṣara namaḥ sarva graha usu vatrave bhyeḥ kata kata hana hana sarva duṣṭa nān kara mani tranāya prasara prasara dama dara śama śama ghuma ghuma ghume ghume vajra mala dari cchinda cchinda cakre hṛidaya nira mite nīla vasene soma kasāya vici nadra sananti sakala rastri kriśan paṁgali be kri tra vetali rakṣa rakṣa man sarvata sarvata bhyaye bhyaḥ sarva palāya bhyi sas sya sarva adatra rakṣa kuru kuru ba ri ba pa ri grā ma la na śān ting sva sya ya naṁ danara pari haraṁ śasta tha ri haraṁ viśatu śanan sarva amṛita nipa ranan
    tadyathā vajre vajre mahā vajre vajre māla dhari vajra nidani Защишай меня и всех живых существ! Охраняй! Устрани все отравляющие силы!
    hada haha hada [Устраните] все демонические влияния!
    hūṁ hūṁ hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ phaṭ dhaka dhaka ka da ug ka ru pi ni paca paca Устрашите и отбросьте всех духов колдовства!
    a be a be Ваджракумара! Ваджракумара! Устрани все долговременные заразные болезни! Разрушь все демонические влияния!
    bhaṁja bhaṁja tama tama [Устраните всех] кто порицает меня!
    tadyathā sara sara daraya daraya Пресеки все демонические влияния!  Ваджракумара! Если не осуществишь усранение тех, кто порицает меня, этой мантрой ведения повторного отбрасывания, то пусть у них, о Ваджракумара, голова из-за жара расколется на семь частей!

    sphoṭaya sphoṭaya grasa cchinda cchinda Пусть снова вспыхнет тело у те, кто использует против меня мантры ведения, творит колдовство, творит [злое] волшебство.
    gagate acale ripe ripe prahara stambhani prahara saṁkamani Защищай силу жизни! Защищай! Пусть [будет явлена защита] четками мантры ведения, что мучает всё пагубное и тех, кто творит препятствия для меня!
    sara sara sure ṇaḍe sure ṇaḍe Пусть все направления будут связаны ваджрной прислугой! Пусть будут опутаны!
    tadyathā mohani jambhani stambhani Пусть исчезнут все болезни. Если кто-то отвратится от этой мантры ведения, то предстанет как великий яд. Если кто-либо будет держать на теле эту мантру ведения или читать, то не будет поврежден никакими ядами. Не будут действовать, исчезая, все неприемлемые енгативные воздействия. Не будут действовать, исчезая, все колдовские духи. И если только увидишь, то будут этим подчинены. Во всех спорах и сражения будешь победителем. Освободи всё силой этой мантры ведения!
    amṛite saṁbhava svāhā Защищай меня! Охраняй! Даже если буду среди всех врагов, придет время вредоносного, отправлюсь на кладбище, отправлюсь в тюрьму, то пусть не буду отходить от царицы, что полностью устраняет все страхи! Но если не исчезнут боги из мироздания, скопления демонов-мара или же Брахман и люди, то как тогда можно увидеть плохие влияния демонов?


    Так завершается дхарани Ваджрапани, владыки якшей. На русский язык переводил лама Карма Палджор (Филиппов О.Э.).

Библиотека - Канонические работы - Кангьюр - Дхарани

vajra-sūkṣma-apratihata-nāma-dhāraṇī

Дхарани «неразрушимый Ваджрасукшма»

    Простираюсь пред всеми Просветлёнными и бодхисаттвами! Простираюсь перед всеми гневными Сугатами!
    Так я слышал однажды.
    Благословенный находился в глубоком сосредоточении семейства ваджра. Побуждаемый силой Просветлённого владыка сокровенного Ваджрапани явил сияние «Хум» и встал перед Благословенным.
    В это время из проявления ума Благословенного возник брамин Дракара и сказал следующее владыке сокровенного:
    Владыка сокровенного! Владыка семейства! Владыка дхарани! Прошу провозгласить тайную мантру, мантру ведения и мантру-дхарани, что полностью разрушает посредством могущественного подавления величием в трёх местах богов слабых богов и слабых нагов!
    Ваджрапани сказал:
    Брамин Дракара! Слушай и придерживайся умом. Я провозглашу это высшее сердце, постоянно провозглашаемое всеми гневными Сугатами!

    namo ratna trayāya nama ścaṇḍa vajrapāṇaye mahā yakṣa senāpataye
    tadyathā oṁ hara hara vajra matha matha vajra dhuna dhuna vajra daha daha vajra paca paca vajra dhara dhara vajra dāraya dāraya vajra dāruṇa dāruṇa vajra cchinda cchinda vajra bhinda bhinda vajra hūṁ phaṭ nama ścaṇḍa vajra krodhā ya  hulu hulu tiṣṭha tiṣṭha bandha bandha hana hana amṛite hūṁ phaṭ thā

    Брамин Дракара! Каждый, кто придерживается аспектов Сугаты Кундальямриты,  провозглашает эти ваджрные строфы всех гневных. И если распространит в десяти направлениях неисчислимые проявления разноцветных ваджров из всех волосков, то очистит все плохие привычки всех существ. Полностью увеличит долголетие и духовную заслугу. Освободит от врагов, ядов, несвоевременной смерти. [Сделав так] всяк должен  осуществлять концентрацию на плохих видимых врагах, как подобных разрушающимся облакам травы живокость Брунона или распадающемуся золоту свежего миробалана емблика. [Произнеси] при этом такие ваджрные строфы. Благодаря излучению тонких ваджров быстро разрушаются пять способностей и пять скоплений-скандх всех их.
    Когда скажут боги - у асуров будет расколота голова на протяжении одного месяца или одного года богов. Когда скажут монахи — будет быстро подчинено оружие демонов-Мара. Если скажет простой человек, то всё, видимое для него, будет разрушено на протяжении одного месяца или пяти человеческих лет.
    Благословенный одобрил сказанное брамином Дракама для Ваджрапани, сказав «Хорошо!». Сделав так, стал незримым.

