Biblioteca - Tengyur - Comentarios sobre los tantras

aśoka-kāntā-mārīcī-sādhana
Práctica Marichi del árbol Ashoka
¡Me postro ante el noble Marichi!
Luego, después de meditar en la vacuidad, [imagina] la sílaba maṁ en el árbol Ashoka, que surge de la sílaba amarilla maṁ en la luna. Al volverse perfecto, [se transforma en una deidad] con un cuerpo de color amarillo, una cara, dos manos. Posee la corona enjoyada del protector Vairochana. [Descansando] con la espalda sobre un haz [de ramas] que son como el oro, se sienta majestuosamente sobre un loto multicolor y la luna. En su mano izquierda sostiene, levantada, una rama del árbol Ashoka. La mano derecha [en el mudra] de otorgar lo supremo. En el cuerpo joyas en forma de collares, etc. Joven y juvenil, imagina que corresponde a una [doncella] tan hermosa.
De la semilla-espada maṁ en el corazón, se emiten rayos de luz. Mediante ellos, apiñando a los cerdos con la cabeza, se destruye a los que poseen veneno. Se realizan los diversos propósitos de las ilimitadas entidades vivientes
oṁ mārīcyai māṁ svāhā
Recitar ese mantra.
Así se completa la práctica del Marichi del árbol de Ashoka.
Traducido por Lama Karma Paljor (O.E. Filippov).
Biblioteca - Tengyur - Comentarios sobre los tantras

parṇa-śavarī-sādhana
La práctica de Parna Shavari
¡Me postro ante el noble Parna-shavari!
[Realizando] los rituales anteriormente enunciados, medita en la vacuidad. Luego [visualiza] la sílaba paṁ verde sobre el loto multicolor y la luna. [De ella aparece] Parna-shavari con un cuerpo de color verde, tres semblantes, tres ojos [en cada uno] y seis brazos. Los rostros derecho e izquierdo son blanco y negro. En las tres manos derechas sostiene un vajr, un hacha, una flecha. En las tres manos izquierdas sostiene un arco tensado, una rama y un arnés junto [con el mudra] del escorpión. Rostro iracundo y ligeramente sonriente. Joven y juvenil. Está enredado con guirnaldas y posee una falda de piel de tigre. El vientre cuelga ligeramente hacia abajo. El cabello se eleva hacia arriba. Desde abajo pisotea todas las enfermedades y al demonio-Maru con sus pies. La cabeza está adornada con Amoghasiddhi. Concibiendo instantáneamente como uno mismo, lleva a cabo la recitación del mantra:
oṁ piśāci parṇa śavari sarva māri pra śamaṇi hūṁ phaṭ
Así se completa la práctica de Parna-shavari.
Traducido por Lama Karma Paljor (O.E. Filippov).
Biblioteca - Tengyur - Comentarios sobre los tantras

ārya-parṇa-śavarī-dhāraṇī
El dharani del noble Parnas-shavari
¡Me postro ante las Tres Joyas!
namo ratna trayāya namo amitābhāya tathāgatāya arhate saṁmyaksaṁ buddhāya nama ārya avalokiteśvarāya bodhisatvāya mahāsatvāya mahā kāruṇikāya namo mahā sthama prāptāya bodhisatvāya mahāsatvāya mahā kāruṇikāya vāmane tvāṁ namaṣyā mi vāmane bhagavatī piśāci parṇa śavari piśāci pāśa para śuddha riṇi yāni kāni cita vāmāni utpatyante yāḥ kāśa citamāyo yāḥ kāśa cidī tayo yeke cita upadrava yeke cita upāyā pāyeke cita dhyātmi kābhaya yeke ci du pa sargapa sarga saṁbha dhvapa upatyante sarva nitāni sarva astā sarva devā latae potya tyantona paṇḍita ta ta da ne ni sa tyen patya na potya vacane nana satya vakyena jaḥ jaḥ jaḥ jaḥ e bhiḥ paṇḍita mantra padair ma ma sarva satvā nāṁ ca rakṣaṁ kuru pari tra ṇaṁ kuru pari gra haṁ kuru pari pālāni kuru śāntiṁ kuru satyaya naṁ kuru daṇḍa parihā raṁ kuru śāstra pari hāra kuruyā vatā viṣa naṁ kuru agni pari hā raṁ kuru udaka pari hā raṁ kuru kā khordda naṁ kuru sīma bandhaṁ kuru dhariṇī bandhaṁ kuru tadyathā amite amite amata udbhave amite saṁbhave āsvaste āsvastāṁ gemā marā māsa rāmā sara ma pra śama upaśama sarva vyādhāni upa śama sarva akāla mṛityu nupa śama sarva nakṣatra graha toṣā nupa śama sarva daṁṣṭri naṁ copa śama bhagavati parṇa śavari tunna tunna vi tunna tuṇa tuṇa tumule svāhā oṁ gaurī gandharī caṇḍālī mā taṁ gī pukkasī svāhā oṁ aṁ gāre maṁ gāre kurari parṇa śavari svāhā namaḥ sarva śavara ṇāṁ mahā paśavarā ṇāṁ bhagavati piśāci parṇa śavari pāśārī svāhā oṁ piśāci parṇa śavari hrīḥ jaḥ hūṁ phaṭ piśāci svāhā
Así se completa el dharani del Parna-shavari.
Traducido por Lama Karma Paljor (O.E. Filippov).
Biblioteca - Tengyur - Comentarios sobre los tantras

