Biblioteca - Tengyur - Comentarios sobre los tantras

śrī-mahākāla-sādhana
La práctica del glorioso Mahakala
¡Me postro ante el glorioso defensor Mahakala!
Gracias a la secuencia que se ha proclamado anteriormente de manera adecuada, realiza la meditación sobre el vacío. Después de esto, en el loto multicolor y el Sol [aparece] la sílaba negra hūṁ. Cuando se perfecciona, [se convierte en] el glorioso y noble Mahakala. Tiene un solo rostro y dos manos. Su cuerpo es de color negro, con tres ojos que arden con fuerza. Las manos derecha e izquierda sostienen una daga cortante y un kapala. En el cuerpo lleva adornos de collares hechos con guirnaldas de cabezas humanas. El pelo rojo y amarillo de la coronilla se eleva hacia arriba. Los colmillos están apretados. Inspira temor. Todo el cuerpo está adornado con serpientes. El cuerpo es pequeño. De su boca gotea sangre. Al instante de nacer, recita el mantra. Este es el mantra para ello:
oṁ mahākāla hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ svāhā
Ofrece a Mahakala incienso hecho de veneno, sangre, ajo y mostaza. Al ofrecerlo, haz ofrendas a Mahakala con néctar de gancho de hierro, [compuesto] de frijoles, guisantes, jambu tiga, vino, flores y cinco ungüentos.
[Realiza la ofrenda] con esta mantra tormа:
oṁ mahākālāya śāsana upa hāriṇi eṣa paṣci makālo a yaṁ i daṁ ratna traya apa kāri ṇaṁ yadi pratījñā smara sitadā i daṁ duṣṭa kha kha khāhi khāhi mara mara gṛihṇa gṛihṇa bandha bandha hana hana daha daha paca paca dina mekena māraya hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ
Haz una forma de tres ardientes para quien se realiza la práctica. Llena el cuerpo con espinas. Úntalo con veneno y mostaza negra según el ritual. Una vez hecho esto, quémalo en el fuego. Al hacerlo junto con cualquiera de los nombres, verás inmediatamente lo correspondiente. Si el acharya está constantemente lleno de ira y furia, o si alguien daña las Tres Joyas y a los seres vivos ilimitados, Mahakala se lo comerá todo. Cortará la carne de sus cuerpos y beberá su sangre. Haz un círculo en la coronilla y recita con gran devoción.
Así concluye la práctica del glorioso Mahakala.
Traducido por el lama Karma Paljor.
Biblioteca - Tengyur - Comentarios sobre los tantras

ārya-maitreya-sādhana
La práctica del noble Maitreya
¡Me postro ante el santo Maitreya!
Después de meditar sobre el vacío según lo que se ha dicho antes, [visualiza] un loto multicolor y un disco lunar. Sobre ellos se encuentra [la deidad], con las piernas cruzadas en la postura del bodhisattva. Tiene tres rostros, tres veces tres ojos y cuatro brazos. A la derecha y a la izquierda hay rostros negros y blancos. El rostro central es de color dorado, muy amarillo. Las dos primeras manos forman el [mudra] de la explicación de la Enseñanza. Con las dos manos, la derecha y la izquierda, [forma el mudra] de la concesión suprema y sostiene un ramo de flores abiertas del árbol de los nagas. Tiene una forma adornada con diversas decoraciones. Medita así sobre la esencia en forma de defensor Maitreya. Cierra el puño, entrelazando los dedos. Coloca los dedos índices en el centro de los pulgares. Cuando hayas formado la flor, recita el mantra:
oṁ mai maitri maitriye svāhā
Así concluye la práctica del noble Maitreya, compuesta por el gran pandita de Cachemira Shakya Shrī Bhadra. Traducido por el traductor Jampa Pal.
Traducido por el lama Karma Paljor.
Biblioteca - Tengyur - Comentarios sobre los tantras