    Затем этот брамин Дракара отбросил речь Брахмы. И провозгласил эти ваджрные строки в трёх местах богов.
    Так завершается дхарани «неразрушимый Ваджрасукшма». На русский язык перевел лама Карма Палджор (Филиппов О.Э.).

Библиотека - Канонические работы - Кангьюр - Дхарани

ārya-vajrabhairava-dhāraṇī-nāma

Благородное [учение]. Дхарани Ваджрабхайравы

    Воздаю хвалу всем Просветлённым и бодхисаттвам!
    Победоносные и Сыны — незагрязнены, устранили загрязнение, безграничны, нераздельны, даруют святое, чрезвычайно обширны! Дарую всем высшее из святых, постоянно безграничное, что соответствует мне!
    Таковы мои ваджрные строки для остальных:

    arara asama samatā ananta dharme tre khaṇā khaṇā mahāvīre cale samama āsaha mahābale kaṇa kaṇa mahābala āga grihe haha vajra vajra yahāye dhara dhara hūṁ hūṁ maṇḍala samavara akra vikrame kuru kuru turu turu sarvaṁ thā sarva ti jvala jvala akrini phaṭ svāhā
    Если эту сердцевину-сущность всех мантр ведения и тайных мантр повторишь тысячу раз перед ликом Истинносущего, то осуществишь повторение ста тысяч раз всех мантр ведения и тайных мантр. Осуществишь безгранично существующие цели и во всех других деяниях. [Эта мантра] является осуществлением всех деяний среди всех заклинаний-дхарани, сущностных [мантр], тайных мантр и мантр ведения, что возникли из ритуалов трёх сердечных обязательств.
    Затем [следует] непревзойденный ритуал, подобный ваджрному осуществлению. [Из-за его осуществления] не будешь разрушен богами тридцати трёх небес вместе с нагами, асурами и демонами-ракшасами. Гневом того [ритуала] сотрясешь даже могущественного Индру, коему даруют подношения боги. Не будет повреждения и от всех бхута. Это — высшее, что осуществляет защиту. Нет подобного Просветлённому учителя в мире, включая всех до богов. Пусть посредством этих слов истины будет явлена защита для всех существ.

    tadyathā oṁ vajra prākara vajra prākara vajra daṁśtāṁ bhaya pahā curu curu pari cuma vike culu tele namo ratna trayāya namo vajra bhairava sya mahā gaṇapati sya vajra śakti parśu pāśa hastāya vajra kanaka vajra vaidūrya alaṁkrita śarīrāya vajrapāṇi ranupalāya tadyathā bhuru bhuru anayā anayā mahā gaṇapati laghu laghu ehi ehi ākrama ākrama śarīraṁ gṛihītaṁ gṛihītaṁ dṛiṣṭaṁ dṛiṣṭaṁ va atraviśatu śarīraṁ kiñca rāyasi vidhuna vidhuna vadhana paṭa paṭa kaṁpa kaṁpa raṁga raṁga moda moda dhama dhama vijṛmbha vijṛmbha pūru pūru ghurṇa ghurṇa aviśa aviśa śighraṁ śighraṁ mahā vajrabhairave gaṇapati rājñepayati svāhā

    Когда для ритуала сделаешь четырехугольную мандалу из коровьего навоза для отсечения всех проявлений и деяний, что связаны со всеми врагами, произнеси семикратно над оружием с гневным умом. Если установишь на землю, отсечешь все отравления незамедлительно. Желая отвратить воинственные собрания внешних [врагов] — произнеси семикратно над молотом-булавой. Если бросишь в соответствующем направлении, все враги будут отравлены-опьянены.
    Желая подчинить нагов, произнеси семикратно над ваджром с [проявлением] гнева. И если уколешь им — подчинишь нагов. Желая отвратить град, повращай вокруг несравненно благородным ваджром и если произнесешь без особенной защиты хоть один из звуков, то наги не привнесут град.  Желая защитить вино, произнеси семикратно над семенами горчицы и субстанцией вина. [Сделав так,] сможешь [осуществить защиту]. Когда желаешь умиротворить болезни, семикратно провозгласи над водой или лекарствами, что соответствуют болезни. Если потом помажешь или выпьешь, освободишься от болезни. Если при осуществлении какого-либо деяния провозгласить семи кратно для [осуществления] всего, то помыслы будут осуществлены.
    Так завершается отбрасывание неприемлемого [под названием] “Благородное [учение], Дхарани Ваджрабхайравы”.

    Хотя [существует] множество заклинаний-дхарани, что провозглашались благородными, заклинание-дхарани, что провозглашена лично Ваджрабхайравой, это заклинание-дхарани,  что обладает семью деяниями защиты — является [наиболее] особенной из всех. Заклинание-дхарани святой йоги — было переведено лично Дёнйо Дордже, великим владыкой йогов. Будучи переведено им, было даровано тибетцу Бенде Кьо Оджунг.
    На русский язык перевел лама Карма Палджор (Филиппов О.Э.)

We use cookies

We use cookies on our website. Some of them are essential for the operation of the site, while others help us to improve this site and the user experience (tracking cookies). You can decide for yourself whether you want to allow cookies or not. Please note that if you reject them, you may not be able to use all the functionalities of the site.