śrī-mahākāla-sādhanaṁ
La práctica del glorioso Mahakala
¡Me postro ante el glorioso Mahakala!
Así, mediante la secuencia que se proclamó antes, [realiza] la meditación en la vacuidad. Entonces [aparece] sobre el loto multicolor y el Sol, la sílaba negra hūṁ. Cuando se perfecciona, [se transforma] en el glorioso noble Mahākāla. Tiene dos brazos, un semblante y un cuerpo de color negro. Posee tres ojos con fuertes llamas. Con sus manos derecha e izquierda sostiene una daga cortante y una kapala. El cuerpo está adornado con un collar de cabezas humanas. El pelo anaranjado surge hacia arriba. Con los colmillos desnudos muestra intimidación. Todo el cuerpo está adornado con joyas de serpiente. El cuerpo es pequeño. De su boca gotea sangre. Aparece momentáneamente como esta entidad. Apareciendo, realiza la recitación del mantra. Este es el mantra para él:
oṁ mahākāla hūṁ phaṭ svāhā
Ofrece incienso a Mahakala de veneno, sangre, ajo y semillas de mostaza. Después de la ofrenda, realiza una ofrenda a Mahakala con el néctar del anzuelo de cinco ungüentos, judías, carne, jumbu [Tib. 'dzum bu], tika [Tib. tika], vino y flores. [Utiliza este mantra torma:
oṁ mahākālāya śā sana upa kāri ṇaṁ e ṣā paści ma ka lo a yaṁ idaṁ ratna trayā pa kāri ṇaṁ ya di prati jñāṁ smara sita dā idaṁ duṣṭa kha kha khāhi khāhi mara mara gṛihṇa gṛihṇa bandha bandha hana hana daha daha paca paca dīna mekena māraya hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ
Dar a los tres calientes la forma de aquel por quien se hace la práctica. Llenar el cuerpo de espinas. Con veneno y mostaza negra, untar según el ritual. Una vez hecho esto, quemar en el fuego. [Si haces esto junto con cualquier nombre, verás instantáneamente lo mismo. Aquellos que estén constantemente enfadados y furiosos con el acharya, dañando a las Tres Joyas y a los ilimitados seres vivos, serán devorados por el Mahakala. La carne de su cuerpo será cortada. Del mismo modo, se beberá su sangre. Haciendo un círculo en la parte superior de la cabeza, manifiesta la más amplia devoción y luego realiza la recitación.
Así se completa la práctica del glorioso Mahakala.
Traducido por Lama Karma Paljor (O.E. Filippov).
Biblioteca - Tengyur - Comentarios sobre los tantras

pīta-varṇa-saṁ-kṣipta-prajñā-pāramitā-sādhana
Práctica Prajña-paramita comprimida con un cuerpo de color dorado
¡Me postro ante el Bendito Prajña-paramita!
[Realizando] los rituales anteriormente enunciados, medita en la vacuidad. Luego [visualiza] la sílaba amarilla dhīḥ, que está sobre el loto rojo y la luna. Cuando se vuelve perfecta, [se transforma] en Prajñā-parāmīta. Con un cuerpo de color amarillo, posee la corona de la guadaña en la que está Akshobhya. Componiendo el mudra de otorgar la Enseñanza, en el lado izquierdo sostiene un utpala azul junto con un volumen [de la Enseñanza]. La parte superior del cuerpo está envuelta en túnicas blancas. Hermoso, adornado con todos los ornamentos. Representando de esta manera, [di]:
oṁ dhīḥ śruta smṛiti baṁ jāya svāhā
Lleva a cabo la recitación de dicho mantra.
Así se completa la práctica comprimida de Prajña-paramita con el cuerpo de color amarillo.
Traducido por Lama Karma Paljor (O.E. Filippov).