śrī-ajitā-nātha-sādhana
La práctica del glorioso Ajitanatha
¡Me postro ante el noble Maitreya!
¡Señor de los diez niveles, defensor del universo! ¡Me postro ante Ajitanath, [poseedor] de gran amor!
Postrándome, por mi propio recuerdo, [compilaré] una práctica resumida de él.
En primer lugar, todo mantrik debe encontrarse en un lugar que corresponda a la mente. Debe actuar en ese lugar, comportándose de forma pura y permaneciendo en un lugar puro. Cuando lo hagas, medita sobre la vacuidad de todos los fenómenos. En esta naturaleza [aparecen] el loto y [el disco] de la luna. Desde arriba se me ve a mí mismo en forma de la sílaba maiṁ del color del oro. Imagina que, gracias a la realización previa de la radiación y la recolección de los rayos de luz, me convierto en el recipiente marcado del bodhi, el árbol de los nagas.
Vuelve a hacer lo que se ha mostrado anteriormente y, purificando completamente la tierra del Iluminado, contempla al noble Maitreya, que se encuentra cerca en forma corporal. Él, siendo el noble Maitreya, tiene el color del oro puro. Tiene un tamaño de ochenta codos. Está adornado con signos y marcas completamente puros. Está adornado con atributos de diligencia y posee la perfección. La mano derecha [en gesto] de explicación de la Enseñanza. La izquierda sostiene el tronco de un extenso árbol de los nagas, marcado con un círculo. El cuerpo es inconcebiblemente hermoso, brilla como un mandala perfecto de luz de su propia naturaleza. Siendo hermoso y poseyendo una diadema de cabello, está adornado con un stupa en el nudo ushnisha. Está adornado con guirnaldas y telas puras. En el corazón sostiene una piel. [Yo] incito a la esencia del defensor con estas sustancias y capturo la sabiduría original [samasattva] de Tushita:
jaḥ hūṁ baṁ hoḥ
Mediante este conocimiento, realiza la disolución en samsara.
A continuación, realiza el ritual de ofrenda, etc. Ten gran misericordia hacia Maitreya, recita el mantra secreto de la realización. Mediante diez repeticiones de cien mil, lograrás la aproximación. Cuando lo veas en la realidad y en sueños, seguirás hacia el inconmensurable Tushita, verás sus dos atributos o verás al regente Ajita. Esta vida estará libre de tales impurezas. Y como no habrá esfuerzos que correspondan al árbol verde que se utiliza cuando se lucha contra el río, en esta vida se agotará todo lo [negativo].
oṁ maiṁ maitri maitriyai svāhā
Todo practicante, al [mostrar] repetidamente su fe en el Noble y [poseer] amor por los seres, también [debe] mostrar constantemente oraciones y buenos deseos. Después de esto, nacerá ante el santo.
Así concluye la práctica del glorioso Ajitanatha, compuesta por el acharya Niriti. Traducido por el traductor de Nub, Jampéi Pal.
Traducido por el lama Karma Paljor.
Biblioteca - Tengyur - Comentarios sobre los tantras

