Библиотека - Тенгьюр - Комментарии на тантры

ārya-khasarpaṇa-lokanātha-sādhana
Практика защитника мироздания, благородного Кхасарпани
Простираюсь перед Локанатхой!
Будучи в уединенном месте мантри должен сидеть на хорошем сиденье.
Сперва медитируй на четыре состояния Брахмы.
Затем [представляй, что] из слога a в сердце [появляется] Луна. На ней представь белый слог hrīḥ. Концентрируйся с ясностью на том, что излученный из него свет [собирает] в пространстве перед собой учителей-гуру, Просветлённых, бодхисаттв. Также осуществи дарование подношений облаками даров, возникающими из их света, и всё остальное, что соответствует показанному ранее. После этого:
oṁ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho haṁ
Говоря так, медитируй на себя как пустого.
Затем на диске Луны и разноцветном лотосе проявляется слог hrīḥ. Излученным из него светом очищается всё страдание пяти семейств живых существ. Очистив, снова собирается в сущности и представляй, что из него появляюсь я как Локешвара. Он появляется с одним лицом, двумя руками, телом белого цвета. Сидит скрестив [ноги]. Обладает короной из волос на голове. Обладает головным украшением из Амитабхи. Украшен всеми украшениями. Одет в прекрасные одежды. Правая рука, будучи вытянутой, покоится на колене. Левая держит лотос. Медитируй так.
С ясностью [представляй] на Луне в межбровье посредине лба, на шее и сердце слоги oṁ, āḥ hūṁ. Представляй, что с правой стороны от него находится богиня Тара, обладающая проявлением юности, а слева — Бхрикути-крита и гневный Амритакундали.
После осуществления подобного такому медитативного погружения, осуществляй рецитацию:
oṁ hrīḥ svāhā
Так завершается практика благородного Локанатхи Кхасарпани.
Переводил лама Карма Палджор (Филиппов О.Э.)
Библиотека - Тенгьюр - Комментарии на тантры

tārā-devi-sādhana
Практика богини Тары
Простираюсь перед богиней Тарой!
[Осуществив] ритуалы, что разъяснены ранее, посреди этой чакры нектара на слоге-семени из первого из пяти разделов слогов, всё завершается вторым из первого. Когда сделаешь так, [появится] украшение из половинки Луны и бинду. Медитируй на богиню, что возникает из этого, Тару. С телом зеленого цвета, двумя руками. Правая рука [в мудре] дарования высшего. Левая держит утпала. Сидит на лотосе и Луне. Представляй, что она украшена всеми украшениями.
Затем составь мудру. Когда соединишь ладони обоих рук, соедини указательные пальцы со средними. Когда сделаешь так, расправь. Такова мудра раскрытого утпала богини Тары. После этого осуществляй рецитацию мантры:
oṁ tāre tuttāre ture svāhā
Так завершается практика богини Тары.
На русский язык перевел лама Карма Палджор (Филиппов О.Э.).
Библиотека - Тенгьюр - Комментарии на тантры

bhagavatī-prajñā-pāramitā-sādhana
Практика благословенной Праджня-парамиты
Простираюсь перед Благословенной Матерью Праджня-парамитой!
В соответствии со сказанным ранее, осуществи омовение лика и пр. Сделав так, затем [представь] в собственном сердце лотос с восемью лепестками. Посредине него из слога a появляется диск Луны. Посредине него [появляется] слог dhīḥ. Из него появляется лотос, отмеченный томом Праджня-парамиты. Когда он трансформируется, [превращается в] Праджня-парамиту, которая сидит скрестив ноги в ваджрной позе на сиденье из лотоса и Луны. С телом белого цвета, правая [рука составляет мудру] дарования высшего, левой держит лотос. Украшена всеми украшениями. Она покоится однонаправленно в медитативном погружении. Обладает диадемой и косой [из волос], украшенной цветами со сладким ароматом.
Когда кто-либо представит подобным образом, во время подношений осуществляй дарование [подношений] с помощь этой мантры совместно с подобными себе восемью богинями в месте мандалы.
oṁ prajñe mahā prajñe hūṁ
Так завершается практика Праджня-парамиты.
Переводил лама Карма Палджор (Филиппов О.Э.)
Библиотека - Тенгьюр - Комментарии на тантры

cintāmaṇi-tārā-nāma-sādhana
Практика Чинтамани-Тары
Простираюсь перед святой благородной Тарой!
«Драгоценностью исполнения желаний» формируется увеличение долголетия, богатства, также осуществляются все желания! Склоняюсь пред Тарой!
Запишу практику. Посредством стадии, что разъяснялась ранее, взирай на природу собственного ума как слог tāṁ, что цветом подобен очищенному золоту. Осуществив излучение и собирание лучей света, [он] становится совершенным. Представляй, что из него [появляется] драгоценность, отмеченная слогом tāṁ.
Там снова излучается и собирается свет. После трансформации я [предстаю] как Тара, что цветом подобна очищенному золоту. С одним ликом и двумя руками. Сидит на лотосе и Солнце с ногами, что расположены в позе игривого танца. Обладает украшениями из различных драгоценностей. Правой рукой держит вертикально на бедре драгоценность. Левой рукой держит ветку древа исполнения желаний, опираясь спиной на него. В её сердце представь драгоценность, отмеченную слогом hūṁ.
Благодаря излучению света из атрибутов и семени-слога — устраняется страдание бедности всех живых существ. Благодаря возвращению обратно, ясно проявляется собственно тело [как божество]. Снова из сердца излучается свет. Этим вводится джнянасаттва и осуществляется обладание посвящением, [что показывается тем, что] запечатываешься Ратнасамбхавой.
Подобно [показанному] ранее, излучается и собирается свет. Этим проясняется [визуализация] тела. Так медитируй вплоть до [достижения] неколебимости.
Если появятся волнения, осуществляй рецитацию. Светом, что излучается из собственного слога-семени и мантры, побуждается поток [ума] всех Татхагат. Представляй как ниспадает дождь всех желаемых качеств, такой как злаки, драгоценности и пр. Говори при этом:
oṁ tāre tuttāre ture cinta maṇi dhara bhya vira bhya svāhā
[Раскайся] в изъянах после этого, отправь джнянасаттву. Сделай самаясаттву незримой. Поднеси добродетель.
Так завершается практика Чинтамани-Тары, составленная обретшим сиддхи ачарьей Бхавабхата.
На русский язык перевел лама Карма Палджор (Филиппов О.Э.).
Библиотека - Тенгьюр - Комментарии на тантры

mañjughoṣa-mahā-rāja-līlā-sādhana
Практика улыбки великого царя Манджугхоши
Простираюсь перед благословенным юным Манджушри!
Провозглашу практику благословенного Манджугхоши.
На пятом из шестого [ряда] слогов украшение из пятой гласной. Оно придавлено богиней пустоты. Защитник Манджугхоша, что появляется из сути этого слога-семени, обладает юной формой. Украшен всеми украшениями, пятичастными узелками волос. В левой руке держит синий утпала. Правая рука находится, играя, на львином сиденье. Представляй себя как украшенного всеми украшениями.
Когда сделаешь так, соедини ладони двух рук с пустой сферой [внутри]. Когда сделаешь так, двумя указательными пальцами надави на ногти двух безымянных. Когда положишь, это будет мудрой раскрытого утпала. Этим прикоснись к сердцу, межбровью в середине лба, шее и макушке.
oṁ vāgīśvari muṁ
Так завершается практика улыбки великого царя Манджугхоши-натхи.
Переводил лама Карма Палджор (Филиппов О.Э.)