siṁha-nāda-sādhana
La práctica de Simhanada
¡Me postro ante Lokeshvara!
Todo mantrik que comprenda el mantra, con ello logrará despojarse de todos los aspectos engañosos.
Primero hay que realizar el lavado de boca en cuatro períodos de tiempo. En un lugar completamente aislado, componga un mandala frente a usted junto con el cuerpo dibujado, etc. Cuando haya hecho numerosas ofrendas, siéntese en un buen asiento y medite sobre los cuatro ilimitados.
Luego, de la sílaba caṁ en su propio corazón aparece la Luna, en la que debe imaginar la sílaba blanca hrīḥ. Gracias a los rayos de luz que emanan de ella, en el cielo, en el espacio, aparecen con claridad el gurú, el Iluminado y los bodhisattvas. [Cuando lo imagines], volverán a irradiarse rayos de luz y de ellos surgirán nubes de ofrendas, con las que se harán ofrendas y se mostrará reverencia. [Di]:
Arrepintiéndome de lo perjudicial y alegrándome por lo beneficioso, ¡ruego por refugio en las Tres Joyas! Puesto que estoy en el camino de los Victoriosos, ¡dirijo mi mente hacia la iluminación!
Cuando la luz vuelva, medita en todo como vacuidad.
oṁ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho haṁ
oṁ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātma ko haṁ
Di así.
Entonces, rápidamente, de la sílaba paṁ [aparece] un loto rojo. Sobre él, de la sílaba a, aparece un asiento de león. Sobre él, de la sílaba caṁ, aparece el disco de la luna. Sobre él, de la sílaba hrīḥ [aparece] Simhanada con un rostro, dos brazos y un cuerpo de color blanco. Lleva una tiara de pelo en la coronilla y un adorno en forma de Amitabha. Tiene tres ojos y está sentado sobre un gran rey, con las piernas medio cruzadas. La palma de su mano izquierda toca el suelo. Su pulgar sostiene un bastón de loto sagrado marcado con una espada. A este lado también se encuentra una kapala blanca, que posee un bastón de loto y está llena de flores de diversos colores y aroma dulce. La mano derecha descansa sobre la rodilla, estirada y en reposo, [sosteniendo] un tridente envuelto por una serpiente blanca. Medita en cómo, directamente desde la cabeza de aquel que posee la naturaleza de la inmersión meditativa, irradian los Iluminados de las cinco familias.
[Cuando lo hagas,] imagina la sílaba hrīḥ en la Luna, en el Corazón. Mediante la sílaba jaḥ hūṁ, captura el jnanasattva. Mediante baṁ, lleva a cabo la sumisión. Una vez hecho esto, mediante hoḥ, genera alegría. Imagínatelo así.
A continuación, recita:
oṁ āḥ hrīḥ siṁha nāda hūṁ phaṭ
Así concluye la práctica de Simhanada.
Traducido por el lama Karma Paljor.
Biblioteca - Tengyur - Comentarios sobre los tantras

ārya-khasarpaṇa-lokanātha-sādhana
La práctica del defensor del universo, el noble Khasarpani
Me postro ante Lokanatha.
En un lugar apartado, el mantri debe sentarse en un buen asiento.
Primero, medita en los cuatro estados de Brahma.
Luego [imagina que] de la sílaba a en el corazón [aparece] la Luna. En ella, imagina la sílaba blanca hrīḥ. Concéntrate con claridad en que la luz que irradia [reúne] en el espacio frente a ti a los maestros gurús, los Iluminados, los bodhisattvas. También realiza ofrendas con nubes de regalos que surgen de su luz y todo lo demás que corresponda a lo mostrado anteriormente. Después de esto:
oṁ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho haṁ
Al decir esto, medita sobre ti mismo como si fueras vacío.
A continuación, en el disco de la Luna y en el loto multicolor aparece la sílaba hrīḥ. La luz que irradia purifica todo el sufrimiento de las cinco familias de seres vivos. Una vez purificado, vuelve a reunirse en la esencia e imagina que de él surjo yo como Lokesvara. Aparece con un solo rostro, dos manos y un cuerpo de color blanco. Está sentado con las piernas cruzadas. Tiene una corona de cabello en la cabeza. Tiene un adorno en la cabeza de Amitabha. Está adornado con todas las joyas. Viste ropas hermosas. La mano derecha, extendida, descansa sobre la rodilla. La izquierda sostiene un loto. Medita así.
Con claridad, imagina en la luna, entre las cejas, en medio de la frente, en el cuello y en el corazón, las sílabas oṁ, āḥ hūṁ. Imagina que a su derecha se encuentra la diosa Tara, que posee la manifestación de la juventud, y a su izquierda, Bhrikuti-krita y el iracundo Amritakundali.
После осуществления подобного такому медитативного погружения, осуществляй рецитацию:
oṁ hrīḥ svāhā
Así concluye la práctica del noble Lokanatha Khasarpani.
Traducido por el lama Karma Paljor.
